話說最近侏儸紀系列又要出現
這部「恐龍追人,人給恐龍追」的影片
是能拍出新意?
還是炒冷飯?
或是靠著新的動畫技術撐場面?
在一探究竟前
不如先讓
Steaksauce Design
告訴大家知道從小就被「侏儸紀系列」唬爛的一件事
迅猛龍一點都不帥啊!
今天來介紹一下迅猛龍 [ Velociraptor ]
迅猛龍(又稱伶盜龍),拉丁文解釋是「速度很快的竊賊」
迅猛龍有一條直直的長尾巴,雖然不能隨意擺動,但可以左右S型擺動。牠的尾巴像舵一樣,奔跑時可用來幫助平衡。
迅猛龍的四肢上各長了一個大鉤爪,雖然只有5公分長,但憑著鋒利的小牙齒,迅猛龍成為迅速敏捷的殺手。迅猛龍成群捕獵,最常吃的大概是小型蜥蜴和哺乳動物,甚至也吃幼恐龍和恐龍蛋。
其實我們現在熟知的迅猛龍,並不是牠原本的樣子,迅猛龍的身上還有羽毛,而且比電影要小了許多,身長(加尾巴)也才兩公尺。
那牠到底多大呢???
嗯~要比的話,大概跟一隻公雞差不多大吧。
事實上,電影侏儸紀公園的特效團隊也承認電影是用恐爪龍( Deinonychus)的形象取代了迅猛龍 [ Velociraptor ],但還是叫他迅猛龍,原因很簡單,一來是因為恐爪龍體積比較大,演員才有辦法穿著道具。二來是因為名字比較好聽(唸)。
1. 迅猛龍跑多快呢???
迅猛龍的奔跑速度大約為38.88KM/ H。
大約是時速40公里,相當於大象跑步的速度。普通人大概是28.44KM/ H (被抓來吃是理所當然的呀)
2.迅猛龍的智商真的很高嗎???
答案是NO。事實上,迅猛龍的智商比一隻剛出生的小貓還低(或是接近),從古至今,似乎還沒有聰明到會運用工具的爬蟲類。所以說電影裡頭的迅猛龍會開門鎖,well.....原來只是電影呀。
3.迅猛龍是美國人嗎???
很多人說迅猛龍是生長在北美洲,其實是錯的。牠們其實都活在中亞,也就是蒙古喔!!!1992年在蒙古發現迅猛龍的化石(原來迅猛龍是可汗來著的呀)
4.NBA的多倫多暴龍隊,其實那隻龍是迅猛龍才對,不是暴龍。
應該說是用迅猛龍的形象去畫的啦。但這樣講起來,應該是恐爪龍才對,還是暴龍?阿~~~搞糊塗了
5.迅猛龍真的是最快的恐龍嗎?
當然.....不是!!!
還有一種長得很像鴕鳥的恐龍叫做「似鳥龍」(Ornithomimosaurs),牠們可以跑到時速80公里( 80.4672 Km/h )。夭壽緊!!!我的10年KTR都跑不到那麼快。
6.迅猛龍可能不算是冷血動物(爬蟲類),基本上牠們有羽毛,可能是溫血動物喔。
講了那麼多,其時真正的迅猛龍長得還滿奇怪的,也許是銘刻映像,理當覺得他該是恐爪龍的樣子,但不管怎麼樣,今天的介紹就到這了,聽說侏儸紀世界很好看,禮拜五快點出發去看吧!!!
GO~
#Velociraptor #迅猛龍 #侏儸紀 #暴龍 #Jurassic #恐龍 #TREX #illustration #kidsart #cute #cool #awesome #roar #Deinonychus #恐爪龍 #似鳥龍 #Ornithomimosaurs #FUNFACTS #侏儸紀世界 #Jurassicpark
資料翻譯查自各大國內外恐龍網站。
同時也有1部Youtube影片,追蹤數超過27萬的網紅拉姆有幾噗,也在其Youtube影片中提到,看過侏羅紀了嗎? 偷偷告訴你 地球史上最危險生物不是恐龍🦖 而是埋伏在你我周遭 入侵我們生活的 最強萌物!!🐱 你/妳 準備好加入了嗎? ------ 誠徵各路翻譯好手🖖 如果可以協助幾噗翻譯多國語言我們會很感激你der!💕 👇CC字幕翻譯協助👇 https://goo.gl/mb3CHX -...
「velociraptor翻譯」的推薦目錄:
- 關於velociraptor翻譯 在 金老ㄕ的教學日誌 Facebook 的最佳貼文
- 關於velociraptor翻譯 在 拉姆有幾噗 Youtube 的最讚貼文
- 關於velociraptor翻譯 在 Re: [討論] 小牛~>獨行俠台灣其他隊伍是否該跟進?? - 看板NBA 的評價
- 關於velociraptor翻譯 在 velociraptor英文的評價費用和推薦,DCARD - 教育學習補習 ... 的評價
- 關於velociraptor翻譯 在 [DinoArmor]-05 噩夢瑪君龍原型:惡魔龍(Zupaysaurus) 翻譯年糕 的評價
- 關於velociraptor翻譯 在 X99 opencore github. Added a couple of SSDTs as part of the ... 的評價
- 關於velociraptor翻譯 在 《侏羅紀世界: 迷失國度》Kelly教你恐龍明星英文發音 - YouTube 的評價
- 關於velociraptor翻譯 在 陳慧琳教你讀Velociraptor - Universal Pictures - Facebook 的評價
velociraptor翻譯 在 拉姆有幾噗 Youtube 的最讚貼文
看過侏羅紀了嗎?
偷偷告訴你
地球史上最危險生物不是恐龍🦖
而是埋伏在你我周遭
入侵我們生活的
最強萌物!!🐱
你/妳 準備好加入了嗎?
------
誠徵各路翻譯好手🖖
如果可以協助幾噗翻譯多國語言我們會很感激你der!💕
👇CC字幕翻譯協助👇
https://goo.gl/mb3CHX
------
✔ 更多幾噗影片
特別系☛幾噗特別企劃都在這
▶https://goo.gl/hrZyrd
實用系☛貓星人學分這裡修
▶https://goo.gl/eRMaEf
貓星系☛貓星聯盟視角系列
▶https://goo.gl/qFEKXb
生活系☛幾噗們的私生活
▶https://goo.gl/sL7PGn
劇場系☛來看幾噗戲精爆米花請準備
▶https://goo.gl/HTDcq9
療癒系☛療癒短廢片這裡請
▶https://goo.gl/78TsjJ
------
✔ 訂閱幾噗
https://goo.gl/9Tv6DF
✔ 聯絡信箱
lamuncats@gmail.com
♥ ♥ ♥
三月牡羊座漂丿欸大叔🐅拉姆 Lamun
七月巨蟹座貓界小鮮肉🐈米古 Migoo
三月雙魚座性感俏臀弟🐆卡布 Caboo
🔸Facebook:
https://www.facebook.com/lamuncats/
🔸Instagram:
https://www.instagram.com/lamuncats/
🔸Twitter:
https://twitter.com/lamuncats
🔸抖音 tiktok:
http://v16.tiktokv.com/Lwj41/
🔸微博 Weibo:
http://weibo.com/lamuncats
------
頻道影片內容版權所有©
如需轉載請註明出處呦
------
velociraptor翻譯 在 [DinoArmor]-05 噩夢瑪君龍原型:惡魔龍(Zupaysaurus) 翻譯年糕 的推薦與評價
Apr 4, 2016 - [DinoArmor]-05 噩夢瑪君龍原型:惡魔龍(Zupaysaurus) 翻譯年糕. ... [DinoArmor]-04 迷蹤彩鳥原型:迅猛龍(Velociraptor). 更多資訊. ... <看更多>
velociraptor翻譯 在 X99 opencore github. Added a couple of SSDTs as part of the ... 的推薦與評價
你现在访问的是由非官方维护的OpenCore 参考手册的简体中文翻译(以下简称本网站)。 ... OpenCore Computer courts Apple's wrath with Velociraptor Hackintosh ... ... <看更多>
velociraptor翻譯 在 Re: [討論] 小牛~>獨行俠台灣其他隊伍是否該跟進?? - 看板NBA 的推薦與評價
※ 引述《YummyKidd (悠米)》之銘言:
: 在小牛老闆褲班進攻中文圈~~一聲令下改名變獨行俠後~~
: 台灣地區的媒體也跟著把小牛改成獨行俠了~~
: 那是否台灣~~現在其他隊伍也應該跟進呢??
: 像是溜馬~~暴龍~~灰狼這種錯的比小牛還離譜的
: 台灣媒體是否應該自主改名呢??
: https://attach.mobile01.com/attach/201704/mobile01-aee4de8eb531f3e53b75902d546ed2f4.jpg
以前有在版上討論過幾個有爭議的NBA隊名的譯法。
Maverick
這個字本意是「未烙蹄印的小牛」、「初生之犢」,引伸有「特立獨行者」、「持不同意
見者」的意思。
當初譯成「小牛」的是曲自立,他曾經解釋過德州以畜牧業為主,美式足球NFL又有有名
的「達拉斯牛仔隊」,所以他認為翻譯成「小牛」比較適合,沒想到後來隊徽從牛仔帽改
成馬頭引起爭議。
但其實這個字平常使用時,通常是指後面的引伸之意,「捍衛戰士」在臺灣上映時,就是
把湯姆克魯斯飾演的同名角色譯成「獨行俠」,因此這回正名倒也是合情合理。
Raptor
臺灣把raptor翻譯成「暴龍」確實是非常離譜的事。raptor原意是指「猛禽」,但這裡是
指「迅猛龍」(Velociraptor),暴龍學名是Tyrannosaurus,俗稱Tyrannosaurus rex,
簡稱T-Rex,根本完全不相干。
多倫多創隊時正好趕上侏儸紀公園的熱潮,電影裡的迅猛龍大受歡迎,所以將隊名命名為
迅猛龍。臺灣媒體大概連字典都沒查,看見隊徽上那隻恐龍就當成暴龍一直錯到現在,而
且是所有媒體一起錯,真的是不可思議。
Celtic
Celtic指的是「塞爾特人」,是現在蘇格蘭、愛爾蘭、威爾斯的主要構成民族,因為波士
頓當年是由愛爾蘭移民建立的,所以把球隊名字取名為塞爾特人。「塞爾提克」誰知道是
什麼東西?
Knick
把knick翻譯成「尼克」,其實就跟把Celtic直接音譯成「塞爾提克」一樣偷懶,knick是
knickerbocker的略稱,原意是「燈籠褲」,是十九世紀男性常穿的褲子。
十九世紀中有一支有名的棒球俱樂部就叫做「New York Knickerbockers」,是棒球歷史
上相當重要的一支球隊,因為最早的棒球規則就是他們制訂的。而尼克隊的正式隊名也是
「New York Knickerbockers」,算是致敬當年的棒球隊。
Pacer
溜馬隊官網有說明pacer的由來,是印地安那州歷史悠久的傳統馬駕車競賽「harness
racing pacers」(
印地安那州有名的Indy500大賽車,在開場以及遇到事故時出來帶領車陣繞場的「前導車」
也叫做pacers,相當於F1的safety Car。
所以pacer確實很難翻,翻成「賽馬」也很奇怪,但「溜馬」到底是什麼鬼?對岸翻成「
步行者」更是完全搞錯意思。
Timberwolf
其實timber wolf就是gray wolf(狼)的一種別稱,這裡指是一種曾經廣泛分布於北美大
陸的狼,但在美國已經快絕種了,翻成「灰狼」問題不大。
Clipper
clipper是一種十九世紀常見的快速帆船(
取代,對岸翻成「快船」沒問題,臺灣叫「快艇」就怪怪的,蓋「艇」本意是指小船。
Warrior
warrior是指「戰士」、「武士」、「士兵」,不知為何中文媒體都翻成「勇士」?而且
這樣容易和「brave」混淆,快艇隊的前身就叫做「Buffalo Braves」(水牛城勇士),
真不知當時的媒體是怎麼翻的?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 218.173.46.48
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NBA/M.1515070849.A.E74.html
... <看更多>