<<找學生>>
💫名字:You Shan,台灣人
💫科目:英文、廣東話,口說為主
英文口說(包括 IELTS & TOEIC 口說準備、英文工作面試 、工作英文簡報)、TOEIC R&L 、高中英文 ( 筆試、升學口說、不含寫作)廣東話
💫地點:
雙北捷運公車1小時內可到之處
線上(skype + google doc)
💫時間:
平日下午皆可,上午、晚上亦有時段,商量約定即可
面授每次上課至少1.5hrs,視訊上課每次可1hr
第一次試教可只上1小時,學費同下
💫希望待遇:
視程度及上課內容,單人 NT 630~1250/hr,
收費細節請見:https://rb.gy/pzc8ri
💫 聯絡方式:
LINE : changyoushan
FB私訊皆可
💫 詳細的教學履歷、學生評價、教學觀察:
🌸https://www.ptt.cc/bbs/need_student/M.1602140945.A.ACE.html
🌸https://rb.gy/bdcfgm
個人中英文教學履歷、學生推薦文、英文課及廣東話上課示範錄音檔、講義範例、視訊課上課筆記、學生回報錄取空服員捷報,全部在此
🌸https://linktr.ee/shanshancoaching
所有教學社群帳號
💫 經歷:
🌾2020年 9月剛考完 IELTS Academic,口說 8.5 (滿分9)
🌾全職家教4年半 (2010年春至2016年春於港澳工作,2016年回台後教學至今),前巨匠美語、台中洋碩美語兼課老師
🌾除了英文教學,今年 3-8月在某人資仲介公司擔任客戶經理,參與 Gogoro、美商Gandi 等企業招募,看到不少台灣人在進行英文面試時常犯的錯誤。
🌾2019年底亦曾替 英國在台辦事處 和 台北市社會局 針對某個案做現場口譯
💫上課教材、方式、學生群:
🍁學生從初級至中高級皆有
🍁上課內容依照學生的需求,調整教學方式和提供的教材內容
🍁若學生對上課方式沒有特定想法,我的教法是 中級程度及以上的學生上課以主題式進行,學習談論該主題的字彙、母語人士常用phrases & idioms、文法結構釋疑 (如果學生對教材內的文法不熟悉),然後口說問答:
comprehension questions based on the article provided
--> questions based on individual experience (eg. How often do you visit parks)
---> questions on personal opinions (eg. Why do you think urban parks are important)
🍁學生回答時我不會打斷,但會做紀錄;等學生答完再做修正,然後讓學生重複練習幾次。
🍁會給平日練習作業(可能是:造句口說、完全模仿對話、甚至背對話),學生可以選擇不要作業
often造句 在 Gary Love Share & Gary's English Facebook 的最佳解答
==【vanilla】的另一個意思==
#Gary英語教室
vanilla 是一個大多數人都知道的單字,它是「香草」的意思! 然而,在日常生活對話或在看影片時常會聽到它的另外一個意思,我來放幾個例句,讓大家看看是否能猜到它的意思!
(1) What do you say if we take a look at the vanilla version of this computer program and go from there?
(2) This is the vanilla version of this computer. If you play games and have video conferences often, you can consider purchasing other optional features.
由以上的兩個例句,你有猜出 vanilla 的另外一個意思了嗎?
vanilla 是「香草」的意思,在冰淇淋及其他甜點似乎都是很「基本的」口味,所以引申為「基本的; 沒有添加特殊配備的基本產品或服務的」
這樣子你有看懂上面的兩個例句了嗎?
知道 vanilla 的意思及怎麼使用它之後,換你在下面練習造句了喔!
看完本篇文章,別忘了「#按讚」, 並在下面留言「#練習造句」喔!
-----------------------------
We believe in English communication, not perfection.
(在Gary英語教室,我們認為「#英語溝通能力」遠比「#完美的英文」來得重要)
often造句 在 Yim Mau-Kun Studio 冉茂芹畫室 Facebook 的最佳貼文
In part one of the interview on my blog I posted yesterday, I mentioned how my mother supported me to pursue my interest in art in my early years. I'm forever grateful to her. This is a portrait that I did for her in Hong Kong and below is an introduction of the painting and my mother in an oil painting collection to be published in China in the near future.
***
Mother 75x47cm 1982 Hong Kong
母親 75X47CM 1982 香港
In 1960, during my second year at the Affiliated High School of the Guangzhou Academy of Fine Arts while I was home for the winter break, I made an oil painting of my mother. That painting was unfortunately lost during the Cultural Revolution. After my graduation, I was assigned to Zhaoqing City in Guangdong Province, which was very far away from my hometown in Hunan. I only received 12 days a year for family leave including the travel time, so my trips home to Hunan were always rushed affairs with little time for painting. It was not until the 1980s that my mother, siblings, and I were all finally reunited one by one in Hong Kong. By that time, my mother was 72 years old. Two years later, we moved to slightly larger rental accommodations and I found time to paint this portrait of my mother.
1960年冬,我正在廣州美術學院附中二年級的寒假吧,趁假回家時為母親畫過一幅油畫像,可惜文革中丟失了。畢業後工作分配在廣東省的肇慶市,離湖南老家太遠,每年探親假連路程也才12天,因而,回湖南探親都是行色匆匆,少有時間作畫。直到1980年,母親與我們兄弟姊妹先後抵港,重新團聚。此時母親已高齡72歲了。再過兩年,我們搬租到稍大的房子,我才抽空為母親作了這幅畫像。
After I came to Taiwan, I happened to mention the tragedy of my parents caused by the cross-strait standoff to Mr. Liu Shaotang, the president of Bibliographies Publishing. Liu expressed his sympathies as well as his admiration for my mother because she managed to raise us all by herself despite everything that she went through.
我到台灣後,有一次與「傳記文學」社長劉紹唐先生談起父母在這海峽兩岸對峙中的悲慘遭遇時他深表同情與感嘆。並直說你母親真是了不起,經歷那麼多苦難,獨力將你們撫養大,真是很偉大。
My mother was born in Taoyuan County, Hunan. She attended the Zhounan Women's School in Changsha and, to escape from an arranged marriage, fled to Shanghai where she enrolled in the Daxia University. After that, she married, had children, and suffered through China's modern history. It was not until the mid-1980s that she was finally able to travel to Taiwan to sweep my father's tomb. When she passed away in 1994, we fulfilled her final wish by laying her to rest alongside my father.
母親,湖南桃源縣人,早年去長沙念「周南女校」,之後為逃婚獨赴上海唸「大夏大學」,結婚、生子,經歷中國現代史中一切苦厄。直到八十年代中才得以到台灣為父親掃墓。1994年,她老仙逝,我們將她與父親合葬,完成她老最後的願望。
My mother was a good and honest woman filled with compassion. She often taught her children that "integrity is the foundation of personal character." She was well-versed in ancient literature and wrote with a neat, beautiful hand. She frequently reminded me of the need to re-read my letters to ensure that they were "fluent and made sense", and to use well-accepted phrases rather than making up unfamiliar terms. How I miss her!
母親善良、誠實,富于同情心,經常教育子女:忠厚為人之本。她古文好,字端正、秀麗。常告誡我寫信要複讀一遍,要『文從字順』。遣詞造句不要自己生造,要約定從俗……啊,我的母親。