口譯實力反宣傳
在某論壇,李顯龍接受訪談。
李顯龍:You only know if you are vindicated 100 years after things have passed. (現場聽衆發出心有靈犀的笑聲)
原意:百年之後,歷史才會還你清白/證明你當初是對的。
同步口譯:事情過去一百年之後,你還報什麼仇啊,是不是?
除了句意完全聽錯翻錯,次要的問題是:vindicate翻成「報仇」也不妥。
口譯是一門遺憾的藝術,在演講當下一瞬間只有一次的機會表達。如果大體意思顧到,遺漏小細節,沒人會苛求。講者如果語速飛快思緒雜亂,有的聽衆反而還會感謝口譯替他們做「重點摘錄」(gist extraction)。
但是,像這種意思一聽就明白的簡單英文,語速也不快,口譯竟然不懂裝懂亂翻,還事後刻意把這一段烏龍翻譯而不自知的證據po上網,用來宣傳自己的表現,吸引更多客戶,那真的要對這位老兄說對不起了,你對自己的實力實在沒有自知之明,而且抱著苟且心態,以爲沒人會聽出來。
以前網路不發達的時代,口譯如果要被錄音,口譯員可以索價更高。今日,同步口譯被主辦單位錄音並且事後公開,已屬平常,面對科技使高深莫測的行業更加平民化,只有真本領的口譯員才能全身而退。妙的是,這個烏龍翻譯,不是主辦單位公開的影片,是口譯員私自公開用來宣傳自己的。
中文有句話說:拿石頭砸自己的腳。
英文這樣說:hoist with one's own petard (用自己的炸彈炸自己)
#專業已死
#deathOfExpertise
後記:已經有兩位網友私下問連結。我把連結po到留言好了,有興趣者請自行觀摩XD
「gist中文」的推薦目錄:
gist中文 在 Claudia Mo/毛孟靜 Facebook 的最讚貼文
#Crux 點解可以等於 #戲肉
//• The crux of Hong Kong's crisis is Beijing's excessive emphasis on "one country" over "two systems". 香港危機的癥結,就是北京過分着重 「#一國」#先於「#兩制」。//
—————————————-
2019-12-09 明報
A20 | 英文 English | 毛孟靜
Crux 與「戲肉」
許多事故、每 個爭議,都會有個中心點。這個癥結 所在,英文叫 the crux of the matter。
曾多次聽到有人把 crux 講成crust,這肯定是錯的。Crust 是指任 何物體硬的外層,像a thin crust of snow;而bread crust,就是 我們口語的麵包「皮」。
Crux,拉丁文中指十字,但與宗教的十字架無關,用於英文,解作困難difficulty 或puzzle 疑團, 包含一點在十字路口 (crossroads)徘徊的意思。
• The rule of law should have been the crux of democracy. 法治精神原應是民主制度的 核心。
• The crux of Hong Kong's crisis is Beijing's excessive emphasis on "one country" over "two systems". 香港危機的癥結,就是北京過分着重 「一國」先於「兩制」。
• The crux of Hong Kong's problems is that we need true universal suffrage — minus Beijing's power to screen out candidates who are politically "unfit" in its eyes. 香港問題的 核心,是我們要有真普選—— 除去北京可篩走政治「不適當」候選人的權力。
• The crux of the trial is his whereabouts at the time of the murder. 這場審訊的重點,是謀殺發生之際,他到底身在何處。
• Never mind the wedding ceremony. The crux is do you really love her ? 不必理會婚禮。重點是,你愛她嗎?
也有許多人用heart 心臟來代替crux,以示重要、中心部位,a critical, central point:the heart of the matter。
• Let's stop arguing superficially and get to the heart of the matter. 我們停止表面的爭 執,直接談問題的核心吧。
• Sigh. As expected, money was at the hear t of the matter. 唉!一如所料,講到底也不過是為了錢。
留意以上這句,譯做中文不必 用上重點、癥結、核心之類的 詞語,用回我們的常用語更能達意。
中英文一樣,不管寫作或說 話,最好避免重複用同樣的字。 在英語寫作中,懂得用同義詞 synonyms 非常重要。
譬如說,不想重複crux 或 heart of the matter,可以簡單改說the focus、the focal point 焦點。
• We mustn't digress. We must stick to the focus of the matter. 大家不可離題,必須專注事件的焦點。
更好的說法,可以是:
• We mustn't digress. Let's focus on what really matters. 視乎上文下理,crux 的同義詞另有core 核心、essence 精粹 及gist 主旨。
• Cash flow often lies at the core of the small shop's problems. 資金周轉不靈老是這家小店的最大問題。
• Don't tell me everything. I just need to know the essence/ gist of their argument. 不用什 麼都告訴我。我只要知道他們 論點的撮要/ 重點。
留意上述essence 及gist 的 用法,主旨是不必囉嗦,把重點 「一句過」說明就好。最後還有 許多人都未必知道的:
Meat of the matter,一樣解作事件主題、核心或重點。為什麼會用到meat 肉呢?這 個,也許記得我們口語中「戲肉」的肉就好。
文︰毛孟靜
gist中文 在 余文彥 Wen-Yen Yu Facebook 的精選貼文
#osakamarathon2019
#大阪馬拉松2019
第9回大阪マラソンのホームページが
ついに今日からオープン!!
大阪城公園フィニッシュの新しいコース、
もうチェックしてくれた?
ランナー向け、ボランティア向け、
応援者向けなど、いろんな情報を
アップしていくので、是非チェックしてな~。
公式サイトはこちら!
http://www.osaka-marathon.com/
!エントリー受付も、まもなくスタート!
・市民アスリート (先着2,000名)
★4月3日(水)12時~ 先行エントリー開始★
・一般エントリー
・大阪スポーツ応援ランナー
・チャリティランナー
★4月5日(金)10時~ エントリー開始★
!大阪マラソンSEASON TRIAL 2019!
!!オプテージPresents 10k&Fun RUN 開催決定!!
(6月30日(日)開催の公式プレイベント)
大阪マラソン公式アプリも本日公開!
http://www.osaka-marathon.com/app/
Online Application opens today!
Please check our website!
Let’s enjoy Osaka marathon together!!
▼English
http://www.osaka-marathon.com/2019/info/gist/index_en.html
▼한국어
http://www.osaka-marathon.com/index_kr.html
▼繁體中文
http://www.osaka-marathon.com/index_tch.html
▼简体中文
http://www.osaka-marathon.com/index_sch.html
#osakamarathon2019
#osakamarathon
#第9回大阪マラソン
#大阪マラソン2019
gist中文 在 丁良文內科診所- 胃腸道基質細胞瘤(GIST):... | Facebook 的推薦與評價
腸胃道基質瘤(gastrointestinal stromal tumor,GIST)起源於胃腸道間葉細胞,並可在腹腔內擴散的肉瘤。GIST是胃腸道間葉細胞惡性腫瘤最常見的,好發40~60歲,男性和女性 ... ... <看更多>
gist中文 在 中文打字 的推薦與評價
GitHub Gist: instantly share code, notes, and snippets. ... <看更多>