「洪荒之力」「網紅」「鐵粉」「爆冷門」「硬仗」的英文怎麼說呢? 最新成立專頁「搭配詞的力量」,切合時事,帶你每天輕鬆學英語搭配詞!
費盡了「洪荒之力」、「網紅」 的英文怎麼說呢?
如果我們用文字表面直翻「洪荒之力」,我們可以說"mystic energy" (根據眾多的國際主流媒體之翻譯,包含衛報),對於沒有保留任何實力,可以直接用 "not hold back"喔!
Mystic: having occult or metaphysical significance, nature, or force
(Collins Dictionary)
至於一般狀況,怎麼形容費盡很多努力呢?
<搭配詞>
to expend/make a/an all-out / arduous / strenuous effort
<片語>
do one's best to V.
do one's utmost to V.
pull out all the stops to V. (比較跟"用盡所有辦法"相近)
spare no effort (in Ving)
相關用法:
backstroke 仰式
go viral on Facebook 在臉書上瘋傳
become an Internet sensation 變成網紅
strenuous字根 在 Serrini Facebook 的最佳解答
全部人同我入去like左張相and文章唔該♥
【#文藝Plug】#Serrini 專欄:
《若我變成你》
現在為大家呈獻久違的Serrini英文詩專欄──為了自己喜歡的事物真的不能懶惰!在此先讓我90度鞠躬道歉。上次說完壞壞的拜倫(當然壞壞的最吸引),這次說一下乖乖的軟萌濟慈(Keats)吧(最近跟腐女朋友走得很近,講話也不時變了tone)。這裏會為大家分享濟慈“Negative Capability”概念和一首對我的生命影響深刻的作品,也會嘗試用我的浪漫幻想出發來翻譯一下,超期待der。
幻想裡的濟慈是個單薄的男生,憂鬱又經常陷入深思,跟著他美麗雕琢而成的一字一句念下去,總覺得 「自古紅顏多薄命」這cliché 又應驗了──啊不,應該是天妒英才──濟慈當時只有25歲就肺病離開塵世了。
❤️Fabulous的兒童教育❤️
濟慈八歲開始就讀小村莊學校,當時校長John Clarke用非教會學校模式辦學,鼓勵廣泛閱讀經典名著(沒有審查噢,多少名著盡帶禁忌話題)、鼓勵學習不同語言(不只拉丁文噢!),歷史科學無一不教。學校只會用輕輕的懲罰來“管理”學生們,更重視的是以獎勵來誘導學生主動學習和崇尚知識──這根本是我以前學校的相反。濟慈深受突然喪父和家庭破碎之痛,校長有見及此就鼓勵他泛讀圖書館的藏書。那時起,文學就成為濟慈幼年時的避風港和快樂泉源。當時他的同學,同時是校長兒子的Cowden Clarke就說過,濟慈青澀之年的教育 "no doubt laid the foundation of [Keats's] love of civil and religious liberty."。真正做到「一生不羈放縱愛自由」,濟慈從翻開厚厚的希臘神話、歷史典籍開始。
❤️救命啊Ben Whishaw❤️
雖然初期被保守派詩評人攻擊其為不入流、煽情、簡陋等等,極盡mean mean之能事。Keats的詩深入考究人生苦難和慾望,配以簡明和富音律感的詩句, 天地間的花草鳥獸至愛慾生死都給Keats說了一遍,他的自由自在實在讓「嚴肅」詩人看不過眼呢。Keats把自己大好年華獻了給詩, 看著傳記電影《Bright Star》裡Keats要死時簡直哭崩,然後幻想自己是Fanny Brawne(Keats始終不能在一起的愛人)哭得更兇。附圖是優美的Ben Whishaw,Ben Ben飾演Keats。
❤️濟慈是Emo仔的好朋友❤️
讓我介紹一下濟慈的On Melancholy (《關於憂傷》)。詩分三節,主旨分明,第一節簡單說 「唔好死」,第二節說一下不開心時可以做的事,結尾則說命喜樂憂傷本是共存。雖然Keats叫人欣賞世間大美和不要低沉得放棄自己,他絕對不是什麼「馬上正面思維工作坊」人生導師,他反倒是希望透過鼓勵人擁抱憂傷、接受突如其來的愁緒,這才是勇敢面對人生。
Keats在書信裡提到:
'At once it struck me, what quality went to form a Man of Achievement, especially in literature, and which Shakespeare possessed so enormously- I mean Negative Capability, that is when man is capable of being in uncertainties. Mysteries, doubts, without any irritable reaching after fact and reason.'
Negative Capability怎樣譯才好?有中國學者譯「消极感受力」,台大人文科學院網站譯「否定能力」,有台大學者說這是「負面能力」。但是negative一字不止解作負面或消極,否定(negation)在這context可能比較適合,不過「否定」二字無法表達Keats的人文胸懷(雖則原本NC一詞也是hea)。這種不一定要take side、不在理性思維框框內理解情感的態度,是種容許「任性」的感知力,不羈得來無需apologetic,旨在不安裡處之泰然而免於傷神,Keats認為這樣狀態下才能寫出好作品。大家會如何翻譯?
無論如何,Keats的詩句很值得慢慢回味,以下我嘗試翻譯 《關於憂傷》(On Melancholy)。 翻譯過程中我可以把Keats的思想化成自己文字,和故人的思緒交纏,則穿越時空,浪漫至極。
❤️《關於憂傷》❤️
莫渡忘川,莫折
附子草之禍根為酌;
莫讓龍葵吻你蒼白的額,
那是冥后的毒唇;
莫以野漿果串成念珠,
莫讓甲蟲、莫讓骷髏蛾
化作你哀傷的靈,
隱秘的悲傷也莫以
絨羽豐盈的夜梟為伴;
暗影昏黑倦煞人,
半醒靈魂沒頂,更自苦痛中
醒不過來。
若愁緒突從天降,
如雲朵灑下淚滴──
這雨露庇蔭著垂頭的野花,
如四月霧氣覆蓋綠丘──
若是這樣,願你的悲傷飽嚐
晨間玫瑰的蜜露、浪起岸邊的天上虹、
遍野嬌豔的牡丹花;
愁緒若惹情人怒,
就溫柔包覆她的纖手,
任她生氣,再深深、
深深地凝看她絕美的瞳。
憂鬱,她與「美」同在——「美」必然消亡;
「快樂」亦然,其道別常掛嘴邊;
帶刺的「歡愉」靠近處,蜜露也變毒漿:
對,「喜悅」的神殿中,
有祭壇專奉披上紗的「愁緒」,
無人知曉、 樂得清靜──
「快樂」若作美葡萄,
明瞭「喜悅」之饗者,
至懂一口咬破葡萄皮──
一旦嚐過「快樂」裡的甜而苦澀、
靈魂一旦嚐過「憂傷」之神聖,
靈魂也就這樣,成了她的戰俘。
原文:
No, no, go not to Lethe, neither twist
Wolf's-bane, tight-rooted, for its poisonous wine;
Nor suffer thy pale forehead to be kiss'd
By nightshade, ruby grape of Proserpine;
Make not your rosary of yew-berries,
Nor let the beetle, nor the death-moth be
Your mournful Psyche, nor the downy owl
A partner in your sorrow's mysteries;
For shade to shade will come too drowsily,
And drown the wakeful anguish of the soul.
But when the melancholy fit shall fall
Sudden from heaven like a weeping cloud,
That fosters the droop-headed flowers all,
And hides the green hill in an April shroud;
Then glut thy sorrow on a morning rose,
Or on the rainbow of the salt sand-wave,
Or on the wealth of globed peonies;
Or if thy mistress some rich anger shows,
Emprison her soft hand, and let her rave,
And feed deep, deep upon her peerless eyes.
She dwells with Beauty—Beauty that must die;
And Joy, whose hand is ever at his lips
Bidding adieu; and aching Pleasure nigh,
Turning to poison while the bee-mouth sips:
Ay, in the very temple of Delight
Veil'd Melancholy has her sovran shrine,
Though seen of none save him whose strenuous tongue
Can burst Joy's grape against his palate fine;
His soul shalt taste the sadness of her might,
And be among her cloudy trophies hung.
(圖片來自網絡,電影Bright Star截圖)
-----------------------------------
Serruria, 香港大學研究生,在Cornell享受暑假。化名Serrini在彈唱之間找回自我,同時為文藝復興基金會青年理事。
YouTube: Serruria
IG: PrincessSerruria
Twitter: SirRuria
-----------------------------------
strenuous字根 在 TOEIC Power 多益單字報 - 聯合電子報 的相關結果
spawan 拼字有錯,應為spawn,特此更正。 ... strenuous a. 費力的;很艱辛的;用力的 ... L.s. → Latin suffix 拉丁字字尾 pl. → 複數 ←→ → 表示「反義字」 ... <看更多>
strenuous字根 在 多益魔人單字攻略三: 本是同根生@ 洪欣老師 Olivia ... - 隨意窩 的相關結果
本是同根生「字根」是英文單字的根本、語彙的源頭。 ... 舉一些實例吧! flex flex 這個字根的意思是to bend(彎曲) ,所以: flexible ... 加強,使強strenuous a. ... <看更多>
strenuous字根 在 strenuous-薛習英文單字記憶法創意字根分解生動圖像聯想 ... 的相關結果
2012年11月14日星期三 · strenuous · 單字解釋 · 英字分解 · 列根成形 · 創義薛說. ... <看更多>