[#日常書摘]
.
李琴峰著·譯,《獨舞》(独り舞),聯合文學,2019。
.
一邊期待李琴峰自己翻譯的《彼岸花盛開之島》(彼岸花が咲く島)早日出版,一邊上讀墨買她的兩本日譯中長篇小說《獨舞》、《倒數五秒月牙》來讀。先看《獨舞》。
.
「讓我們來寫一部,不以悲劇作結的《鱷魚手記》吧。」
.
「若她不是個拉子,是否就不會遭到那種厄運?她明白人生沒有所謂的『如果』,但仍無法克制自己的念頭。是否性取向的烙印,就是她所有不幸的根源?這種想法毫無邏輯也無法證成,不斷在漫長的時光裡折磨著她。」
.
「對,什麼都沒變。就算我改了名字,渡過大海,說著另一種語言,我還是我。而只要我還是我,只要這個事實仍然存在,我就註定被世界所疏離。身為自己,這就是我生命苦難的根源。 」
.
「死亡乃是對生命的逃避,但逃避又何妨。所謂出生,乃是無關乎自身意志,遭人強加以『生』之事實。若人類註定無法對抗生之荒謬,那麼最起碼選擇從生命逃避的權利,總該是天賦的。」
.
邊讀邊覺得,啊,這是個深受邱妙津、賴香吟影響的作者,尤其是《鱷魚手記》、《蒙馬特遺書》和《其後それから》。中國文學如詩詞、張愛玲,日本文學如中山可穗等,也是她的文學養成。不過,台灣人身分、台灣女同志生活、台灣同志文學這些對日本讀者而言是「#異國情調」的元素,對同志文學稍有接觸的台灣讀者應該較無隔閡——邱妙津的經典意義自不用說,小說對邱妙津的致意也十分明顯;而書中角色揉合女同志身分、有某種精神或肉體創傷的人、身心病症、異鄉經驗等,陳雪、張亦絢等作者也都處理過。這使閱讀《獨舞》的新鮮感和驚喜感也同時被抵銷了不少。書中描繪的七年級世代的成長記憶或重要時事,因為太過切身和熟悉,對我來說同樣也並不「新」。雖然提及三一八學運、台大百日維新等,但只是浮光掠影。
.
我一面這樣想著,一面訕笑並羞愧於自己是否反射性地想在這本「翻譯文學」裡找「同志奇觀」,或被更戲劇化的衝突養壞了胃口?又或者是疲倦於憂鬱、悲傷這一系譜的老調重彈?再思考,這些人物樣貌和情節的不新,折射出的是怎樣的台灣女同志的文學「再現」?可以肯認,即使邁入新世紀,看似同志紛紛華麗現身,可是新一代的拉子仍有自己的暗流要渡過。不管是自我認同的,來自群體壓力的;可能是從天而降的巨禍,或潛伏在日常生活中,以不同形式展現的猝不及防的戳刺、紙割、重擊麻筋般的酸麻。憂鬱、自厭、自哀、自棄之後,那些創傷和痛感不是要遺忘,未必要痊癒,但還是試著和它們一起繼續上路吧——《獨舞》所寫的是這樣一段向死而生的療傷路途。
.
「不見一縷微光的深夜舞台,一位女舞者穿著一襲黑衣,安靜跳著無聲的舞蹈。沒有觀眾,也沒有舞伴。舞者孤獨地舞著,時而以雙臂在虛空之中畫出弧線,時而以單腳為軸翩翩回旋,時而躍至空中翻轉跟斗。舞者不知要舞到何時,彼處既沒有時間也無論空間,所以只能一直舞旋下去,直到精疲力竭、渴盡最後一滴生之能源方止。」
.
「一滴淚沿著臉頰滑落,感受到那滴淚滑下的同時,她才注意到,自己有多麼醉心於這塵世的美,多麼由衷地愛著這個塵世。這世界啊,人要求生則嫌太過狹窄拘束,要求死卻又有太多羈戀牽絆。直到經過與世界作別的旅途,真正站在生與死的邊界上,她才重新體認到自己對這世界的眷戀之情。」
.
議題之外,雖然李琴峰譯筆流暢,且應該不用擔心誤譯、翻譯失準的問題。可是,若要更加理解、感受作家創作語言的運用,感受到作家的「語言的寶石盒」(李琴峰語),可能還是要讀日文版——
.
曾經是台灣跨語世代作家留給後代的難題,在台灣新生代作家身上用這種方式出現,不禁讓人莞爾。而從殖民地的異性戀男性作家前進「中央文壇」,為日本文學注入新血**,到台灣女同志作家有意識地以日語書寫並受到「日本文壇」肯認,雖僅是簡單粗暴地畫分性別和國族身分,其間的跨度可玩味出許多幽微的意義(「讓台灣被日本看見、被世界看見⋯⋯」從台灣這邊對得獎的詮釋來看,這當然跟台灣的文學、文化養成還有文化位階的排序有關,跟台灣國族意識的建構有關;隨便抽換一個語種想想看好了,若今天一個台灣作家立志到韓國以韓文寫作並且獲得韓國重要文學獎(比如「現代文學獎」之類?*)⋯⋯)當然也會思考,作為文學新人出道作,若放在台灣或許難以超越現有作品,放在日本的文學環境卻有機會迎面直擊⋯⋯從這個意義上來說,與其說中文版《獨舞》是當代台灣同志文學代表作,不如還是放回非母語寫作者在日本成為職業作家、「台灣女同志在日本文學中現身」的脈絡來評價。
.
無論如何,作為讀者,我打算繼續閱讀她的第二本中譯作品,也購入日文作品讀讀看,並佩服她有這樣的文學行動、意志和創作才華。像賴香吟寫的:「書寫不能治療,那是本身快要好才能書寫,那是痊癒之前的一個大口呼吸。」隱藏本名,離開台灣,打造一個新名字,從另一個島國、用另一種語言突圍,這會是台灣/日本同志文學的另一種可能性嗎?在接下來的作品會有怎樣的嘗試呢?痊癒之前的一個大口呼吸,去走一條無人走過的路,作家還年輕,未來還很長。我們拭目以待。
.
.
📖李琴峰已出版著作、譯作:
.
2018 『獨り舞』(「獨舞」より改題、講談社)
-
2019 『五つ數えれば三日月が』(文藝春秋)
2019《獨舞》,聯合文學
-
2020 『ポラリスが降り注ぐ夜』(築摩書房)
2020 『星月夜』(集英社)
2020.10,東山彰良,《越境》,尖端
-
2021.01,《倒數五秒月牙》,聯合文學
2021 『彼岸花が咲く島』(文藝春秋)
-
*[即將出版]2022,李屏瑤,《向光植物》日文版
彼岸花 が 咲く 島 中文 在 城邦讀書花園 Facebook 的精選貼文
#臺灣之光
臺灣作家第一人 - 李琴峰獲日本 #芥川獎
這本小說,
故事設定的場景是在臺灣日本中間的虛構島嶼,
其中設定的虛構語言也是融合臺灣與日本。
加上作者本身是臺灣人,但長年旅居日本。
對於酷愛日本旅遊的臺灣人來說,
臺日連結、臺日友好的感覺,應該一點都不陌生吧。
很想知道詳細內容到底如何......
好期待中文版快點跟台灣讀者見面啊!
#彼岸花盛開之島
#彼岸花が咲く島
===小編題外話===
想念去日本旅遊的時光
https://www.facebook.com/www.moc.gov.tw/posts/4123418114404760
彼岸花 が 咲く 島 中文 在 國立臺灣大學 National Taiwan University Facebook 的最佳解答
【賀校友李琴峰榮獲日本文學「芥川獎」肯定】
.
旅日作家,同時也是本校校友的李琴峰,以「彼岸花が咲く島」(彼岸花盛開之島)於7月14日榮獲日本第165屆芥川獎,成為史上首位獲此獎的台灣人。李琴峰就讀本校期間,雙主修日文系與中文系,今日能以非母語的日文寫作獲獎肯定,不僅文學院老師們都感到十分振奮,全校師生也特此恭賀李琴峰的斐然成就,並同感殊榮。
李琴峰自15歲開始學日語,2013年從本校畢業後進入早稻田大學大學院日本語教育研究科攻讀碩士課程。2017年的首篇小說「独り舞」(獨舞)就曾獲選日本第60屆群像新人文學獎優秀作品。2019年以小說「五つ数えれば三日月が)」(倒數五秒月牙)首次入圍第161屆的芥川獎與第41屆野間文藝新人獎。2021年再以小說「ポラリスが降り注ぐ夜」(北極星灑落之夜)獲得第71 屆藝術選獎新人賞,是日本藝文界極受期待的作家。
李琴峰進到臺大就讀前,即展現出對寫作的高度興趣,且日文已經是通過N1檢定。即使基礎已經比他人紮實,但令日文系老師印象深刻的是,李琴峰上課仍總是坐在第一排,好學不倦,給人的印象是十分認真,個性內斂沉穩,思考縝密。老師認為,雙主修中文系讓李琴峰的文學及寫作能力奠定基礎,將二種文學融合成日後寫作的養分;大學到日本早稻田大學交換的經驗,也讓李琴峰更確定自己投入日本文學創作的方向。
直至今日,教授艱深日本古典文學的老師,仍對李琴峰於課程中的書面報告印象深刻,思考邏輯及文章理路十分清楚,文學造詣非常優秀。以第二語言從事文學創作的過程並不簡單,李琴峰的堅持與努力,克服一路上的種種困難後才有寶貴的成果,這就是天分加上勤勉不懈的態度所帶來的不凡成就。
芥川獎是日本文學的最高榮譽之一,回顧日本著名作家,從早期的松本清張、曾得過諾貝爾文學獎的大江健三郎、到中期的吉田修一與近年的村田沙耶香,都在寫作生涯初出茅廬時曾獲得芥川獎的肯定,而著名的小說家村上春樹則是曾二度入圍芥川獎。
.
詳見
中央社「李琴峰獲芥川獎 自認作品為日本文學帶來創新【專訪】」: https://www.cna.com.tw/news/firstnews/202107140371.aspx
中央社「台灣首位芥川獎得主李琴峰 寫出人類對歷史的反思」:
https://www.cna.com.tw/news/firstnews/202107140227.aspx
.
#芥川賞 #李琴峰 #彼岸花が咲く島 #臺灣大學日文系 #臺灣大學中文系