美國國務卿布林肯於7月1日發布了《2021年人口販運問題報告》,今年的報告聚焦於過去一年來,全球疫情如何使更多人面臨遭受人口販運的風險,以及疫情如何削弱政府及公民社會應對人口販運的機制。台灣和美國皆嚴肅看待人口販運的問題,並努力不懈對抗這項令人髮指的犯罪行為,也因此台美連續12年維持第一列的評等。雖然評比結果獲得肯定,但雙邊仍存在嚴重的問題有待解決:美國面對的是兒童獨自跨越南方邊境等移民程序問題,而台灣則必須積極應對移工的議題,尤其是漁業的移工。讓我們持續攜手合作,共同克服全球疫情,消滅人口販運!
✅國務卿布林肯完整致詞影片請見:https://fb.watch/6uhWNjJGVQ/
✅美國 20201年人口販運問題報告 – 台灣部分英文版請見:https://bit.ly/2Ue4pVU (中文翻譯版將於日後上傳AIT官網)
✅報告全文請見國務院網站:https://bit.ly/36mbnLv
U.S. Secretary of State Antony Blinken released the 2021 Trafficking in Persons Report on July 1, highlighting how over the last year, the global pandemic put more people at risk of human trafficking and undermined the responses of governments and civil society. Taiwan and the United States were both rated in the top tier for the twelfth consecutive year, for each side’s serious and continuing efforts to fight this heinous crime. But there were still serious problems: for the United States, in our immigration procedures, particularly for unaccompanied children crossing our southern border, and for Taiwan, in dealing with migrant workers, especially in the fishing sector. Let’s continue working together to overcome the global pandemic and eliminate human trafficking! #EndTrafficking #TIPReportHeroes U.S. Department of State U.S. Department of State Trafficking in Persons Office
✅Watch video of Secretary Blinken’s full announcement here: https://fb.watch/6uhWNjJGVQ/
✅Read the TIP Report’s Taiwan section here (in English, Chinese forthcoming): https://bit.ly/2Ue4pVU
✅The full text of the TIP report, please see: https://bit.ly/36mbnLv
secretary of state中文 在 蔡正元 Facebook 的最佳解答
國務次卿
是「國務下書記」
美國國務次卿來訪
應該熱烈歡迎
但是這個「國務次卿」
職位相當於「外交部司長」
翻譯成「卿」
看起來就比較大
卻非常封建
這個翻譯是日本人
在十九世紀時翻譯的
中文就照抄
其實英文原意
跟「卿」ㄧ點關係都沒有
日本人在明治維新後
設立的「外務卿」
擔任「外交部長」的工作
後來改名「外務大臣」
但是日本人用自己的封建帝制
「外務卿」的職稱把
Secretary of State
翻譯成「國務卿」
是翻歪了 也太封建了
應該翻成「國務書記」才對
因為Secretary 只能翻譯成
「書記」或「秘書」
翻譯成「卿」
實在亂翻過了頭
所以美國國務院的二把手
「副國務卿」
Deputy Secretary of State
相當於「外交部次長」
應該翻譯成「國務副書記」
第三級國務院官員是
Under Secretary of State
其實是「外交部司長」
有好幾位所以不是三把手
台灣翻譯成「國務次卿」
好像「外交部次長」
這是「亂翻譯」
應該直譯為
「國務下書記」
比較貼切
Under Secretary
是「下書記」沒錯
第四級國務院官員是
Assistant Secretary of State
目前翻譯成「助理國務卿」
更是亂翻譯
其職位只是「外交部科長」
可以直譯為
「國務書記助理」才貼切
第五級國務院官員是
Deputy Assistant Secretary
目前翻譯成「副助理國務卿」
簡直就是胡亂翻譯
這個職位是「外交部副科長」
應該直譯為
「國務書記副助理」
上一任AIT處長梅建華的位階
就是「書記副助理」
還有去年轟動一時的假學歷案
有位國務院「副助理國務卿」
是嫁給白人的韓裔女歌手
歌唱生涯不如意就當起騙子
瞎掰是哈佛大學畢業
某大機構CEO
被國務卿蓬佩奧等高層
驚為天人
任用為「副科長」
後來發現所有證書都是P圖
讓國務院顏面掃地
不過她說謊的天份
很適合替蓬佩奧工作
被迫離職是⋯⋯
其實美國國務院是
Department of State
翻譯成「院」實在怪異
國防部也是Department
憑什麼ㄧ個翻譯成「院」
另一個只翻譯成「部」
實在怪異
其實翻成「國務部」
或「外務部」比較正確
「國務卿」翻成「外務部長」
才符合翻譯的信 達 雅
中文翻譯沒必要
跟著日本人的屁股走
secretary of state中文 在 洞見國際事務評論-Insight Post Facebook 的最佳解答
用科學怪人形容中共,龐貝歐呼籲民主國家組成聯盟反制中國
#洞見你最需要的消息
演說選在尼克森圖書館,象徵意義非凡。尼克森總統就是當年開啟美國與中共政權接觸的人。
觀察美國很多媒體的標題,下的都是:龐貝歐呼應尼克森對中共「科學怪人」的比喻。
龐貝歐演說中引尼克森當年的擔憂,擔心美國歡迎中共進入世界體系,會不會反而引出了一個「科學怪人」。
這個比喻很深刻,因為科學怪人的故事本身,就是製造它的人出於善意,希望能把腐敗的屍塊拼湊扭轉成新生,沒想到最後卻造成了一個怪獸。
龐貝歐直指美國過去對中政策的失敗,而現在認為應該組成一個由民主國家組成的同盟,共同對中國施壓,要求中共政權改變行為。
但這個激烈的演講,在美國總統選舉前,其目的更可能是為了國內選舉,而非一個決定性的政策轉變。
畢竟川普要先能當選,這段政策演說才有可能實踐。
#洞見評論, #中美關係
參考資料:BBC中文網
https://www.bbc.com/zhongwen/trad/world-53519761
華爾街日報
https://www.wsj.com/articles/secretary-of-state-pompeo-to-urge-chinese-people-to-change-the-communist-party-11595517729
secretary of state中文 在 美国国务院- 维基百科,自由的百科全书 的相關結果
美国国务院,直译为美国国务部(英語:United States Department of State,有时亦称State Department),是美國聯邦政府負責外交事務的行政部门,前身为美国外交部, ... ... <看更多>
secretary of state中文 在 (1)(常為大寫)國務卿<br>(2)州務卿<br>(3)(政府)大臣,secretary ... 的相關結果
secretary of state. 中文. (1)(常為大寫)國務卿 (2)州務卿 (3)(政府)大臣. 解釋. (1)〈美〉 領導國務院的內閣成員,負責處理外交事務。 (2)〈美〉 ... <看更多>
secretary of state中文 在 Secretary of State中文(繁體)翻譯:劍橋詞典 的相關結果
Secretary of State 翻譯:(英國)國務大臣, (美國)國務卿。了解更多。 ... <看更多>