「#洶湧的溫柔—#台灣大河小說捐贈展」
展期:2021年7月26日〜2022年4月10日
地點:#國立台灣文學館 二樓展覽室E(台南市中西區中正路1號)
大河小說是台灣人重要的集體記憶。台灣文學館最新展覽「洶湧的溫柔—台灣大河小說捐贈展」,展出 #葉石濤、#鍾肇政、#李喬……等重要大河小說作家的珍貴作品及手稿,並且訴說成一段段人民情感結構的故事!
roman法文 在 巴黎不打烊 Facebook 的最讚貼文
| 法國人很浪漫?|
法國人是不是很浪漫?不知道是我們台灣人太不浪漫,還是對法國人誤會太深?
浪漫的法文是羅曼蒂克,而羅曼蒂克這個形容詞,在中文和法文都是外來語,源自17世紀產生的英文romantic。英國人取自法文的「roman」(小說的意思,是一種作者發揮想像力而寫的文學創作),可能是讀了小說覺得想像的世界太浪漫了,就在後面加上了tic變成形容詞。
身為一個巴黎地方媽媽,我覺得法國是一個重科學、理性與邏輯的國家,一般大眾也蠻實際而且實事求是。所以如果對一個法國人說:「你好浪漫~」頭腦正常的法國人不會覺得這是一個褒揚,而是有些貶意,有些不切實際、愛想像的意思。
但什麼事情沒有絕對,戀愛中的法國人聽到對方這麼說(通常是異國戀才會說法國人浪漫)可能下一秒也會理解,原來自己被貼上了法國人浪漫的標籤。而精明的法國商人更是理解自己國家的特色與形象,在商品的形象包裝上,完全不猶豫的販售法國式的glamour。
會讓大家誤以為法國人浪漫,可能是因為他們講究生活情趣。情趣是平淡生活中不可少的點綴,這點我承認法國人真的比我們強多了。
昨天下午,我因為工作過於繁忙,由外子負責遛小孩。他們父女倆出門沒多久,我就收到外子傳來的短訊。但我眼前是60篇英法文的專業文章,我只想著趕緊讀完寫評語,就沒有點開訊息。後來專心工作了一陣之後,才看到外子傳給我的下圖。
寫到這裡,請別誤會我老夫老妻了還在放閃,因為我另一半是個不過情人節,也不「浪漫」的人,到目前為止他都是個可靠、有學術個性的百科全書爸爸。但他絕對比我有生活情趣,每天早上眼睛睜開就是澆花,偶爾還會有下圖這種表白。
(下午才給我家爸爸加分,晚上餐桌上,女兒跟他說要買一支新的馬鞭,但不知道去哪裡買。爸爸就說:「去Pigalle。」女兒馬上翻白眼、爸爸大笑。沒有幽默感也沒有生活情趣的媽媽反應不過來,女兒解釋:「他說去Pigalle那邊的情趣用品店啦!」🙄🙄🙄)
roman法文 在 杰宇的法文邂逅 Facebook 的最佳貼文
【每日一杰課|單字篇】
今天我們的「超難翻譯」的法文單字繼續進行到« retrouvailles »。
這是一個特別甜蜜的法文單字,它包含一種見到許久不見得朋友時,那種開心的感覺。在法國,常常會舉辦一種聚會慶祝« retrouvailles »。是的,在法國文化裡,什麼場合都可以搭配紅酒、調酒、啤酒和香檳(或是鄉下地區的人會喝陳年的茴香酒):
Nous avons fêté nos retrouvailles.
(在長久的分離之後,我們為了再次相聚而舉辦一場聚會。)
通常,針對這樣的場合,人們會舉辦所謂的« un pot de retrouvailles »。« Un pot »是一個俗語,意指一個有酒水(也有一些輕食)的聚會。除了« un pot de retrouvailles »之外,當有人從公司離開時,也會有所謂的« un pot de départ » 。(我跟你說過了,他們絕對不會放棄任何可以喝酒的機會。)
Les employés ont fait un pot pour le départ de leur collègue.
(員工們為了即將離開的同事而舉辦了小聚會。)
而且他們可能會等到他回來時再舉辦 « un pot de retrouvailles. »。
這個單字 « retrouvailles » 幾乎總是複數。我們在說或寫的時候,可以說« les retrouvailles »、« des retrouvailles »。« la/une retrouvaille »(單數形式)是非常少見又古老的用法。這是比較文學的用法表達「找回失去的某人或某事」。
« Retrouvailles » 來自動詞« retrouver »,意思是再次找到的意思,事實上,在法文中,字首「re」意思有「再」的意思,且有很多單字都是由這個字首組成。比如說:« faire »意思是「去做」,而« refaire »,則表示「再做一次」(或重做);« lire »意思是「讀」,而« relire »就是「再讀一遍」(或重讀)。這和« trouver »意思是「去找」,而« retrouver » (再找一次)(重找)是一樣的概念。
動詞« trouver »同樣有它的« -aille »相關詞: « une trouvaille »。這和我們之前提到的« une retrouvaille » 的對應詞。« Une trouvaille »是找到某件事而開心。« j’ai fait une grande trouvaille !»(我有了一個很棒的發現!)這個單字可以被用來討論你找到的某件事。« trouvaille »比英文的「discovery」更有意義,它也可以表達:最初的想法或發明。« Ce roman est plein de trouvailles »(這部小說充滿了創新)。
我希望這個新單字,對你們來說是一個很棒的« trouvaille »。下一次你遇到很久不見的朋友,你想要來一場« retrouvailles »歡慶這個好事...à la française(用法國的方式)!它不應該只是一個「重聚」,它是一個帶有快樂、喜悅感的重聚。
#每日一杰課_單字篇
#別管以後將如何結束
#至少我們曾經相聚過
roman法文 在 法文老師來評估外國人的法文!人類史上最爆笑的前5名影片! 的推薦與評價
被封為「人類史上最爆笑的前5名」影片 !朋友們!這一次 法文 邂逅帶大家來實測:到底法語老師們,怎麼看待這些非母語者的 法文 程度呢? ... <看更多>
roman法文 在 鄒永珊與博磊將在信鴿法國書店向讀者簡介《等候室》法譯本 ... 的推薦與評價
由於《等候室》法文版在2016年九月面世的機緣,Lettres de Taïwan創辦人博磊與該書 ... Lettres de Taïwan », et Tsou Yung-Shan, auteure du roman. ... <看更多>