[時事英文] Alzheimer’s Prediction May Be Found in Writing Tests
沒想到英文寫作可以用來預測阿爾茨海默症。
受試者當中應該沒有第二語言學習者吧。
音檔: https://bit.ly/3lcBTxr
★★★★★★★★★★★★
Alzheimer’s Prediction May Be Found in Writing Tests
阿爾茨海默症可以預測嗎?寫作測試也許提供了答案
Is it possible to predict who will develop Alzheimer’s disease simply by looking at writing patterns years before there are symptoms? According to a new study by IBM researchers, the answer is yes. And, they and others say that Alzheimer’s is just the beginning. People with a wide variety of neurological illnesses have distinctive language patterns that, investigators suspect, may serve as early warning signs of their diseases.
• Alzheimer’s disease 阿爾茨海默症
• symptoms 癥狀、症狀
• according to a new study 根據一個新研究
• a wide variety of 多種~的
• neurological illnesses 神經系統疾病
• distinctive language patterns 獨特的語言模式
• an early warning sign of ~的早期預警訊號
有沒有可能在出現癥狀之前的幾年裡,僅僅通過觀察書寫模式來預測誰會患上阿爾茨海默症? 根據IBM研究人員的一項新研究,答案是肯定的。而且,他們和其他一些研究人員表示,阿爾茨海默症的預測只是開始。研究人員懷疑,患有多種神經系統疾病的人都有著獨特的語言模式,可能是他們疾病的早期預警信號。
★★★★★★★★★★★★
The researchers examined the subjects’ word usage with an artificial intelligence program that looked for subtle differences in language. It identified one group of subjects who were more repetitive in their word usage at that earlier time when all of them were cognitively normal. These subjects also made errors, such as spelling words wrongly or inappropriately capitalizing them, and they used telegraphic language, meaning language that has a simple grammatical structure and is missing subjects and words like “the,” “is” and “are.”
• word usage 詞彙使用情況
• subtle differences 細微差別
• artificial intelligence 人工智慧
• repetitive 重複的
• telegraphic language* 電報式語言
• simple grammatical structure 簡單的語法結構
研究人員利用一個人工智慧程序,檢查受試者的詞彙使用情況,尋找語言上的細微差別。他們鑒定出一組受試者,在早期所有人的認知能力都正常的情況下,他們的用詞重複情況更為嚴重。這些測試對象還會犯一些錯誤,比如拼寫錯誤或者大寫使用不當,而且會使用電報式語言——語法結構簡單,漏掉主語以及「the」、「is」和「are」這樣的詞。
*telegraphic language is speech during the two-word stage of language acquisition in children, which is laconic and efficient but lack of function words, tense and plural endings on nouns.
★★★★★★★★★★★★
The members of that group turned out to be the people who developed Alzheimer’s disease. The A.I. program predicted, with 75 percent accuracy, who would get Alzheimer’s disease, according to results published recently in The Lancet journal EClinicalMedicine. “We had no prior assumption that word usage would show anything,” said Ajay Royyuru, vice president of health care and life sciences research at IBM Thomas J. Watson Research Center in Yorktown Heights, N.Y., where the A.I. analysis was done.
• develop a disease 患上疾病
• with % accuracy 準確率達~%
• no prior assumption 沒有先想到、先假設到
• usage (詞語或語言的)用法
• A.I. analysis 人工智慧分析
這群人後來都患上了阿爾茨海默症。根據《柳葉刀》(The Lancet)子刊《臨床醫學》(EClinicalMedicine)最近發表的研究結果,該人工智慧能夠預測誰將患上阿爾茨海默症,準確率達75%。「我們之前沒有想到用詞情況還有這個用途,」紐約州約克敦高地的IBM托馬斯·沃森研究中心(IBM Thomas J. Watson Research Center)醫療保健和生命科學研究副總裁阿賈伊·羅伊尤魯(Ajay Royyuru)說。人工智慧分析就是在該中心進行的。
★★★★★★★★★★★★
文章來自《紐約時報》: https://nyti.ms/3pXsI5l
圖片來源: http://bit.ly/3qsX3sb
同時也有3部Youtube影片,追蹤數超過2,250的網紅Benjamin Man — iBenTV,也在其Youtube影片中提到,[1/3] I got FULL MARKS for this composition as part of my IB Music HL composition coursework (25% of my final grade)!!!! Note: some of the dynamic mar...
「repetitive meaning」的推薦目錄:
- 關於repetitive meaning 在 Eric's English Lounge Facebook 的最佳解答
- 關於repetitive meaning 在 翻譯這檔事 Facebook 的最讚貼文
- 關於repetitive meaning 在 Natasha Juan Facebook 的最佳貼文
- 關於repetitive meaning 在 Benjamin Man — iBenTV Youtube 的精選貼文
- 關於repetitive meaning 在 M13 Youtube 的最佳解答
- 關於repetitive meaning 在 bubzbeauty Youtube 的最讚貼文
- 關於repetitive meaning 在 Repetitive Meaning - YouTube 的評價
- 關於repetitive meaning 在 YouTube channel monetization policies - Google Help 的評價
repetitive meaning 在 翻譯這檔事 Facebook 的最讚貼文
Taipei Times 英文臺北時報今刊出讀者投書致賴揆:
官方一直示範菜英文,還想列英文為第二官語?
舉例之一:交通部觀光局行之五年的「借問站」計劃英文宣傳名稱「Taiwan Ask Me」是「菜英文」。無誤!
繼之前的菜英文「Taiwan Touch Your Heart」之後,不意外。
最後這一段切中要害:
// Finally, Premier Lai, how can Taiwan effectively pursue the valuable and challenging goal of making English an official language of this country if the ROC government’s own ministries are not even able to correctly compose a simple advertisement in English? //
猜測作者 Xue Meng-ren 很可能是薛孟仁(Dr. Bruce G. Shapiro),逢甲大學外國語文學系副教授。
謝謝薛教授用專業的聲音告誡政府勿失策。
以下全文轉錄投書內容,連結見留言。
-----------------------------------------------------------
An open letter to Premier William Lai
By Xue Meng-ren
Wed, Oct 24, 2018
Dear Premier William Lai (賴清德):
You have admirably and lately led Taiwan in an ongoing discussion about whether to make English a second “official” language. Many articles have appeared defending both sides of this argument.
As it stands, Taiwan uses the traditional style of Mandarin Chinese for all official government, legal and business documents. However, the Taiwanese government frequently uses English in a non-official capacity to facilitate outreach initiatives and better communication with non-Chinese-speaking residents and tourists.
“Taiwan Ask Me” is one such governmental initiative, which the Ministry of Transportation and Communications initiated five years ago.
As a Cabinet-level governmental body charged with communications, the ministry’s standard of English should be a model of English usage for the rest of the nation, particularly the tourism industry, which the ministry also officially administers.
Unfortunately, the ministry has demonstrated that its use of English is both inept and even — albeit inadvertently — insulting.
On the Republic of China’s National Day, on page 5 of the Taipei Times, the ministry’s Tourism Bureau published an announcement about the fifth anniversary of the “Taiwan Ask Me” initiative. This announcement features not only elementary grammatical errors, but also incorrect English usage that renders it meaningless and embarrassing.
To begin, in English, the phrase “Taiwan Ask Me” is nonsense, that is, it has no meaning. It must at least have some defining punctuation, such as, “Taiwan? Ask Me” or “Taiwan, Ask Me.”
The service is supposed to be for tourists in need of answers to questions about traveling around Taiwan, but the phrase “Taiwan Ask Me” absurdly means that Taiwan should ask someone, “me,” something about itself.
And, who does this “me” refer to? Certainly, the initiative does not limit itself to employing a single individual, but rather a team of individuals. Therefore, the phrase should be “Taiwan, Ask Us” not “me.”
This type of error, along with the rest of the advertisement, not only demonstrates poor English usage, but more importantly, it suggests a lack of awareness about what service to others actually means.
It suggests that the initiative “Taiwan Ask Me” is merely paying lip service to a valuable concept of a democratic government that it does not truly value or even understand. This poorly written advertisement reveals that it is more interested in celebrating its own anniversary than it is in providing the service for which it is lauding itself.
The announcement states that the ministry “launched the ‘Taiwan Ask Me’ friendly travel information service” five years ago, and now has 450 Information Stations “that prove warm and friendly services.”
Obviously, the Information Services must provide not “prove” their services. “Prove” is the incorrect English word, unless the intention is for the ministry to pat itself on the back by saying that over the past five years the service has “proved its services are warm and friendly,” but then the grammar is still incorrect.
Furthermore, the use of both “warm” and “friendly” is repetitive, since the words are synonymous in this context. Using repetitive words in this way is a feature of the elementary English usage quite common in Taiwan, but governmental English has no excuse for being elementary.
In addition to offering “domestic and foreign tourists the warmest greetings,” through the Taiwan Ask Me Information Stations, “the service further incorporates rich travel elements.” The phrase “rich travel elements” is verbal nonsense. It correctly connects words that have no discernible meaning. The article does not define or elaborate upon them.
In the following run-on sentence, the article connects these “rich travel elements” with “five unique features,” the first of which is “local gourmets.” Why would a tourist want to meet a gourmet? And what kind of a gourmet?
The ministry probably means “local food” or perhaps “local delicacies,” whereas a “gourmet” is a food connoisseur, that is, a lover of good food. “Gourmets” is an example of another English error common in Taiwan, which is to use the incorrect English word to say something related to that word.
Using Google Translate often helps Taiwanese students make these ridiculous English errors. Unfortunately, government ministers are no longer students. Thus, one expects them to have a better grasp of English, certainly as it pertains to their own special purpose or field of employment.
Together, the “five unique features” mentioned in the article are supposed to “form [a] synergistic local economy of tourism,” whatever that is. Thus, the advertisement uses yet another nonsensical phrase, the meaning of which even the necessary grammatical insertion of “a” does not clarify.
The tourist economy in Taiwan is definitely important, and it is possibly important to connect different aspects of the tourist economy into a unified plan for development. However, linking the so-called five unique features does not create an economic synergy.
Taiwan Ask Me is a free information service. It does not make money or use money to link things together to form economic relationships. Even a government minister should recognize that specious phrases reveal fake values.
For the fifth anniversary event, “Eunice LIN,” (which should be “Eunice Lin,”) “is invited to be the tour guide, and experience the friendliness of ‘Taiwan Ask Me.” This sentence means that Ms Lin is going act as a tourist guide and experience for herself the friendly services of the Information Stations. More absurd nonsense, for why would she be both the tourist guide and the tourist?
Furthermore, the ministry should take responsibility for inviting Ms Lin. Instead of writing “Eunice LIN, a popular TV personality, is invited,” the correct sentence would be: “The MOTC has invited Eunice Lin, a popular TV personality, to be a tour guide.”
Finally, Ms Lin may be a local celebrity, but she is a Taiwanese film and television actor, not a TV personality. The latter is someone who appears on TV as herself, perhaps as the host of a variety show, but not someone who appears as characters in films or a TV series. (“Actor” refers to either male or female, the distinction “actress” being no longer necessary.)
The next sentence in the article is so riddled with grammatical errors, it would take several more paragraphs to explain them all. Suffice it to say that much of what the sentence tries to say means the opposite of what it must intend, which is the major problem with the article in question, especially its conclusion.
The advertisement closes with an egregious insult to all foreign residents and tourists.
Setting aside the grammatical errors and confusing phrasing, the advertisement announces the “Hi Taiwan! Give Me 5 Point Collection Campaign,” which started on Oct. 1.
However, this campaign is only for “all citizens of Taiwan [who] are invited to visit Information Stations and get a taste of the warm and friendly services of ‘Taiwan Ask Me.’”
Apparently, foreign tourists are not allowed to “experience in-depth local travels” and only “citizens will also get an opportunity to win lovely prizes!”
Who in the world is this advertisement for? It would seem to be for foreign tourists and residents since it is in English and appears in the only English print newspaper published in Taiwan. And what citizen of Taiwan needs to read an English advertisement? Surely, any citizen of Taiwan can read all about “Taiwan Ask Me” in Chinese. And yet, this advertisement about a tourism service concludes by disinviting the foreign residents and tourists who are not only most likely to read the advertisement, but also most likely to benefit from the Taiwan Ask Me initiative.
With this appalling advertisement, the ministry makes a mockery of not only the government’s attempts to use English effectively but also its own ministerial responsibility over communication and tourism in Taiwan.
If the Taiwanese government does have the personnel to compose articles in correct English that do not insult English readers and tourists and perhaps visiting foreign dignitaries, then it should hire copy editors with the skills to do it for them. It is certainly worth the expense when compared to the embarrassing cost of losing face, which means so much to Taiwanese society.
Finally, Premier Lai, how can Taiwan effectively pursue the valuable and challenging goal of making English an official language of this country if the ROC government’s own ministries are not even able to correctly compose a simple advertisement in English?
What a conundrum, and where does one begin to solve it?
Respectfully yours,
Xue Meng-ren
Taichung
repetitive meaning 在 Natasha Juan Facebook 的最佳貼文
This is love.
It turns out that becoming a sister to a brother with autism is the best thing that ever happened to me.
To love a brother with Autism is to love a person who at times you do not understand and, in your worst moments, would desperately like to change. There are meltdowns, repetitive behaviours, the body movements like hand flapping, spinning that give comfort to people with Autism, and a frequent failure to observe the social niceties like saying "please" and "thank you" that make you feel like an utter failure.
The truth is that my brother is a miracle. Because of him I have found levels of compassion and patience that I never knew I had. I have had to learn to surrender all that is unnecessary or burdensome, including my social life, friends and other necessities. If it is not absolutely necessary to sustain life or love, then I probably do not need it.
I have let go of all expectations. I take nothing for granted, nor do I assume the worst. I am learning to take each moment as it comes, to ride out the storms that seek to blow me off course, and to hang on to the moments with family and friends that are the meaning of life.
And this may be the greatest blessing of them all, to be able to live in the moment. We all say this, but until we experience the upheaval of a life-altering crisis, we do not fully appreciate how precious simplicity can be. Nor do we see how many times these small treasures are gifted to us because we are unable to hold on to them through the hustle and chaos of a life lived in the fast lane.
It takes strength to see beyond the images of how life is "supposed" to look. It takes courage to see the beauty in the everyday. It takes compassion to love the imperfect.
And I would not give back this wisdom or this life of mine for anything.
And kakak owe it all, surprisingly, improbably — to my panda brother, Megat Mukhreez. #autismawarenessmonth #autism #april
repetitive meaning 在 Benjamin Man — iBenTV Youtube 的精選貼文
[1/3] I got FULL MARKS for this composition as part of my IB Music HL composition coursework (25% of my final grade)!!!! Note: some of the dynamic markings are messed up because im recording this on panorama mode :(
This song is a rewrite based on my previous IGCSE composition 'The Maze Runner' (https://youtube.com/watch?v=3VpPBgywVzA)!
Reflective Statement:
My initial intention for ‘Haunting’ was to compose for mallet quartet describing my own IB journey. I wanted to experiment with a 5-octave marimba, and was also intrigued by extended ternary form (AABA) in chamber music. I was inspired by the soundtrack from “Legend Of The Wind” by Studio Ghibli, but was also influenced by minimalist music such as “Mallet Quartet” by Steve Reich. A performers note has been included to help clarify the meaning of each section and to convey its meaning.
I began composing this piece on the marimba with the intention of a four-mallet marimba solo due to its wide range. However, I then decided to expand it to a small ensemble so that I could experiment with different textures, timbre and harmonies. As a result, I fragmented the main melody to include more tone colour in the piece. As a percussionist, I was aware of the many unique techniques capable of the marimba and vibraphone, thus I wanted to exploit that and transform my composition by writing in unconventional techniques and notations (such as handle- on-handle and rapid glissandi) and was able to choose more interesting rhythms. I developed my piece by adding an entire section using mainly triplets to create a contrast in rhythm, which helped create a climax.
The outcome of this piece is that I learnt how to develop ideas from fragments of melody, and how to compose a rhythmically challenging piece whilst still maintaining an overall cohesiveness. I also learnt how to compose for a repetitive melody yet still being able to add colour and maintain interest as the piece progresses. As a result, this lead me to discovering many vibraphone techniques I hadn’t learnt prior, such as mallet-dampening and learning how to use the pedal properly!
(299 Words)

repetitive meaning 在 M13 Youtube 的最佳解答
Tour Taiwan with me: http://taiwantoursm13.com/
Private Channel: https://www.patreon.com/M13
My Facebook: https://www.facebook.com/Mordeth13
Support M13 buy my Private Series: http://www.m13online.com/?page_id=294
World's best motorcycle pants are RHOK (search Ebay for them) Kinda taking it easy as you can tell by all the talking......but both the guys I talk about were quick. And the first guy was just plain better than me. Which is life.
Turned comments off because I'm tired of people with no bikes and no videos of there own explaining to me why I'm "slow". The vast majority tell me to "use the whole track" meaning I should go all the way to the left before turning right. I actually used to do that....but I had some of the fastest guys tell me not to because it just makes the track longer than it actually is. Had you guys giving me the same advice when I used to go-kart and I was pretty much unbeatable on a go-kart. Soooo.....not only is the advice repetitive....it's also wrong.

repetitive meaning 在 bubzbeauty Youtube 的最讚貼文
Hey cuppiecakes!
I've been meaning to film last week but was recovering from the cold. So don't mind the tired face. Damn my low immune system.
I know I've done a lot of hair curling hair tutorials in the past. I was kind of reluctant to do another one since they are so repetitive lol but I hope you guys still enjoy this quick one.
It's a technique I now use when curling my hair so the curls are evenly distributed. I've been wearing my hair curly for my recent tutorials you guys have been asking for a tutorial so here it is XD
Pps. Did you spot Chubbisaur? XD Chubbi just got spayed recently. She was shivering so she was advised to wear something to keep her warm and from licking her stitches. She's doing a lot better today. Thanking everybody for the get well wishes.
Ps. I haven't dyed my hair yet. Waiting for the roots to look more obvious before darkening m hair XD
Much love, Bubz
Music: 2PM- I can't Instrumental
_____________________
Check out the Bubzbeauty Official Website. I update tons of beauty, fashion and hair related articles almost daily.
http://www.bubzbeauty.com
_____________________________
Follow me on Twitter:
http://www.twitter.com/bubzbeauty
Subscribe to my Vlog channel:
http://www.youtube.com/bubzvlogz
Shop the Bubbi Makeup Brushes & Clothing Line:
http://www.shopbubbi.com
Connect with me at the Bubzbeauty Fanpage where I chill n catch up with you guys ^^
http://www.facebook.com/ItsBubz

repetitive meaning 在 YouTube channel monetization policies - Google Help 的推薦與評價
That means channels where content is only slightly different from video to ... but are otherwise identical to the original; Similar repetitive content, ... ... <看更多>
repetitive meaning 在 Repetitive Meaning - YouTube 的推薦與評價
... <看更多>