不少朋友查詢Daily Beast有關「香港-美國立法機關交流」會議的報道,提及"In Montana, some Hong Kong officials disagreed on the bill and some called for an end to it altogether, according to two individuals familiar with the conversation.",我們的回覆如圖:
記者招待會傳送門:bit.ly/2ZyGBJt
訪美行程新聞稿:
中文:bit.ly/2PC60ST
英文:bit.ly/2NEt14Y
【輕鬆學英文】Disagree with VS Disagree on
💬 究竟Disagree呢個字有幾多個用法?
通常我地講「唔同意某個睇法」會用Disagree with
「對某個睇法有分歧/無共識」就會用Disagree on
👉🏻如果有人話 "Hong Kong officials disagreed on the bill",當中嘅"Disagreed on",就應該解作「無共識」。
//公民黨非常支持亦希望《香港民主與人權法案2019》能夠獲得通過,讓打壓、損害香港人權的官員需為他們的行為「後果自負」,受到限制入境、資產凍結等等制裁。//
【官員賣港 後果自負】支持《香港人權與民主法案》
bit.ly/30HBcRJ
【呼籲大家簽白宮聯署】要求美國國會通過《香港人權及民主法案》
bit.ly/2MHHfSX
#preposition嘅重要性
#with同on嘅分別好大
#梗係無共識啦我哋一直支持但建制一路只有反對
#五大訴求
#缺一不可
同時也有1部Youtube影片,追蹤數超過7萬的網紅Uncle Siu,也在其Youtube影片中提到,【明報專訊】繼金庸同羅貫中後,蕭叔叔最愛的小說作家就是維多利亞時期的英國人Charles Dickens,中文一般譯為狄更斯。狄更斯最出名的,是他風趣幽默的文筆。別看他的Great Expectations成本字典咁厚,字句咁長就以為好悶,蕭叔叔讀佢時,成日都笑到收唔到聲。可是本文主旨不是Dicke...
「preposition中文」的推薦目錄:
- 關於preposition中文 在 Alvin Yeung 楊岳橋 Facebook 的精選貼文
- 關於preposition中文 在 Brian 布萊恩 Facebook 的精選貼文
- 關於preposition中文 在 蕭叔叔英式英文學會 Uncle Siu's British English Club Facebook 的精選貼文
- 關於preposition中文 在 Uncle Siu Youtube 的最佳貼文
- 關於preposition中文 在 Your browser can't play this video. Learn more - YouTube 的評價
- 關於preposition中文 在 Preposition of MOVEMENT... - 英典美語/英典英語EDEN ... 的評價
preposition中文 在 Brian 布萊恩 Facebook 的精選貼文
中文的「是」跟「四」應該不同音喔?!
英文不能用介系詞在句子的最後面?!
The Chinese words for “to be” and “four” should sound different?!
You can’t end an English sentence with a preposition?!
我們語言也是大自然出來的,覺得一切都可以用規則來解釋也可以跟這一位學動物的科學家一起探索一下世界~
Our human languages are also a product of nature, if you think everything can be neatly explained with rules, you can explore the world with this zoologist~
應該是應該有時候跟實在對不起了
If prescriptive linguistic principles were applied to zooology :P
If you love language, be a descriptivist, not a prescriptivist!
Remember:
Just because a word isn't in your dictionary, doesn't mean it isn't a word.
Just because a dialect is different from the standard language, doesn't mean it isn't valid.
Just because someone uses a word in a way you aren't familiar with, doesn't mean they are wrong.
And, however you feel about it, language evolution is inevitable, so you might as well enjoy it :)
Check out all my other linguistics related posts here:
https://starkeycomics.com/linguistics/
preposition中文 在 蕭叔叔英式英文學會 Uncle Siu's British English Club Facebook 的精選貼文
#跟蕭叔叔學英文寫作【氣勢磅礡的排比句】
#蕭叔叔的英國文學課
【明報專訊】繼金庸同羅貫中後,蕭叔叔最愛的小說作家就是維多利亞時期的英國人Charles Dickens,中文一般譯為狄更斯。狄更斯最出名的,是他風趣幽默的文筆。別看他的Great Expectations成本字典咁厚,字句咁長就以為好悶,蕭叔叔讀佢時,成日都笑到收唔到聲。可是本文主旨不是Dickens的英式幽默,今天找來的一段文字,背了會有三大功效(哎,蕭叔叔越來越像個cheap cheap salesman。):
一,學懂何謂工整的英文。
二,吸收英文的文氣、節奏。
三,學會巧妙運用動詞。
試問又怎能不背?看文章前,當然要了解背景。文章取自Dickens名作Great Expectations,故事講主角窮小孩Pip無意中救了逃犯Magwitch,後來又唔知點解有人俾畢錢佢去倫敦學做紳士。下面一段,是chapter 1裡小Pip碰見逃犯的情景。這段文字,一定要大聲朗讀,否則無意思。要聽蕭叔叔不太完美的聲演,當然要看短片:https://youtu.be/gY_1Lwz-DJM
A fearful man, all in coarse grey, with a great iron on his leg. A man with no hat, and with broken shoes, and with an old rag tied round his head. A man who had been soaked in water, and smothered in mud, and lamed by stones, and cut by flints, and stung by nettles, and torn by briars; who limped, and shivered, and glared, and growled; and whose teeth chattered in his head as he seized me by the chin.
如果你覺得深字多,唔緊要,唔使怕,因為每個字都要查。蕭叔叔學英文,分精讀(是用盡所有精力去讀,唔係補習社精讀班的精讀)同hea讀。Hea讀唔使點查字典,get個大意即可。精讀嘛,當然要每個字都查,否則浪費了大好文字,對不住好作家。
蕭叔叔最想大家看的是這句:A man who’d been
soaked in water,
and smothered in mud,
and lamed by stones,
and cut by flints,
and stung by nettles,
and torn by briars;
此所謂工整。每項都是一個被動動詞加preposition加名詞,而且每個都是兩個重音,讀起來節奏鏗鏘,頗像詩詞。中文當然也有類似的修辭手法,好像三國演義中曹軍謀臣孔融同荀彧在曹操面前,辯論袁紹是否可怕的敵人,荀彧說:「紹兵多而不整。田豐剛而犯上,許攸貪而不智,審配專而無謀,逢紀果而無用:此數人者,勢不相容,必生內變,顏良、文丑,匹夫之勇,一戰可擒。其余碌碌等輩,縱有百萬,何足道哉!」其中一系列排比句:
田豐剛而犯上,
許攸貪而不智,
審配專而無謀,
逢紀果而無用
兩字的人名,然後一個單字形容詞,配上「而」,再來一個意思相對的另一個形容詞。效果同樣是工整非常,讀起來甚有氣勢。
你可能會說:下下咁寫,會唔會好作狀?這是蕭叔叔給所有寫作學生的warning:學任何東西,都要留意場合是否適合,context是否需要到某些寫法。排比句,當然不能句句用,否則聽起來像sing song,完全達不到本來想有的效用。要多想:whether the background and circumstances of your writing warrant the use of the pounding rhythm and perfect symmetry of the parallel structure.
也講講句子後半部:who limped, and shivered, and glared and growled,都是簡短、一至兩個音節的動詞。留意整段文字的動詞,都很能draw pictures:soaked、smothered、lamed、cut、stung、torn、limped、shivered、glared、growled,全部都非常生動,同學不妨學習這種寫法,善用多變的動詞,文章會生色不少。
文︰蕭愷一
作者簡介
蕭愷一,aka蕭叔叔。夢想做男神、現實是大叔的英文教學狂熱分子,law grad,哲學碩士dropout,語言學愛好者,以speak English like an educated native為教與學的終極目標。(facebook.com/unclesiu)
preposition中文 在 Uncle Siu Youtube 的最佳貼文
【明報專訊】繼金庸同羅貫中後,蕭叔叔最愛的小說作家就是維多利亞時期的英國人Charles Dickens,中文一般譯為狄更斯。狄更斯最出名的,是他風趣幽默的文筆。別看他的Great Expectations成本字典咁厚,字句咁長就以為好悶,蕭叔叔讀佢時,成日都笑到收唔到聲。可是本文主旨不是Dickens的英式幽默,今天找來的一段文字,背了會有三大功效(哎,蕭叔叔愈來愈像個cheap cheap salesman):
一、學懂何謂工整的英文。
二、吸收英文的文氣、節奏。
三、學會巧妙運用動詞。
試問又怎能不背?看文章前,當然要了解背景。文章取自Dickens名作Great Expectations,故事講主角窮小孩Pip無意中救了逃犯Magwitch,後來又唔知點解有人畀筆錢佢去倫敦學做紳士。下面一段,是chapter 1裏小Pip碰見逃犯的情景。這段文字,一定要大聲朗讀,否則無意思。要聽蕭叔叔不太完美的聲演,當然要看短片(english.mingpao.com/siu.htm)。
A fearful man, all in coarse grey, with a great iron on his leg. A man with no hat, and with broken shoes, and with an old rag tied round his head. A man who had been soaked in water, and smothered in mud, and lamed by stones, and cut by flints, and stung by nettles, and torn by briars; who limped, and shivered, and glared, and growled; and whose teeth chattered in his head as he seized me by the chin.
如果你覺得深字多,唔緊要,唔使怕,因為每個字都要查。蕭叔叔學英文,分精讀(是用盡所有精力去讀,唔係補習社精讀班的精讀)同hea讀。Hea讀唔使點查字典,get個大意即可。精讀嘛,當然要每個字都查,否則浪費了大好文字,對不住好作家。
蕭叔叔最想大家看的是這句:
A man who'd been
soaked in water,
and smothered in mud,
and lamed by stones,
and cut by flints,
and stung by nettles,
and torn by briars;
此所謂工整。每個item都是一個被動動詞加preposition加名詞,而且每個item都是兩個重音,讀起來節奏鏗鏘,頗像詩詞。中文當然也有類似修辭手法,好像三國演義中曹軍謀臣孔融同荀彧在曹操面前,辯論袁紹是否可怕的敵人,荀彧說:「紹兵多而不整。田豐剛而犯上,許攸貪而不智,審配專而無謀,逢紀果而無用:此數人者,勢不相容,必生內變,顏良、文醜,匹夫之勇,一戰可擒。其餘碌碌等輩,縱有百萬,何足道哉!」其中一系列排比句:
田豐剛而犯上,
許攸貪而不智,
審配專而無謀,
逢紀果而無用。
兩字的人名,然後一個單字形容詞,配上「而」,再來一個意思相對的形容詞。效果同樣是工整非常,讀起來甚有氣勢。
你可能會說:下下咁寫,會唔會好作狀?這是蕭叔叔給所有writing學生的warning:學任何東西,都要留意場合是否適合,context是否需要某些寫法。排比句,當然不能句句用,否則聽起來像sing song,一點本來intended的效用都沒有。要多想whether the background and circumstances of your writing warrant the use of the pounding rhythm and perfect symmetry of the parallel structure.
也講講句子後半部:who limped, and shivered, and glared and growled,都是簡短的一至兩個音節的動詞。留意整段文字的動詞,都很能draw pictures:soaked、smothered、lamed、cut、stung、torn、limped、shivered、glared、growled,全部都非常生動,同學不妨學習這種寫法,善用多變的動詞,文章會生色不少。
作者簡介
蕭愷一,aka蕭叔叔。夢想做男神、現實是大叔的英文教學狂熱分子,law grad,哲學碩士dropout,語言學愛好者,以speak English like an educated native為教與學的終極目標。(facebook.com/siuhoiyat)
文︰蕭愷一
■教學短片
english.mingpao.com/siu.htm Http://www.facebook.com/siuhoiyat
preposition中文 在 Preposition of MOVEMENT... - 英典美語/英典英語EDEN ... 的推薦與評價
Preposition of MOVEMENT 移動的介系詞1. across 橫越,穿過例句: We ... 介系詞不是動詞,但中文的意思會讓人誤以為它們是動詞,如「我過街」要說I ... ... <看更多>
preposition中文 在 Your browser can't play this video. Learn more - YouTube 的推薦與評價
阿滴教文法#4【介系詞】 // Understanding Prepositions. Watch later. Share. Copy link ... ... <看更多>