這真的令人瞠目結舌
葛特曼的律師2014年11月25日回函
回覆:您10月給葛特曼先生的信函
請諒解我們的回應時間,超過了您當初於十一月四號信中,我們所承諾的三週期限數日。
我們對於柯醫師的疑慮非常認真地看待,且我們已經詳閱所有書中相關頁面並檢視當時撰寫依據的面談紀錄與文件。
我們認為,在台灣媒體上全面性的誤解與魯莽的指控,是因為Gutmann書中的英文與相關頁面被翻譯成中文過後,因為語言與文化的差異所造成的理解問題。
我們相信所有的誤解都會在中文版的The Slaughter中被澄清,其中會包含未收錄在英文版中的序言,會直接回應柯文哲醫師的疑慮。
為了讓事情更明朗,我們必須要指出,對於書中225頁的理解,完全沒有英語語系的評論家,有著跟第一語言是華語的台灣讀者有著相同解釋。 在您給Gutmann先生的信件中,您對於255頁的敘述「所有器官都是來自於法輪功」有特別的疑慮。
這本書有透過三位專業讀者同儕審查,且經Prometheus冗長的內部編輯過程,不僅包含文字內容,更須檢視作者的筆記、訪談的錄音帶以及電子溝通。
沒有任何英語系的讀者會將標題或是文字內容解讀為,柯文哲可從類似私人「器官仲介」交易的形式取得法輪功器官,只會解讀為柯文哲醫師是被告知資訊的。
迄今沒有任何英語系讀者曾經將柯文哲醫師解讀為器官仲介者。
迄今也沒有任何英語系讀者相信,柯文哲醫師曾試圖自行購買器官或是以任何形式參與營利行為。
相反地,多數讀者讚揚柯醫師對於調查的貢獻。審查人員們均一致地如此回應,就像是觀眾們在華盛頓特區National Endowment for Democracy中舉辦的The Slaughter書本發表會的反應一樣。
我們相信語言、翻譯以及在台北市市長選舉中激昂的政治環境,會導致大家誤會作者的意思並讓事情變得更模糊。
然而我們將全力確保在中文版的The Slaughter會越準確越好。
總而言之,我們重申我們認為台灣媒體對於柯文哲醫師以及Gutmann先生的對待是不公平的。Gutmann先生相信且我們認為他的書所闡述的是,柯文哲醫師的舉止高尚,柯文哲醫師從來不曾執行器官仲介,他也從來不曾透過中國器官市場進行獲利,且他對於揭露目前仍在中國進行的醫療犯罪行為有著重大國際級的貢獻,柯文哲醫師的行為是令人驕傲的。
克萊夫 安世立
敬上
____________________________________________________________________________________________________________________________
Re: Your Letter to Mr. Gutmann on October
Please excuse us for having exceeded by a few days the three week time period within which we had agreed to expand upon our earlier letter to you of November 4.
We take Dr. Ko's concerns very seriously and we have reviewed the relevant pages in his book together with our own records of interviews and notes on which those pages were based.
We have concluded that the entire misunderstanding and the reckless accusations which have appeared in the Taiwan media would appear to be based on language and cultural differences between the English in Mr. Gutmann's book, on the one hand, and the understanding of the relevant pages when the latter have been rendered into Chinese.
We believe that all misunderstandings will be clarified in the Chinese edition of The Slaughter, which will contain a special preface not included in the English edition. This preface will address Dr. Ko's concerns directly.
For greater clarity, we would like to point out that no English speaking reviewer of the book has understood page 255 in the way it has apparently been understood in Taiwan by readers whose first language is Chinese.
In your letter to Mr. Gutmann, you specifically mentioned the caption on page 255 reading "All the Organs will come from Falun Gong" as a particular concern.
This book was peer-reviewed by three expert readers and subjected to a lengthy internal editing process by Prometheus. This review included not only the text itself, but also the author's notes, interview tapes, and electronic communications.
No English-speaking reader has understood the caption or the text to mean anything other than that Dr. Ko was being given information, rather than making a statement about the availability of Falun Gong organs in some sort of personal "organ broker" deal.
No English-speaking reader to date has understood for one moment that Dr. Ko was acting as an "organ broker".
No English-speaking reader to date believes that Dr. Ko was trying to purchase organs himself or was in any way involved in any sort of profit-making venture.
On the contrary, most readers have praised Dr. Ko for his contribution to the investigation. Reviewers have responded similarly, as did the audience at the author's book launch at the National Endowment for Democracy in Washington DC.
We believe that language, translation, and the heated environment of the political campaign for the mayoral race in Taipei may be playing a role in misconstruing the author's intentions and clouding the issue.
Nonetheless we are interested in ensuring that the Chinese edition of The Slaughter is as accurate as possible. In conclusion, we reiterate that we think the Taiwan media has been unfair in its treatment of both Dr. Ko and Mr. Gutmann. Mr. Gutmann believes, and we think his book demonstrates, that Dr. Ko has acted honourably, that he has never been an organ broker, that he has never sought profit through China's organ marketing, and that he has contributed significantly to the international effort to expose the medical crimes which continue to be perpetrated in China.
Yours Truly
Clive Ansley
同時也有1部Youtube影片,追蹤數超過3萬的網紅daniel33144,也在其Youtube影片中提到,歌曲收錄於[巨星珍藏系列]專輯~原曲是"THOSE WERE THE DAYS"~...
「those were the days中文版」的推薦目錄:
- 關於those were the days中文版 在 黃珊珊 Facebook 的最讚貼文
- 關於those were the days中文版 在 daniel33144 Youtube 的最讚貼文
- 關於those were the days中文版 在 往日時光~Those Were the Days ~Mary Hopkin~中文歌詞 的評價
- 關於those were the days中文版 在 鄧麗君Teresa Teng 往日的時光Those Were The Days - YouTube 的評價
- 關於those were the days中文版 在 Those Were the Days 往日時光/ Mary Hopkin [ 中英歌詞] 的評價
- 關於those were the days中文版 在 《Those were the days》《往日時光》英文歌中文譯- YouTube 的評價
- 關於those were the days中文版 在 《午間音樂會》 Those Were The Days... - 文茜的世界周報 ... 的評價
- 關於those were the days中文版 在 [問卦] 有沒有those were the days這首歌的八卦- 看板Gossiping 的評價
- 關於those were the days中文版 在 GitHub Terms of Service 的評價
those were the days中文版 在 daniel33144 Youtube 的最讚貼文
歌曲收錄於[巨星珍藏系列]專輯~原曲是"THOSE WERE THE DAYS"~
those were the days中文版 在 鄧麗君Teresa Teng 往日的時光Those Were The Days - YouTube 的推薦與評價
Originally a Russian song, having been sung and recorded by numerous singers since 1925, Teresa Teng's Chinese version was published in ... ... <看更多>
those were the days中文版 在 Those Were the Days 往日時光/ Mary Hopkin [ 中英歌詞] 的推薦與評價
yingying經典西洋歌曲中英歌詞Artist: Mary HopkinReleased: 1969【All videos on this channel are only for non-profit sharing. ... <看更多>
those were the days中文版 在 往日時光~Those Were the Days ~Mary Hopkin~中文歌詞 的推薦與評價
" Those Were the Days " is a song credited to Gene Raskin, who put a new English lyric to the Russian romance song "Dorogoi dlinnoyu" [ru] ... ... <看更多>