#gloriainhk
#foodiegloria_admiralty
Love to spend my Sunday with good food. Sunday roast at Lobster Bar at Island Shangri-la.
Prawns cocktail🌟
Roasted rib of beef 🌟🌟🌟
Sticky Toffee 🌟🌟
And with unlimited Bloody Mary 🥂
Sunday well spent.
(唔覺意將IG post share埋上黎, 立即補返中文俾大家。)
上個週末和好友到Lobster Bar食了Sunday Roast 英式烤肉饗宴, Chef Cary新上任酒店行政副總廚,便帶來了這麼精彩的週日早午餐, 沒有不試的道理。
前菜, 一道簡單的烤青露筍, 出色得沒有一點挑剔。 還有我喜歡的大蝦牛油果蓉沙律, 蝦鮮美, 牛油果蓉微酸, 調味恰到好處。
主菜與好友各點了一牛一豬, 烤豬扒的那條脆邊豬皮, 少一點自制力也會食光了, 豬扒肉質鮮嫩, 配著美味濃郁的英式血腸, 非常美味。 而我選上的烤肉眼扒, 中等熟度, 肉汁豐富, 牛肉味濃, 在我心中佔了很高的分數。
甜品會讓人有選擇困難, Sticky Toffee味道一定很豐厚, 啖啖經典味道, 而焗焦焗蘋果批,更加是不能不選, 食到蘋果的清香,又有焦糖的甜香, 差點想訂一整個帶回家啦!
最開心的還有任飲Bloody Mary , 正是Happy Sunday的精髓!
Lobster Bar at Island Shangri-La
#lobsterbarhk #sundayroast
#islandshangrila
.
📷 : #fujifilmxt20 edited with #vsco #vscofilter
同時也有1部Youtube影片,追蹤數超過40萬的網紅【OFFICIAL CHANNEL】M’s TABLE by Mocomichi Hayami,也在其Youtube影片中提到,[速水もこみち流] #48 ローストビーフの肉じゃが ※日本語字幕ついてます / English subtitle available / 增加中文繁體字幕 / 中文簡體字幕 【材料/分量】※2人分(ローストビーフは5〜6人分) 牛もも肉(塊)/600g 塩・こしょう/各少々 酒/大さじ2 じゃが...
「roast beef中文」的推薦目錄:
- 關於roast beef中文 在 Foodie Gloria Facebook 的最讚貼文
- 關於roast beef中文 在 阿彤北直播網 Facebook 的最佳解答
- 關於roast beef中文 在 琪人譯事:翻譯途中的文化風景 Facebook 的精選貼文
- 關於roast beef中文 在 【OFFICIAL CHANNEL】M’s TABLE by Mocomichi Hayami Youtube 的精選貼文
- 關於roast beef中文 在 Re: [食材] 各部位牛肉名稱特色與適宜烹飪法- 看板cookclub 的評價
- 關於roast beef中文 在 英式烤牛肉Roast Beef 的評價
- 關於roast beef中文 在 《不萊嗯的烘培廚房》烤牛肉| Roast Beef - YouTube 的評價
- 關於roast beef中文 在 牛的二三事(四)牛的各部及建議煮法(牛的部份就暫結)... 的評價
roast beef中文 在 阿彤北直播網 Facebook 的最佳解答
和牛小教室
今天小編要介紹的部位是
中文{臀肉心}
日文らんしん ランシン 或是らんぼそ ランボソ
位置:臀肉的一部份
特色:一頭牛約僅有2公斤。
口感:位於臀肉與臀肉蓋中心的稀有部位,屬於瘦肉帶有適量的油花,口感軟嫩。含水量很多,肉質滑嫩,越嚼越多汁。
料理:適合牛排、烤牛肉(roast beef)、涼拌生牛肉、厚切燒肉
沾料:胡椒鹽,鹽味醬油、哇殺米醬油,可以帶出肉的甘甜味
小編介紹完口水都流滿地了,小編不知道什麼時候才能吃到???
#日本和牛
#澳洲CARRARA上蓋
#安格斯黑牛牛小排 #翼板
#極光菲力 #紐約客 #背肩
#Excel美牛Choice翼板
#西班牙伊比利豬梅花肉
#西班牙伊比利豬二延肉
#阿彤北直播網
#阿彤北
#澳洲和牛
#美牛
#臀肉心
roast beef中文 在 琪人譯事:翻譯途中的文化風景 Facebook 的精選貼文
【關於相似字、同類字--以「烤」為例】#翻譯工作心得
最近正在翻譯一本飲食相關的書,書中出現許多有關「烤」的動詞,主要出現的有:bake、toast、roast、grill和broil。這些字都不會太難,但是究竟有何差別呢?每個字會存在,必定是與其他詞彙有相異點。這篇就來帶大家認識這五個動詞,並談談翻譯時所使用的策略。
要正確認識相似字,除了查字典外(而且一定要是英英字典),個人還會利用「語料庫」。語料庫簡單來說,就是一種蒐集某一語言的資料,有點類似語言的搜尋引擎,只要輸入某一字詞,就會出現該字曾經使用於某些文本中的真實語境。這些文本通常是具有權威性的報章雜誌期刊,像是紐約時報。透過語料庫的搜尋結果,可以知道某個字通常是怎麼使用在現實生活中的。
首先,讓我們來看看這五個動詞在著名的韋氏英英字典中個別的意思(例句取自奇摩字典):
bake - to make (food, such as bread and cake) by preparing a dough, batter, etc., and cooking it in an oven using dry heat
EX: We bake bread and cake in an oven.
toast - to make (as bread) crisp, hot, and brown by heat
EX: She toasted bread for breakfast.
roast - to cook (food such as chicken, potatoes, or beef) with dry heat in an oven or over a fire
EX: He roasted a chicken for dinner.
grill - to cook (food) on a metal frame over fire
EX: Grill the burgers for eight minutes each side.
broil - to cook by direct exposure to radiant heat
EX: They broiled a turkey over charcoal.
接著,試著用知名語料庫COCA (Corpus of Contemporary American English) 搜尋這些動詞,並各舉出搜尋結果的三個例子:
bake -
1. Grate fresh ginger (dried may not be as potent) into stir-fries or even bake it into cookies.
2. Defrost frozen spinach in a casserole dish, top with shredded Parmesan, and bake at 350 degrees until the top is golden brown.
3. Bake peppers until breadcrumbs are golden, about 10 minutes.
toast -
1. Brush baguette slices on both sides with olive oil; toast bread until golden, then flip and repeat.
2. Toast the bread until golden.
3. HEAT oil in small nonstick skillet over medium heat. Add mustard seeds, curry powder, and cumin. Toast, stirring, until fragrant, about 2 minutes.
roast -
1. Roast peppers directly under broiler or over an open flame, turning frequently until blistered and blackened on all sides, 6 to 8 minutes.
2. Roast until bacon is crisp, 15 to 20 minutes, stirring halfway through to break up any clumps.
3. Roast chicken until skin is golden brown and an instant-read thermometer reaches 167F when inserted into thickest part of thigh, 50 to 60 minutes.
grill -
1. Brush one side of each pizza with 1 tablespoon olive oil, season with salt and pepper, and grill with oiled side facedown on grates for 9 minutes.
2. That's why I grill lamb, usually a butterflied leg.
3. Grill or broil the meat 6 to 7 minutes, and then freeze the cooked beef for 5 minutes so you can slice it thinly with ease.
broil -
1. Arrange the sliced meat on a baking sheet, top with the vegetables, and add a few thin shavings of Gruyere cheese on top. Broil 1 minute.
2. Season fish with salt and pepper. Arrange in single layer on sheet pan lined with nonstick foil. Broil until cooked through, about 6 minutes.
3. Slice zucchini lengthwise into 1/8 " -to 1/4 " -thick slices with mandoline or sharp knife. Working in batches, arrange slices in single layer on prepared pans and coat tops with spray. Broil 6 " from heat until golden, 5 minutes.
最後,參考「母語人士」的說法,也是很可靠的。以下說法來自某位網友,當然,這只是其中一個我找到的:
bake - In the case of cakes or casseroles the food fills the pan so that you get even cooking but the food does not dry out. Also used as a general term for cooking almost anything in the oven.
toast - Generally the heat is both top and bottom (or side to side in a toaster) and it is a dry cooking method with a food that has little moisture, bread for example.
roast - Higher temperature with the intent to caramelize the outer portion of the food to bring out flavor. An example of this would be roasting a piece of meat, or vegetables. The pan is large enough to allow heat to reach most sides of the food that is being cooked.
grill - The heat comes from the bottom to cook the food.
broil - The heat comes from the top to cook the food.
綜合以上,可以發現這五個動詞在「處理食材」、「烹調時間」、「使用器具」等面向差異甚大,歸納如下:
bake - 食材通常是麵糰,用來烤麵包、糕點、餅乾等,但也可以指魚肉、燉菜、馬鈴薯等多種食物;烹調時間長;使用器具為烤箱。
toast - 食材通常是水份極少的麵包(如法國長棍麵包、吐司);烹調時間通常較短;使用器具基本上為烤麵包機;此外,這個動詞最終目的是將食材烤至金黃、酥脆。
roast - 食材通常是雞、豬、牛等,以一大塊肉或整隻動物的形式,也可指馬鈴薯、花生、栗子、咖啡豆、堅果類包覆在鋁箔中;烹調時間較長、溫度較高;使用器具為烤箱或炭火;若指肉類,最終目的是將食材烤至金黃、酥脆。
grill - 食材不拘;烹調時間較broil長;使用器具為烤箱或烤架,尤其是指放於鐵網上烤;熱源來自下方。
broil - 食材不拘;烹調時間很短;使用器具為烤箱,需先預熱;熱源來自上方,溫度極高,十分接近食材,以快速烤熟食物為目的,烤箱門通常打開來烤。
就算了解這些動詞的差別,中文不都是「烤」嗎?那麼譯者該如何處理呢?
我的想法是:若上下文已經點出「處理食材」、「烹調時間」、「使用器具」等區別這些動詞的面向,使讀者一看前後文就知道這道食譜要用哪一種方式烤,這個時候可以直接翻成「烤」就好,多加解釋反而累贅。
另外,可在「烤」字前面加上輔助字,描述烤的方式。例如:bake譯成「烘烤」、roast為「火烤」、grill為「燒烤」、broil為「炙烤」等。
如果以上兩種方式都不適用,且非得確實點明烤的方式、否則影響文意時,再多做解釋、區分差異。
roast beef中文 在 【OFFICIAL CHANNEL】M’s TABLE by Mocomichi Hayami Youtube 的精選貼文
[速水もこみち流] #48 ローストビーフの肉じゃが
※日本語字幕ついてます / English subtitle available / 增加中文繁體字幕 / 中文簡體字幕
【材料/分量】※2人分(ローストビーフは5〜6人分)
牛もも肉(塊)/600g
塩・こしょう/各少々
酒/大さじ2
じゃが芋/1個
にんじん/1/2本
玉ねぎ/1/2個
サラダ油/大さじ1
A)ーーーーーーーーー
塩・こしょう/各少々
砂糖/大さじ2
醤油/大さじ4
酒/大さじ2
みりん/大さじ1
だし汁/500ml
鷹の爪/1本
ーーーーーーーーーーー
スナップエンドウ(茹)/3個
【調理工程】
①牛もも肉に、塩・こしょうし、サラダ油(大さじ1/2)を熱したフライパンで全面をこんがりと焼き、火を止めて酒を加えて絡め、蓋をして約15分程度置く。
②じゃが芋、にんじんはシャトー切りにし、別のフライパンにサラダ油を軽く熱して炒め、全体に油が回ったらAを加えて強火にかけ、沸騰後中の弱の火加減にし、落し蓋をして約10分煮る。
③玉ねぎをくし切りにし、②の落し蓋を外して加え、さらに約5分煮る。
④①の牛肉を食べやすく薄切りし、煮あがった③と共に盛り付け、開いたスナップエンドウを盛り添え、③の煮汁をかける。
【ポイント】
・シャトーにむくことにより、煮崩れを防ぎ、食べやすく、おしゃれ感もUP。また、短時間で煮ることが出来ます!
・じゃが芋は、煮崩れさせたくないのでメークインを使用するとよいでしょう。
・煮る前にサラダ油で炒めるのは、煮崩れを防ぐため。
・鷹の爪を加えて、ピリ辛感がプラス!
・フライパンで簡単にローストビーフを作り、盛り添え。
・じゃが芋とにんじんは濃いめの味付けで煮て、ローストビーフの付け合わせの感覚で召し上がれます。
ーーーーーーーーーーー
●Instagram
https://www.instagram.com/mocomichi_hayami/
●Twitter
https://twitter.com/hayami_m_staff
●公式キッチンブランドサイト
http://www.mocomichihayami.jp/
#肉じゃが #アレンジ #定番
◼️問合せ先:[email protected]
roast beef中文 在 英式烤牛肉Roast Beef 的推薦與評價
英式烤牛肉& #約克郡布丁終於來到年菜的最後一道菜啦,下週剛剛好也是西洋情人節,所以就乾脆來個合併吧^^做一道又可以過年,又可以煮給心愛的另 ... ... <看更多>
roast beef中文 在 《不萊嗯的烘培廚房》烤牛肉| Roast Beef - YouTube 的推薦與評價
每次只要家裡要宴請超過6位以上的派對聚餐,這道「烤牛肉Roast Beef」料理總是第一個從腦子裡蹦出來。這回它又再度因為11月底一場家中的8人聚餐的宴客 ... ... <看更多>
roast beef中文 在 Re: [食材] 各部位牛肉名稱特色與適宜烹飪法- 看板cookclub 的推薦與評價
原po是神人,不過肉的英文名稱不太正確
Foodnetwork食物頻道的Alton Brown有畫一幅很詳細的牛肉部位解說圖,
想看肉英文名稱的話可以參考:
https://www.foodnetwork.com/shows/good-eats-beef-map/index.html
網路上有位熱心人士將這張圖加上了中文翻譯和解說,
中英對照圖:
https://jujuhsu.blogspot.com/2008/01/beef-map-chinese-translation.html
不過此作者似乎是大陸人,詳細肉品部位對照有請熟悉此道的板友看圖後補上
粗略部位翻譯如下:
牛肩部位(Chuck)被分割為:
Chuck roast/Blade roast
Arm roast/Shoulder roast
Short ribs (牛小排)
一部份牛肩將被做為絞肉 Ground beef
胸肉、前腿部位(Brisket & Shank):
Stew beef (燉肉用牛肉,實為胸肉的一部份)
Brisket (前胸肉,有兩層的是point cut,將筋拿掉分開為一層賣
的是flat cut,肥肉較point cut少)
Shank (牛腱)
肋骨部位(Ribs):
Rib roast/Rib steaks/Rib eye (肋眼牛排)
roast指的是整塊肉,讓人在烤箱烘烤用的;steak指的是分
切成幾份的牛排;rib eye是去骨後的肉。有時餐廳會分成
rib eye和prime rib兩道菜,此時prime rib指的是帶骨、
整塊低溫烘烤後再切給你的牛排,rib eye則是將切好的牛
排拿去料理(煎或炭烤)
Spare ribs (里肌和肋眼底下的肋排)
里肌(Short Loin):
Club steak
T-bone (丁骨牛排)
Porterhouse steak
T-bone及porterhouse兩者都包含了兩個不同部位的肉
牛排中的大骨頭隔開了紐約客(strip)和小里肌(tenderloin)
差別在於porterhouse靠近腰部,所以小里肌比T-bone所包含
的要大
Spare ribs (里肌和肋眼底下的肋排)
沙朗(Sirloin,同為里肌肉):
Pin bone steak
Flat bone steak
Wedge bone steak
Sirloin tip
簡略來講,sirloin部位分成top sirloin(靠背)和bottom sirloin
(靠腹部)。bottom sirloin比top sirloin要老。sirloin部位還包
含了牛肉最嫩的tenderloin(小里肌),又稱filet mignon(菲力牛排)
臀肉、後腿肉(Round):
Rump roast (臀肉)
Top round
Bottome round
Heel (字面意義是腳踝,但圖上看起來應該是後膝關節)
Shank (牛腱)
腹肉(Plate):
Short ribs (牛小排)
Skirt steak (橫隔膜外部)
Hanger steak (橫隔膜內部)
腹肉(Flank):
Flank steak
London Broil
美國超市沒有賣我們所講的牛腩,但牛腩是腹肉的一部份。腹肉的特點是味道濃郁但是
口感較軔,要嘛就是細切後快炒,要嘛就是慢慢燉到他軟。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 66.51.193.105
※ 編輯: winddolphin 來自: 66.51.193.105 (05/04 04:42)
... <看更多>