倫敦票選景點第一名:西敏寺
剛剛看到旅遊網站跟TripAdvisor聯合票選活動,前十名不意外就是那些,不過西敏寺第一名我滿意外的哈哈哈哈哈😂連續十天來帶大家玩一趟倫敦吧一天一名
-
西敏寺(Westminster Abbey)是許多人來到倫敦自由行必定安排的行程之一,進去西敏寺參觀並不便宜,但我認為如果你對英國歷史、宗教極度有興趣,很值得安排1~2小時進去看看,門票都有含中文語音導覽!不過西敏寺內部無法拍照,所以本篇文章只能整理出參觀資訊、重點給你
我個人對於西敏寺的愛比較淺薄,一是因為教堂通常我很少感受到震撼(除了米蘭大教堂跟百花)二是人實在是太多了。
同時也有1部Youtube影片,追蹤數超過10萬的網紅翼 WingsThunder,也在其Youtube影片中提到,今日來同大家做下tourist~ 來到大家係電視上面見到既倫敦 Big Ben, Westminster Abbey, Covent Garden, Buckingham Palace 不過如果想睇美食片就記得去IG/ Facebook啦! =============================...
「westminster abbey中文」的推薦目錄:
- 關於westminster abbey中文 在 嗯嗯。莉莉嗯 Touch and Life Facebook 的精選貼文
- 關於westminster abbey中文 在 君子馬蘭頭 - Ivan Li 李聲揚 Facebook 的最讚貼文
- 關於westminster abbey中文 在 君子馬蘭頭 - Ivan Li 李聲揚 Facebook 的最佳貼文
- 關於westminster abbey中文 在 翼 WingsThunder Youtube 的最佳貼文
- 關於westminster abbey中文 在 Re: [翻譯] 請問西敏寺- 精華區Eng-Class 的評價
- 關於westminster abbey中文 在 所以錯譯為「西敏寺模式」 - Facebook 的評價
westminster abbey中文 在 君子馬蘭頭 - Ivan Li 李聲揚 Facebook 的最讚貼文
[借屍還魂—皇蘇銀行又變返西敏銀行]RBS的前世今生
1. 舊文寫過金融M&A定律,其實只有A,沒有M (http://bit.ly/2SulNlN):
2. 「最初係A,B,吞併咗就A+B,但記住分莊閒,最後就變成A自己。B個名掉落屎坑。例子太多。隨口講都講到,摩根士丹利添惠,摩根大通,瑞士信貸第一波士頓,瑞銀華寶,匯控獲多利,法國巴黎百富勤。當然仲有,星展唯高達。」
3. 不過,總有例外。RBS,情人節,話改返名做NatWest。老母要個女嘅名。
4. 先講RBS,Royal Bank of Scotland 又係,唔準諗,即刻答,中文係乜?
5. 你見我講皇蘇(同西甲皇家蘇斯達一樣,亦係我地以前嘅無聊gag),睇英文都係皇先蘇後,但官方譯名應該係蘇格蘭皇家銀行。我都唔係好明。正如我唔係好明點解中文係三井住友但英文係Sumitomo Mitsui(大佬,三井住友唔係一條友,唔係姓同名邊個行先嘅分別)
6. 點解我知?因為,以前時代廣場佢地有楝寫字樓冠名!就叫蘇格蘭皇家銀行大廈。唔止,呢楝嘢亦都曾經叫做國民西敏大廈(應該係之前)—拿,記住,伏線嚟的!記住!
7. 點解咁記得?因為初做蕉行時,本人係刁拿青衣嘛(後來就刁拿)。嗰時就做啲interbank嘅嘢(所以梗係有資格講HIBOR講美匯)。銀行之間拆借呢,而家我唔知,但到我走嗰時(2006),都仲係經電話。當然唔使打,係嗌入去,有經紀搞。
8. 由於啲經紀都係本地薑,所以同你想像中唔同,係全部講廣東話嘅。於是耐唔耐啲銀行就會有花名。咁RBS,花名係叫「銅鑼灣」,因為寫字樓在銅鑼灣。然後聽講呢個名都有咗好耐。
10. 如果我冇記錯(但錯咗可更正),銅鑼灣嗰座嘢,最初係叫Nat West Tower,後來先改名。點解?正係因為,RBS買起咗NatWest
11. 實不相瞞,本人呢,居然係在NatWest有個戶口的!點解?英國讀書嘛。如果冇記錯,當年NatWest嘅點(提款機啦)多過HSBC.同埋,好似仲有開戶送10英鎊。而當時正係RBS剛剛買起NatWest
12. 然後又要講,其實呢壇嘢之前,英國銀行係有所謂嘅迫科(正如日本乜乜都要御三家)。就係巴克萊(英超呀),萊斯,米特蘭銀行,同埋NatWest—而你大約都估到,NatWest又係由呢間嘢,Nat同West合埋,前者不重要,後者係Westminster Bank,伏線嚟。年紀夠大嘅(例如我)會知後來米特蘭銀行就成為HSBC 一部份,正如後來NatWest就畀RBS吞咗
13. 個重點係,最初RBS根本唔多入流(你可以當係曼城咁),但隨住NatWest實在太West,經營不善,股價一路跌,於是RBS就敵意收購。佢仲要係擊退咗Bank of Scotland(留意唔係RBS,呢檔嘢已成為萊斯一部份)。因乜?因為Bank of Scotland就話會賣走NatWest嘅其他附屬公司,包括Ulster Bank.但RBS就吞埋佢,有情有義,勝出—不過之後炒咗兩萬人。但無論如何,呢單係英國史上最大敵意收購。
14. 順手講埋,Ulster Bank,去過北愛(我就去過!)會見到。 Ulster九郡,六個係北愛(即係英國,拎你本BNO你睇下啦),三個係南邊愛爾蘭共和國,當中歷史不細講。但另外話你知, Ulster Bank 係發鈔的!所謂嘅「北愛鎊」,正如蘇格蘭會有「蘇格蘭鎊」。其實都係英鎊(蘇格蘭同北愛爾蘭是大不列顛及北愛爾蘭聯合王國不可分割的一部份啦唏),但你拎返英國「本土」應該係用唔到嘅。
15. 仲有, Ulster Fry係好東西,挑戰你心血管,膽固醇萬歲,係傳統British Fry up 嘅加強版。必食,我都食過,仲未死。
16. 講返,你見RBS真係極勇,乜都攬晒上身。05年佢地亦都入股中國銀行10%,但重點都係2007年嘅經典大併購—咁你估到了,2007年買嘢,梗係摸頂啦!然後2008年金融海嘯,仲唔仆街?我舊文有講過 (http://bit.ly/2ZhfqE8):
17. 比利時富通(Fortis),西班牙桑坦德(Santander,西甲呀喂)同埋RBS 皇家蘇格蘭銀行齊齊買起荷蘭銀行,當時係史上最大收購。結果摸晒頂,之後輸到RBS 同 Fortis仆街,兩間在金融海嘯都幾乎沒頂(最好笑係平保就走去買Fortis,好短時間就變廢紙),RBS更加創下英國企業史上最大嘅虧損,而家都未有人打破,巧威威。嗰日好勁,RBS股價,一日就跌咗七成!一日。呢啲先叫股災。萊斯一日跌三成,匯控就「只係」6%
18. 之後點?其實呢間嘢幾乎沒頂,當時亦都傳巴克萊收購,幾乎就迫科變迫飛。最後呢?就係供股,賣資產(中國銀行嘅10%股權,仲有其他東西),同埋—登登登,納稅人攬上身!
19. 係喎,金融海嘯,除咗美國政府將銀行攬上身,英國都係,好兄弟嘛,貝理雅係布殊隻狗嘛(金融海嘯佢就剛走人!一世好運,接手嘅白高敦真係慘過西)。納稅人嘅錢救銀行,銀行家照出大花紅。英殖真好。
20. 同美國唔同嘅係,英國政府一渣就渣到而家。是的,到呢一刻為止,RBS都仲係真國企,英國政府渣六成幾股權
21. 聽聞今次改名,就係為咗令人忘記RBS嘅黑歷史。但大佬,十年啦喎,即係好似陳冠希咁,我地由上個鼠年講到今個鼠年啦。
22. 股價啦喎,即時跌7%,唔知係對業績不滿定改名不滿。不過小事。07年RBS股價係60鎊,而家係2鎊。納稅人啲錢啦喎,就算啦
23. 最後一講,伏線。「國民西敏寺銀行」,擺明係錯譯。不過唔係報紙嘅錯,同情地理解,其實官方(即係銀行本身)有時都用呢個名(http://bit.ly/2uNFqMM)。
24. 錯在邊?國民西敏寺係乜東東?NatWest,National Westminster.National係國民無誤,但Westminster做乜會變咗「西敏寺」?
25. 十分明顯地,係當年嘅誤譯。Westminster係個區,Palace of Westminster係西敏宮,即係國,你唔會叫西敏寺官。Westminster Cathedral係西敏大教堂,唔係西敏寺大教堂。Westminster Abbey先係西敏寺。所以Westminster Bank當然係西敏銀行。NatWest就係國民西敏銀行。以前啲師爺亂嚟就算,但去到而家應該改返。
26. 呀,BTW,最後鳴謝,金融海嘯未爆煲前,RBS都係好疏爽的。當年款待啲同業(其實係為咗賣垃圾畀行家),相當豪。嗰時(2005?)香港迪士尼開咗冇耐,吹水會後有迪士尼門票,外加酒店一晚!咁迪士尼我就麻麻,但酒店當然去!亦都係我一世人暫時唯一一次去迪士尼—爆房。事後星期六仲畀標哥打嚟嘈醒(當年仲有長短週),然後我同條女去咗東涌UA睇 「童夢奇緣」。十分開心。
westminster abbey中文 在 君子馬蘭頭 - Ivan Li 李聲揚 Facebook 的最佳貼文
[借屍還魂—皇蘇銀行又變返西敏銀行]RBS的前世今生
1. 舊文寫過金融M&A定律,其實只有A,沒有M (http://bit.ly/2SulNlN):
2. 「最初係A,B,吞併咗就A+B,但記住分莊閒,最後就變成A自己。B個名掉落屎坑。例子太多。隨口講都講到,摩根士丹利添惠,摩根大通,瑞士信貸第一波士頓,瑞銀華寶,匯控獲多利,法國巴黎百富勤。當然仲有,星展唯高達。」
3. 不過,總有例外。RBS,情人節,話改返名做NatWest。老母要個女嘅名。
4. 先講RBS,Royal Bank of Scotland 又係,唔準諗,即刻答,中文係乜?
5. 你見我講皇蘇(同西甲皇家蘇斯達一樣,亦係我地以前嘅無聊gag),睇英文都係皇先蘇後,但官方譯名應該係蘇格蘭皇家銀行。我都唔係好明。正如我唔係好明點解中文係三井住友但英文係Sumitomo Mitsui(大佬,三井住友唔係一條友,唔係姓同名邊個行先嘅分別)
6. 點解我知?因為,以前時代廣場佢地有楝寫字樓冠名!就叫蘇格蘭皇家銀行大廈。唔止,呢楝嘢亦都曾經叫做國民西敏大廈(應該係之前)—拿,記住,伏線嚟的!記住!
7. 點解咁記得?因為初做蕉行時,本人係刁拿青衣嘛(後來就刁拿)。嗰時就做啲interbank嘅嘢(所以梗係有資格講HIBOR講美匯)。銀行之間拆借呢,而家我唔知,但到我走嗰時(2006),都仲係經電話。當然唔使打,係嗌入去,有經紀搞。
8. 由於啲經紀都係本地薑,所以同你想像中唔同,係全部講廣東話嘅。於是耐唔耐啲銀行就會有花名。咁RBS,花名係叫「銅鑼灣」,因為寫字樓在銅鑼灣。然後聽講呢個名都有咗好耐。
10. 如果我冇記錯(但錯咗可更正),銅鑼灣嗰座嘢,最初係叫Nat West Tower,後來先改名。點解?正係因為,RBS買起咗NatWest
11. 實不相瞞,本人呢,居然係在NatWest有個戶口的!點解?英國讀書嘛。如果冇記錯,當年NatWest嘅點(提款機啦)多過HSBC.同埋,好似仲有開戶送10英鎊。而當時正係RBS剛剛買起NatWest
12. 然後又要講,其實呢壇嘢之前,英國銀行係有所謂嘅迫科(正如日本乜乜都要御三家)。就係巴克萊(英超呀),萊斯,米特蘭銀行,同埋NatWest—而你大約都估到,NatWest又係由呢間嘢,Nat同West合埋,前者不重要,後者係Westminster Bank,伏線嚟。年紀夠大嘅(例如我)會知後來米特蘭銀行就成為HSBC 一部份,正如後來NatWest就畀RBS吞咗
13. 個重點係,最初RBS根本唔多入流(你可以當係曼城咁),但隨住NatWest實在太West,經營不善,股價一路跌,於是RBS就敵意收購。佢仲要係擊退咗Bank of Scotland(留意唔係RBS,呢檔嘢已成為萊斯一部份)。因乜?因為Bank of Scotland就話會賣走NatWest嘅其他附屬公司,包括Ulster Bank.但RBS就吞埋佢,有情有義,勝出—不過之後炒咗兩萬人。但無論如何,呢單係英國史上最大敵意收購。
14. 順手講埋,Ulster Bank,去過北愛(我就去過!)會見到。 Ulster九郡,六個係北愛(即係英國,拎你本BNO你睇下啦),三個係南邊愛爾蘭共和國,當中歷史不細講。但另外話你知, Ulster Bank 係發鈔的!所謂嘅「北愛鎊」,正如蘇格蘭會有「蘇格蘭鎊」。其實都係英鎊(蘇格蘭同北愛爾蘭是大不列顛及北愛爾蘭聯合王國不可分割的一部份啦唏),但你拎返英國「本土」應該係用唔到嘅。
15. 仲有, Ulster Fry係好東西,挑戰你心血管,膽固醇萬歲,係傳統British Fry up 嘅加強版。必食,我都食過,仲未死。
16. 講返,你見RBS真係極勇,乜都攬晒上身。05年佢地亦都入股中國銀行10%,但重點都係2007年嘅經典大併購—咁你估到了,2007年買嘢,梗係摸頂啦!然後2008年金融海嘯,仲唔仆街?我舊文有講過 (http://bit.ly/2ZhfqE8):
17. 比利時富通(Fortis),西班牙桑坦德(Santander,西甲呀喂)同埋RBS 皇家蘇格蘭銀行齊齊買起荷蘭銀行,當時係史上最大收購。結果摸晒頂,之後輸到RBS 同 Fortis仆街,兩間在金融海嘯都幾乎沒頂(最好笑係平保就走去買Fortis,好短時間就變廢紙),RBS更加創下英國企業史上最大嘅虧損,而家都未有人打破,巧威威。嗰日好勁,RBS股價,一日就跌咗七成!一日。呢啲先叫股災。萊斯一日跌三成,匯控就「只係」6%
18. 之後點?其實呢間嘢幾乎沒頂,當時亦都傳巴克萊收購,幾乎就迫科變迫飛。最後呢?就係供股,賣資產(中國銀行嘅10%股權,仲有其他東西),同埋—登登登,納稅人攬上身!
19. 係喎,金融海嘯,除咗美國政府將銀行攬上身,英國都係,好兄弟嘛,貝理雅係布殊隻狗嘛(金融海嘯佢就剛走人!一世好運,接手嘅白高敦真係慘過西)。納稅人嘅錢救銀行,銀行家照出大花紅。英殖真好。
20. 同美國唔同嘅係,英國政府一渣就渣到而家。是的,到呢一刻為止,RBS都仲係真國企,英國政府渣六成幾股權
21. 聽聞今次改名,就係為咗令人忘記RBS嘅黑歷史。但大佬,十年啦喎,即係好似陳冠希咁,我地由上個鼠年講到今個鼠年啦。
22. 股價啦喎,即時跌7%,唔知係對業績不滿定改名不滿。不過小事。07年RBS股價係60鎊,而家係2鎊。納稅人啲錢啦喎,就算啦
23. 最後一講,伏線。「國民西敏寺銀行」,擺明係錯譯。不過唔係報紙嘅錯,同情地理解,其實官方(即係銀行本身)有時都用呢個名(http://bit.ly/2uNFqMM)。
24. 錯在邊?國民西敏寺係乜東東?NatWest,National Westminster.National係國民無誤,但Westminster做乜會變咗「西敏寺」?
25. 十分明顯地,係當年嘅誤譯。Westminster係個區,Palace of Westminster係西敏宮,即係國,你唔會叫西敏寺官。Westminster Cathedral係西敏大教堂,唔係西敏寺大教堂。Westminster Abbey先係西敏寺。所以Westminster Bank當然係西敏銀行。NatWest就係國民西敏銀行。以前啲師爺亂嚟就算,但去到而家應該改返。
26. 呀,BTW,最後鳴謝,金融海嘯未爆煲前,RBS都係好疏爽的。當年款待啲同業(其實係為咗賣垃圾畀行家),相當豪。嗰時(2005?)香港迪士尼開咗冇耐,吹水會後有迪士尼門票,外加酒店一晚!咁迪士尼我就麻麻,但酒店當然去!亦都係我一世人暫時唯一一次去迪士尼—爆房。事後星期六仲畀標哥打嚟嘈醒(當年仲有長短週),然後我同條女去咗東涌UA睇 「童夢奇緣」。十分開心。
westminster abbey中文 在 翼 WingsThunder Youtube 的最佳貼文
今日來同大家做下tourist~
來到大家係電視上面見到既倫敦
Big Ben, Westminster Abbey, Covent Garden, Buckingham Palace
不過如果想睇美食片就記得去IG/ Facebook啦!
=====================================
MINECON 2015: http://minecon.mojang.com
翼 VLOG 播放清單: http://bit.ly/WingsVlog
翼的Google+: http://plus.google.com/+wingsthunder
翼的Facebook專頁: http://facebook.com/aywingsthunder
翼的Twitter: http://twitter.com/aywingsthunder
翼的Instagram: http://instagram.com/wingsthunder
Minecon 2015 Crew:
永樂: http://youtube.com/theonelockchannel
嘉神: http://youtube.com/garsongv
黑: http://youtube.com/ph0enixb1ack
汐曈: http://youtube.com/kikixdlam
Production Music courtesy of Epidemic Sound: http://www.epidemicsound.com
westminster abbey中文 在 所以錯譯為「西敏寺模式」 - Facebook 的推薦與評價
英國Westminster 明明一百年來中文都譯『西敏寺』,點解係要改做咩『威斯敏斯特』? ... 乃源於該區一座著名教堂Westminster Abbey(見圖),中文通稱「西敏寺」。 ... <看更多>
westminster abbey中文 在 Re: [翻譯] 請問西敏寺- 精華區Eng-Class 的推薦與評價
※ 引述《gunking (guest)》之銘言:
: 請問各位前輩
: 英國的西敏寺(Westminster Abbey)
: 為何要翻譯作西敏"寺" 而不翻譯成西敏修道院呢??
: 這是清朝翻譯還是純粹翻譯的因素呢??
~~~~??~~~~??
我查不到跟清朝有關的資料,這個詞清朝就有了嗎?
如果是的話,再查一下那個時期有沒有「修道院」這個詞彙?
(這很有可能當初是先用「寺院」對應到 Abbey)
有可能這個詞是先從 Westminster Abbey帶過來
"寺"著重在 Abbey 而不是我認為的 minster
然後再伸觸到 Westminster,City of
這就跟我以下的見解不一樣了。
----------------------------
Pope 教宗
cardinal(bishop) 樞機主教/紅衣主教(abbr. Card)
bishop 主教
----------------------------
monastery 男修道院 abbot 男修道院院長 monk 修士
convent 女修道院 abbess 女修道院院長 nun 修女
n.abbey 修道院;修道院裡的教堂
1:a church associated with a monastery or convent
2:a convent ruled by an abbess
3:a monastery ruled by an abbot
-----------------------------
church 教堂 cathedral 大教堂 minster 男修道院裡的教堂
n. church
A building for public, especially Christian worship.
n. cathedral
The principal church of a bishop's diocese,
containing the episcopal throne.
A large, important church.
n. minster: 男修道院的附屬教堂
any of certain cathedrals and large churches
originally connected to a monastery
----------------------------------
先從 Westminster 說起:
Officially City of Westminster
a borough of Greater London on the Thames;
it includes the principal offices of
the British government, especially along W
hitehall and Downing streets,
and such famous structures as
contains Buckingham Palace and
the Houses of Parliament and
Westminster Abbey
它有點類似美國的 Washington D.C.
直接音譯:威斯。敏斯特/威斯特。敏斯 anyway
音譯兼意譯:西敏寺 出問題了
Westminster = West + minster
West 翻作「西」; minster 翻作「敏」再加「寺」
這個「寺」有 minster(教堂,寺院)的味道;
另位也有 mins- 裡的 s 音的味道。
一般「西敏寺」(Westminster)和「華府」(或「白宮」),常用來
借代指英國當局和美國當局。
但問題來了,Westminster Abbey 我們中文也常直接叫「西敏寺」
因為寺又可以再涵蓋 Abbey。也有人詳細地譯作「西敏寺修道院」。
確實有這個必要,因為除了 Westminster Abbey 還有個
Westminster Cathedral ,這會造成我們的搞混。
當然英國人他們應該是不會有我們中文這樣的困擾,且他們常叫
Westminster Abbey 為 the Abbey。
另外 Westminster Abbey 旁也有一個同樣悠久的 Westminster Palace
就是現在的 the Houses of Parliament(英國國會大廈)。
有人把 Westminster Palace 譯作「西敏寺宮」;
更有人譯作「西敏宮」。
Westminster(,City of):
https://www.encyclopedia.com/html/w/westmnsc1y.asp
Westminster Abbey:
https://www.westminster-abbey.org/
https://www.encyclopedia.com/html/w/westmnsa1b.asp
Westminster Palace:
https://www.encyclopedia.com/html/w/westmnsp1al.asp
-------------------------------
寺:1.先秦時是「奄豎」的意思。
2.秦漢時是「官署、官舍」的意思。
3.東漢時是眾僧供佛、居住之所的意思。
宮:1.先秦以前泛指一般的住宅。
2.秦漢後專指皇公貴族的住宅。
後者跟朕一樣意思被縮小範圍了。
前者反而擴充很多意思。如:閹寺、大理寺、佛寺。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.114.216.32
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: YuanShan (元山) 看板: Eng-Class
標題: Re: [翻譯] 請問西敏寺
時間: Tue Apr 26 00:16:00 2005
此文針對本人前文作個修正補足
----------------------------
先不管中文譯詞「西敏寺」
關於 The City of Westminster 的歷史
https://www.burkes-peerage.net/sites/common/sitepages/lwsampleintro.asp
照此文,這城市應該先由 Westminster Abbey 為經慢慢發展起來。
那麼 The City of Westminster 和 Westminster Abbey 以及
Westminster Palace 的關係本就密不可分的,是剪不斷理還亂的。
中文譯詞「西敏寺」在使用上也有這層意涵。
目前問題在「西敏寺」到底是由誰首創這個譯詞?
譯詞者初衷是
1.Westminster Abbey(寺:Abbey)
2.Westminster(寺:minster)
3.Westminster Abbey(寺:minster Abbey)
4.Westminster Abbey & Westminster Palace (寺:寺院兼官署)
5.Westminster Abbey & Westminster Palace (寺:minster Abbey 寺院兼官署)
6.All of the above (高明!)
後之用者如果見解的是1.2.3.4.就會出現:^^a
1.
Westminster Abbey 西敏寺/西敏修道院
Westminster Palace 西敏宮
Westminster 西敏市
2.
Westminster Abbey 西敏寺修道院
Westminster Palace 西敏寺宮
Westminster 西敏寺 〔洛杉機,你不太會去叫他洛杉機市〕
3.(1.2.)
Westminster Abbey 西敏寺/西敏寺修道院
Westminster Palace 西敏寺宮
Westminster 西敏寺
4.
Westminster Abbey 西敏寺
Westminster Palace 西敏寺
Westminster 西敏寺
5.(3.4.)
Westminster Abbey 西敏寺
Westminster Palace 西敏寺/西敏寺宮
Westminster 西敏寺
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.114.216.32
... <看更多>