網紅小鎮「舍夫沙萬」與非洲大門「唐吉爾」
Instagram town "Chefchaouen" and gate to Africa "Tangier"
(English version on the bottom)
旅行已經來到尾聲,明天就要飛回波士頓,後天就要回到碼農的日常,老實說是有點不甘願;不過既然還有一天,就把握最後的時間好好看看我在摩洛哥的最後兩個城市吧!
如果在Google以中文搜尋「摩洛哥旅遊」,你會在搜尋結果裡看到許多部落客或博主(大多是女性)的遊記,而他們最大的共通點,就是都去了一個藍色的山城舍夫沙萬(Chefchaouan),並且打扮的漂漂亮亮的,在如夢似幻的藍色階梯上留下Instagram上常見的那種標準網紅照。正是因為這個原因,這個小鎮被我稱為「網紅小鎮」,它在摩洛哥的地位相當於台灣的九份。
在這裡的時間不長,第一天還下著大雨,而且事前一直擔心會不會被中日韓三國的遊客淹沒,幸好這個小鎮給我的經驗超乎預期——第二天艷陽高照,我大清早走到對面山頭上正好可以拍下全景;小鎮裡遊客不少,但幸好還沒多到足以破壞遊興的程度,反而讓我更容易找到人幫我拍照。座落在山上又有獨特風味的小鎮總是有種特別的吸引力,這件事情似乎舉世皆然。在此強烈推薦舍夫沙萬和台灣九份締結姊妹城市XD。
最後一個城市是與歐洲只有一水之隔、距離西班牙南端不到10公里的港都唐吉爾(Tangier)。走了這麼多個摩洛哥城市,現在幾乎已經建立了進入一個城市的SOP:先從車站走到古城,然後試圖在迷宮般的古城裡找到旅店,東西安置好之後輕裝出門散步、吃晚飯然後拍夜景。這也是我對待唐吉爾的方式。
接近日落時分,我來到古城西邊的一處公園,那裡沒有什麼觀光客,只有滿滿的當地人。公園前方就是大海,另一端的伊比利半島在濛瀧中隱約可見。我意識到一件有趣的事情:假設我是站在對岸看過來,非洲大陸的神秘絕對會讓我滿心嚮往;然而從非洲看回去,眼前的歐洲大陸雖然還有許多的地方等著我去探索,那種吸引力和神秘感卻遠遠比不上從歐洲看非洲的感覺。
在此同時,身邊響著當地青少年彈吉他唱歌的聲音。他們唱的照理說應該是摩洛哥當地的音樂,但我卻注意到他們所彈的和弦Am-G-F-E,那正是西班牙南部的代表性音樂佛朗明哥的標準和弦,這再次提醒了我北非和伊比利半島之間無法切斷的文化連結。在他們的歌聲中,我的心思回到了去年一月在西班牙塞維亞(唐吉爾北方150公里)的那個夜晚,我坐在一間微暗的小酒館裡,感受佛朗明哥舞者將內心深處的熱情化為律動的場景……。
It was my last day in Morocco. Tomorrow I'll fly back to Boston and get back to ordinary life tomorrow! But it was not yet the time to feel sad -- still had two more cities to go!
I gave Chefchaouen a nickname "Instagram town", as many bloggers (primarily female) posted their perfect IG photos of this place. In these photos they usually addressed well, and sat on the stairs in this fairy-tale-like blue city. I was worried about its popularity, and it was raining when I arrived; fortunately, my experience was not ruined. Indeed there were many tourists, but the city is still pleasant and tranquil enough to enjoy, and it cleared up in the morning, which gave me a good chance to take the full view of the city.
It's so interesting that mountain cities around the world are extraordinarily attractive to tourists. The most popular counterpart in Taiwan is Jiufeng. I think it'd be a very good idea for Chefchaouen and Jiufeng to become sister cities, haha.
My last city is Tangier. Located in the northern tip of Africa, it's less than 10 km from the southern tip of Spain. I entered this city with my "standard operator process" (SOP): walking from station to the Medina, finding my hostel in the maze-like streets, going out to explore and have dinner, and finally taking night photography, just like I did elsewhere in Morocco.
Around the sunset, I visited a ocean view park outside the Medina. It wasn't very touristy -- most people there were local. Looking out from the park, mountains in Iberian peninsular are vaguely visible. Here I realized one interesting thing: if I was on the European continent looking over here, I wouldn't be able to resist the attraction of the mysterious continent Africa; while looking at Europe from Africa at this park, Europe doesn't seem as attractive, even though there are still many places I want to go there.
Meanwhile, I could hear the sounds of singing and guitar from some local teenagers. They were singing local songs, but the chord progression, Am-G-F-E, is the same as the typical Flamenco chords. This again reminded me of the cultural connection between the Iberia and north Africa. While hearing the sounds, my mind went back to January 2017, at a dimming bistro in Seville (only 150 km north from Tangier), where I watched a Flamenco dancer turned his deepest passion into moves....
「tranquil中文」的推薦目錄:
tranquil中文 在 旅行熱炒店Podcast Facebook 的最讚貼文
柏柏爾人與撒哈拉 Berbers and the Sahara
(This post is bilingual. Please scroll to the bottom for English version.)
(昨天在沙漠裡過夜無法發文,今天加倍奉還文章較長敬請見諒。 Wasn't able to post in the desert last night. This one is therefore longer -- please bear with the lengthiness :D)
1. 柏柏爾人
撒哈拉行程第二天一早,帶我們參觀柏柏爾村莊的當地響導請我們一行人站在田埂上,和我們分享著他們族群的生活。
「我們每個人看起來都一樣,只有帽子的顏色不一樣。阿拉伯人、柏柏爾人、猶太人……住在一起都沒有問題。因為我們所有人都有同樣的爸爸和媽媽。」
說到這裡他停頓了幾秒看我們的反應。歐洲人的眼神看起來是領會到什麼了,其他人則有點茫然。
「亞當和夏娃。」他補上了這句。令我印象深刻的是他並沒有用英文裡Adam和Eve的發音,反而相當接近中文翻譯的「亞當」和「夏娃」兩個字。
嚮導帶著我們穿過田埂和水圳,告訴我們不同作物的季節和用途、哪個是橄欖樹哪個是杏仁樹、當地人如何只交換不交易等等。接著來到一個土造的傳統建築裡,在裡面向我們介紹他們手工地毯的文化,向我們解釋流程及困難之處,也告訴我們這些地毯都是沒有設計圖的,樣式全靠家族中的婦女傳承各家的專屬樣式。不出所料,下一步就是鼓勵我們買東西,還說他們現在提供DHL送貨到府。雖然是推銷,看在他那麼誠懇的份上我們也沒什麼抱怨(雖然也沒有人買啦)。
最後我們走過河上的木板橋,河邊正好有幾個婦女在洗衣,嚮導就順道提起:「柏柏爾人的女性力氣都很大,因此有時候男人蠻辛苦的……。」我馬上察覺到他在開玩笑,於是便反問他:「所以請問您有這樣的困擾嗎?XD」
他笑了笑之後說:「我太太嘛,生氣的時候真的很……(做出頭腦爆炸的手勢);不過還好,他通常燒的都是綠色的火,不是紅色的火,兩天之後整個人又開開心心的了。」說完他馬上問我:「所以你的太太如何?」接下來過了一秒鐘,我還來不及接話,他隨即補上:「你沒有太太。來,下一位!」(我心想,哇,你這嚮導婊人的功力果然還是魔高一丈呀!XD)
2. 撒哈拉
前段故事埋了個跟撒哈拉有關的哏,不知道各位有發現嗎?
沒錯,就是村裡的作物「橄欖樹」,同時也是三毛作詞、李泰祥作曲、齊豫原唱的歌曲名,連同三毛女士的作品,是使許多華人嚮往撒哈拉的啟蒙作品,按我同團的兩個中國女生也提到這件事(他們受友人之託要把撒哈拉的沙帶回去)。「不要問我從哪裡來,我的故鄉在遠方」的歌詞,配上李大師刻意營造不規則感的旋律,也曾經讓我對於這首歌的意境嚮往;當天下午四點,我們終於一睹撒哈拉的廬山真面目。車子在基地營把我們放下,接下來得騎一個半小時的駱駝到達沙漠中的營地,在那邊吃飯過夜之後隔天返回。
那晚,我們這些觀光客們圍在營火旁邊,當地嚮導們拿出了各種大大小小的鼓,叫我們自己先玩玩。我對於一開始大家不夠high這件事看不過去,於是就自己開始憑感覺亂敲亂唱,用固定但帶一點變化的鼓點配上五聲音階的即興旋律,後來當地嚮導竟然請我和他們一起演奏、吟唱他們的傳統音樂(我只好繼續用萬用和弦與結奏矇混過去,哈哈)。最後所有人都手舞足蹈完,大家也終於放開了,在星空下圍著逐漸黯淡的營火聊著彼此的故事。
隔天早上天還未亮就得拔營起行,原本應該是「夜色茫茫、星月無光」的(欸這是不是有幫某人助選嫌疑啊?XD),結果碰上大滿月,沙丘的輪廓一清二楚,連我們騎在駱駝上的影子都清晰可見,沉睡在黝黑中的沙漠其實很美,只不過氣溫是要命的冷,冷到讓人對撒哈拉完全失去興趣,只想回基地營吃熱騰騰的早餐;一直到接近基地營時,嚮導帶我們來到一座沙丘頂端看日出。這時天色已經不是魚肚白,沙丘也從全黑慢慢被調成土灰色;突然,太陽從地平線上出來了!
只見眼前無數的沙丘從頂部開始被一一打亮,接著整片沙漠像是前晚點燃木炭一般,從灰暗中緩緩轉成溫潤的黃褐色,不見烈焰飛騰,卻像是被陽光烘烤到燒了起來一樣。事後回想此情此景,我突然理解某首台灣國語流行歌詞表達的意境了:
「我的熱情(啊!),好像一盆火,燃燒了著整個沙漠。」
(結果這篇文章莫名其妙的用了一大堆國語歌曲哏,不知道自己在寫什麼,大概是腦袋被撒哈拉的太陽給燒壞了,哈哈。)
1. The Berbers
"We are all the same. Only our hats are different. Berbers, Arabs, Jews... we have no problem living together, because we all have the same father and mother..."
It was the second day of the Sahara tour, and this was said by our Berber guide. The Europeans in our group seemed to get something, while the other remained intact. Then the guide continued: "Adam and Eve." (Interestingly, his pronunciation of the names were very different from English, which I guess were probably Arabic or Hebrew.)
The guide led us through the fields into his village, showed us olive trees and almond trees, and told us how they exchange instead of purchase them. Afterwards we were led into a mud-made residence, where he introduced how traditional carpets are made, and how women passed down family-specific patterns down without any draft. At the end, unsurprisingly, he encouraged us to buy. While one of us bought anything, everyone seemed to be comfortable with that, as he had been passionately showing us his culture.
Finally, we crossed a river while some women were washing clothes. He said, "the Berber women have a lot of strength, and sometimes it can be hard..." Understanding his humor, I jokingly asked, "so, do you have this problem?" He laughed, "Well, when my wife is angry she is... (showing head explosion with gestures); but she usually has green fire, not red fire. After two days she is happy again..." Then he turned to me, "how is your wife?" Not waiting for me to respond, he contiuned, "you don't have a wife. (Indifferent and turning to the next guy,) so how is your wife? ..."
(I have to say he is indeed a very professional tour guide, who even knows how to play back on visitors' jokes.)
2. The Sahara
Many Mandarin speakers became interested in the Sahara because of the literature and a pop song "Olive Tree" of San-Mao, a Taiwanese writer who moved to the the Sahara with her husband in 1970s. The irregular, mysterious melody of the song also helped build my impression about the Sahara. Decades later, I finally arrived at the desert's margin around 4pm. Our trip began at the base camp, and we spent the night in the dessert after 1.5 hours of camel ride.
That night, we gathered around a campfire, and the local guides gave us some traditional drums to play. As an icebreaker, I started making regular beats with some random 5-node scale singing. The local guides were excited and invited me to join their playing and singing. Finally, after some singing and dancing, the group got relaxed, and people exchanged their stories around the dimming campfire.
The next morning, we headed back in the darkness -- well, not completely. It was close to the full moon, and the ride therefore came with very pleasant and tranquil desert view. However, feeling frozen in the temperature, all we wanted was to escape from the desert. Finally, we were led to the top of a sand dune to watch the sunrise. At then, the desert already turned from black to brown-gray. All of a sudden, the sun came up from the horizon. Gradually, the entire desert was "toasted" like charcoal, injected with very warm and amicable soil yellow color. The desert was ignited!
I can't think of any better way to end our time in the Sahara.
tranquil中文 在 tranquil中文在PTT/Dcard完整相關資訊 的推薦與評價
提供tranquil中文相關PTT/Dcard文章,想要了解更多Tranquility synonym、Tranquil meaning、Tranquility merriam webster有關電玩與手遊文章或書籍,歡迎來遊戲基地 ... ... <看更多>
tranquil中文 在 『Tranquil寧靜滾珠精油』 這款配方混合了薰衣草 - Facebook ... 的推薦與評價
『Tranquil寧靜滾珠精油』 這款配方混合了薰衣草,雪松和羅馬洋甘菊精油,放鬆身體,使頭腦平靜。適合平時容易緊張或無法放鬆的人。這款精油也適合在睡前使用, ... ... <看更多>
tranquil中文 在 tranquil中文在PTT/Dcard完整相關資訊 的推薦與評價
提供tranquil中文相關PTT/Dcard文章,想要了解更多Tranquility synonym、Tranquil meaning、Tranquility merriam webster有關電玩與手遊文章或書籍,歡迎來遊戲基地 ... ... <看更多>