凃瑞峰教授:謝志偉全職為蔡辯護,半工做大使
謝志偉的全職工作是為權力者蔡英文總統做護衛士,半工是做駐德國大使。謝志偉的邏輯思考能力和法學訓練都很差。(Hsieh is a full time "escort" of Tsai, but only a part-time "ambassador" to Germany. Hsieh also "apparently" is poor with logic thinking and basic legal training.)
正文:
Came across this article by Hsieh Chih-Wei, the "apparent" escort of Tsai but a part-time "ambassador" to Germany. I am quite amazed by Hsieh's skill to scream and to stretch. His main argument:
"林環牆教授指控蔡英文沒有將博士論文交給 Senate House Library (SHL)的根據是一封2019年6月4日署名R.O.的倫敦政經學院圖書館助理給林教授回函裏的這一句話:
“ Unfortunately Senate House apparently never received a copy (and the IALS are unable to find their copy).” (林環牆“獨立調查報告” , 頁19)."
According to Hsieh, the fact that LSE library never had a copy of Tsai's "thesis" is not important. The most important thing is about how to interpret the word "apparently". According to Hsieh's dictionary:
"我劍橋字典的幾個說明及例句如下:
1,
used to say you have read or been told something although you are not certain it is true"
From here, Hsieh basically accuses Hwan Lin and Dennis Peng of
being poor in English or blinded by hatred to smear Tsai.
I looked up Cambridge dictionary online, but I could not find the definition Hsieh quoted. The actual explanation by Cambridge dictionary is:
"according to what seems to be true or what is likely, based on what you know"
I google the quote by Hsieh and only found it from a facebook helper.
Apparently, Hsieh willfully neglects the ultimate truth from the reply by R.O. of LSE. R.O. was clear that LSE never received Tsai's thesis based on her research and all the evidences she had gathered.
We need to know that, when it comes to legal matters, no one knows the real truth with 100% certainty. A jury can convict as long as it is beyond reasonable doubt. There can be still some lingering doubts. However, R.O. was certain that the LSE never had Tsai's thesis, but she wanted to hedge a bit by indicating her conclusion was derived from all the evidences she had by using this word "apparently". Using the word "apparently" does not mean that she was not sure or had doubts, but simply that she could not claim 100% certainty, as nobody could.
This is called the art of hedging in English writing. Scientists do that in journal publications all the time. Apparently, Hsieh has never learned hedging in English or German writing.
From there, if Hsieh is still wondering what R.O. meant, he apparently (based on all the evidences I see) is a full time "escort" of Tsai, but only a part-time "ambassador" to Germany. Hsieh also "apparently" is poor with logic thinking and basic legal training.
I wonder who is actually with a heavily blurred vision of justice.
S-H Toh
(凃瑞峰為美國北卡大學教授。他讀完蔡英文送交台灣圖書館的所謂博士論文後,寫了讀後感:蔡英文的“論文”像電視肥皂劇——http://taiwanus.net/news/press/2019/201909300522521238.htm)
——原載《台灣海外網》2019年10月18日
「quote例句」的推薦目錄:
- 關於quote例句 在 曹長青 Facebook 的最佳解答
- 關於quote例句 在 看電影學英文 Facebook 的最佳貼文
- 關於quote例句 在 EN English Facebook 的最佳解答
- 關於quote例句 在 Quote [英語單字] 翻譯,發音,例句 - YouTube 的評價
- 關於quote例句 在 quote例句在PTT/Dcard完整相關資訊 - 輕鬆健身去 的評價
- 關於quote例句 在 quote例句在PTT/Dcard完整相關資訊 - 輕鬆健身去 的評價
- 關於quote例句 在 粵典words.hk, profile picture - Facebook 的評價
quote例句 在 看電影學英文 Facebook 的最佳貼文
favorite quote = 喜歡的名言
You’re never wrong to do the right thing. =做對的事準沒錯。
電影 #The_Intern, #高年級實習生 例句:
****************************************
You have a favorite quote?
你有喜歡的名言嗎?
You're never wrong to do the right thing.
做對的事準沒錯。
****************************************
quote例句 在 EN English Facebook 的最佳解答
今日小課-直接地罵 + 職場上如何罵人不帶髒字
新粉絲 可點粉絲頁中相簿 裡面有兩百多個影音小課 謝謝
1. despicable 可鄙的
2. disgusting 噁心的
3. gross 噁心
4. hypocrite N. 偽君子
5. shameless 無廉恥心
6. dirty tricks 骯臟手段
7. contemptible 卑鄙無恥
8. nasty 髒 噁心
9. bastard 混蛋,或雜碎
10.grasping 貪得無厭的
以上是直接的 下面來學學職場上 如何罵人不帶髒字
1.我就知道會這樣
(X) I know you will make a mistake.
(O) This is classic.
This is classic聽起來是在說「這是經典的」,但其實它常用在諷刺的情況下。當你預期對方會出錯,而結果真是如此,就可以丟出這句話。
例句:The party has begun, but John is not here. This is classic. (宴會已經開始了,但約翰還沒到。我就知道會這樣。)
2.別說了,好嗎?
(X) Shut up, Okay?
(O) Would you just drop it?
某人滔滔不絶地說著讓你反感的論點時,你可以平和地請對方drop(中止)這個話題。
例句:I am tired of discussing this topic. Would you just drop it?(我對於談論這個議題感到厭煩,別說了,好嗎?)
3.放聰明點!
(X) Don’t be stupid!
(O) Wise up!
用到stupid(笨)這個字來指責別人所做的愚蠢事,恐怕太不禮貌。你可以輕鬆地說:Hey! Wise up!請對方放聰明一點。
例句:Don’t you get what the boss says? Wise up! (你沒有聽懂老板的意思嗎?放聰明點!)
4.你不是認真的吧。
(X) You are crazy.
(O) You can’t be serious.
當你極不認同對方的想法或提議時,請把心中暗罵的「起肖」換成口中的「不認真」,聽起來比較和緩。
例句:This quote is way too high. You can’t be serious.(這個報價太高了,你不是認真的吧。)
好, 想不出來了 大家補充!
quote例句 在 quote例句在PTT/Dcard完整相關資訊 - 輕鬆健身去 的推薦與評價
提供quote例句相關PTT/Dcard文章,想要了解更多quotation用法、quote符號、Quote有關運動與健身文章或書籍,歡迎來輕鬆健身去提供您完整相關訊息. ... <看更多>
quote例句 在 quote例句在PTT/Dcard完整相關資訊 - 輕鬆健身去 的推薦與評價
提供quote例句相關PTT/Dcard文章,想要了解更多quotation用法、quote符號、Quote有關運動與健身文章或書籍,歡迎來輕鬆健身去提供您完整相關訊息. ... <看更多>
quote例句 在 Quote [英語單字] 翻譯,發音,例句 - YouTube 的推薦與評價
... <看更多>