關於味道 (flavor) 的種種表達方法,特別是「濃味」或者「淡味」,我們一般可以說Could you add more seasoning to the food? (可以加多點調味料嗎?) 或者Could you not use so much seasoning? (可以令食物清淡一點嗎?)
事實上,我們還能從食物的「口感」及「質感」來描述不同的味道:
• 多辣 / 少辣: spicier / less spicy
• 多甜 / 少甜: sweeter / less sweet
• 較酸 / 少酸: more sour / not as sour
• 加多點胡椒 / 少點胡椒: more pepper / not too much pepper
• 湯汁較濃: thicker
• 渣較多: chunkier
• 奶油味濃: creamier
• 煙燻味重: smokier
• 較有咬勁: more chewy
• 較脆: crispier
• 無味道: bland
• 濃味 / 淡味 (指酒或咖啡): stronger / weaker
日後如果在飲食上,你有不同的「要求」,你便需要用上這些不同的詞彙,譬如:
• [情境一] 要求較脆: crispier
Customer: Excuse me. The fries are cold and they could be crispier.(麻煩你,這些薯條有點涼,而且可以弄得更脆。)
• [情境二] 要求少辣:less spicy
Customer: I don’t want the buffalo wings to be too spicy. Could you ask the kitchen to go easy on the hot sauce? (我的水牛城雞翼不要那麼辣,可不可以放少一點辣醬?)
• [情境三] 要求少甜:less sweet
Customer: I’d like a cup of tea. But I’d prefer it to be less sweet.(我想點一杯茶,但不要太甜。)
• [情境四] 味道太淡:bland
Customer: Excuse me. The steak tastes bland. Can I have some salt and pepper? (不好意思。我的牛扒有點淡。)
• [情境五] - 要求多渣:chunky
Customer: I’d like an orange juice with chunky pulp, please. (我想要一杯橙汁,要多一點渣的。)
最後,假如平時在外面吃飯想健康一點,最常用的一句莫過於:Please go light on the salt. (食物請少放一點鹽。)
註: 「國際音標法」(IPA) 詳情及開課日期(8 – 10月):
https://www.primeenglish.com.hk/course_1.php
「sauce音標」的推薦目錄:
- 關於sauce音標 在 香港地美食 Facebook 的精選貼文
- 關於sauce音標 在 香港地美食 Facebook 的最佳貼文
- 關於sauce音標 在 香港地美食 Facebook 的精選貼文
- 關於sauce音標 在 sauce發音的推薦與評價,FACEBOOK、PTT和網紅們這樣回答 的評價
- 關於sauce音標 在 sauce發音的推薦與評價,FACEBOOK、PTT和網紅們這樣回答 的評價
- 關於sauce音標 在 66.... - Prime English Learning Centre | Facebook 的評價
- 關於sauce音標 在 abc音標發音- oi,oe與oy的發音(KK Phonics - YouTube 的評價
sauce音標 在 香港地美食 Facebook 的最佳貼文
關於味道 (flavor) 的種種表達方法,特別是「濃味」或者「淡味」,我們一般可以說Could you add more seasoning to the food? (可以加多點調味料嗎?) 或者Could you not use so much seasoning? (可以令食物清淡一點嗎?)
事實上,我們還能從食物的「口感」及「質感」來描述不同的味道:
• 多辣 / 少辣: spicier / less spicy
• 多甜 / 少甜: sweeter / less sweet
• 較酸 / 少酸: more sour / not as sour
• 加多點胡椒 / 少點胡椒: more pepper / not too much pepper
• 湯汁較濃: thicker
• 渣較多: chunkier
• 奶油味濃: creamier
• 煙燻味重: smokier
• 較有咬勁: more chewy
• 較脆: crispier
• 無味道: bland
• 濃味 / 淡味 (指酒或咖啡): stronger / weaker
日後如果在飲食上,你有不同的「要求」,你便需要用上這些不同的詞彙,譬如:
• [情境一] 要求較脆: crispier
Customer: Excuse me. The fries are cold and they could be crispier.(麻煩你,這些薯條有點涼,而且可以弄得更脆。)
• [情境二] 要求少辣:less spicy
Customer: I don’t want the buffalo wings to be too spicy. Could you ask the kitchen to go easy on the hot sauce? (我的水牛城雞翼不要那麼辣,可不可以放少一點辣醬?)
• [情境三] 要求少甜:less sweet
Customer: I’d like a cup of tea. But I’d prefer it to be less sweet.(我想點一杯茶,但不要太甜。)
• [情境四] 味道太淡:bland
Customer: Excuse me. The steak tastes bland. Can I have some salt and pepper? (不好意思。我的牛扒有點淡。)
• [情境五] - 要求多渣:chunky
Customer: I’d like an orange juice with chunky pulp, please. (我想要一杯橙汁,要多一點渣的。)
最後,假如平時在外面吃飯想健康一點,最常用的一句莫過於:Please go light on the salt. (食物請少放一點鹽。)
註: 「國際音標法」(IPA) 詳情及開課日期(8 – 10月):
https://www.primeenglish.com.hk/course_1.php
sauce音標 在 香港地美食 Facebook 的精選貼文
「醬汁另上」英文是separate the sauce嗎?
吃飯時如果想嚐嚐醬汁,但又怕受不了的話,很多人都會叫侍應把醬汁另上,但英文是不可以說成separate the sauce的。為甚麼呢?
首先要搞清楚separate the sauce中的 separate 是個動詞,解作「分開」、「切割」。 除非你的意思是想把醬汁像「摩西分開紅海」般一分爲二,否則不應用上這動詞。相反,你想說的是Can you serve the sauce separately? (可否把醬汁「分開地」上),應用上副詞separately,而不是動詞separate。
不過,以上的說法雖然正確,但仍過於冗長。而更自然的表達方法是用on the side(放在旁邊),例如:I’d like the sauce on the side. 或者Can you put the sauce on the side?
*** 「國際音標法」- 開啟英語發音奧秘的「金鑰匙」!
https://www.primeenglish.com.hk/course_1.php
sauce音標 在 66.... - Prime English Learning Centre | Facebook 的推薦與評價
食麥記時想講走醬,走蕃茄,但一直都唔肯定究竟no sauce, no tomato是否正確!請解答,感謝! ... 主題: 國際音標法及英語聆聽技巧費用: 全免 ... <看更多>