如果可以,我希望大家在接受資訊時,盡量去看原文,並且做出判斷。
蘋果新聞網今早出了一篇獨家,大意是,該報電郵詢問歐盟藥管局(EMA)關於免疫橋接的看法,EMA也回覆給蘋果。
這是一個重要的資訊,所以我仔細看了這篇報導內容。蘋果也很盡責,將歐盟的回覆原文貼在報導下方,讓讀者自行參照。
但參照之後,不得不說,蘋果這篇報導在下標時,似有稍嫌誤導的問題。
蘋果的標題:考慮對新疫苗「開綠燈」。
這個標題讀起來,是歐盟對於免疫橋接給了一個相當正面的回覆。
但仔細看EMA的回覆全文:
"EMA is currently considering the scenarios in which an immune-bridging approach could be acceptable for approval of second generation vaccines. The topic has been discussed with the World Health Organisation (WHO), COVAX and international regulators.
Please note that the aspects of clinical trial design that could support a demonstration of adequate immune response are under consideration. EMA will communicate further when new information becomes available."
1. 歐盟強調的是「尚在討論」,並沒有暗示會「開綠燈」。
2. 第一段第一句用的是could,這是一個開放式的回答,意思是對於「免疫橋接能否被接受」的各種劇本還在討論。
3. 第二段回覆又再次強調,目前正在討論此事,EMA正在等待新的資訊。
我針對這篇蘋果報導的看法:
免疫橋接這件事,EMA的回覆顯示就是「有在討論,但沒有給特定方向」,是一個很中性的回答。最後結果(如果有的話),可能是綠燈,當然也可能是紅燈。EMA的回覆,並沒有favor任何一個特定方向。
蘋果報導為歐盟「考慮開綠燈」,坦白說我覺得已經超譯了歐盟給的回覆。It's inaccurate, to be honest, and even misleading.
最後還有一個很重要的問題。
歐盟的回覆是針對second generation vaccines,中文應該翻譯成「第二代的疫苗」。
但蘋果報導卻寫「新一代的疫苗」。
這兩者完全不同。
究竟,歐盟回覆所稱second generation vaccines,是針對例如輝瑞或莫德納等已經經過認證疫苗的第二代疫苗(例如輝瑞第二代、莫德納第二代等)?或是針對台灣的國產疫苗?
「第二代疫苗」跟「新一代疫苗」,在語意上可能指涉完全不同的東西。
如果要了解歐盟回覆的確切意思,可能必須要「請蘋果公佈當初詢問電郵的全文」,外界才能知道歐盟到底在回答什麼。
最後,我強調對蘋果這篇報導沒有惡意。我甚至非常肯定他們願意主動聯繫歐盟進行確認。只是這篇報導,需要更多資訊來佐證。
再者,我支持國產疫苗,但必須是在一個 #安全且有效 的原則。這也是為何,我認為蘋果報導中這個來自歐盟的回覆,值得進一步釐清。
大家可以看看這段原文,也歡迎留言告訴我你們的想法。
#免疫橋接
scenarios意思 在 浩爾譯世界 Facebook 的最佳解答
實用好文:面對十種不合理雇主要求的應對法
無非是捍衛自己應有的權利,但內文有些用詞和文字背後的思維是柔性提醒對方越線了。至於該出直拳的時候就大力點吧!強硬也是溝通技巧之一。有時候太客氣/不好意思提出要求只是讓人軟土深掘
Useful read!
I like some of her word choice like “donating one hour” and the thinking behind the responses to the 10 scenarios. Job seekers often lack the confidence to speak up but as professionals we should set clear boundaries, in a tactful fashion
scenarios意思 在 搶救急診室 Facebook 的最佳貼文
越來越多急診的場景是:非急症的自私與既得利益者,淹沒了真正受苦而需要緊急救治的病人。
【美國急診醫師的擔憂】這篇<<急診醫師致國家的一封信>>,是LWW出版社2012年最多人看的文章(共有113058人次的瀏覽)。
作者指出,在美國,「越來越多急診的場景是:非急症的自私與既得利益者,淹沒了真正受苦而需要緊急救治的病人。」
"the growing number of emergency department scenarios in which the selfishness and entitlement of those without real emergencies drown out the quiet suffering of those in real need."
作者因為剛剛為一位到院前心跳停止的婦人急救,而被另外一位等得不耐煩的婦人咆哮,因而有感而發。
(這場景在台灣急診,不是每天都在上演嗎?美國人真是少見多怪了。)
「他們大部分都有家庭醫師,但是卻在零晨2點蜂擁而至急診,像是在漢堡王點餐一樣,要照他們自己的意思就醫,而不願意在隔天去看自己的家庭醫師!」
Many have primary care doctors, but they storm the ED at 2 a.m. with the Burger King entitlement of having it their way rather than waiting for their own doctor to see them the following day.
這不過是一件在台灣急診司空見慣的事,竟然可以讓一位美國急診醫師投書,義憤填膺的寫一整篇,而且還吸引這麼多美國人在看,登上年度最多人看的文章!
老美啊~等美國真的學台灣健保之後,你們就會慢慢習慣了~就不會再這麼大驚小怪了~
另外的想法是,台灣急診的現況,或許是美國有危機意識的醫療工作者感興趣的,有志者可以好好去投稿喔!
其他的內容,有興趣的,自己看看吧:
http://journals.lww.com/…/Viewpoint__A_Letter_to_the_Countr…
scenarios意思 在 gist:71763 · GitHub 的推薦與評價
ProductID=PG20143&menu=6 [單元8-確定使用案例場景(Use Case Scenario)] ... 在cucumber中Given的意思是為Scenario設立一些"前提", 個人應為假設比較接緊這個意思。 ... <看更多>