📰 Taiwan saw 12,000 more deaths than births in first quarter of 2021
🀄2021年第一季度台灣的死亡人數比出生的人數多12,000
🎊 第三~七波中獎學員:
蔡昀潔 謝慈峰 謝宇希 Exupery Xu 廖家綾
(領獎期限 04/21 20:00,逾時不受理。)
TAIPEI (Taiwan News) — During the first quarter of the year, a total of 47,626 people passed away while only 34,917 births were registered, underscoring the rapid aging of Taiwan’s population, the Ministry of Interior (MOI) said Saturday (April 10).
📌 台北(台灣新聞) - 內政部周四 (4月10日) 說,在今年第一季度,共有47,626人死亡,只有34,917人出生,這凸顯了台灣人口的迅速老齡化。
The country’s number of inhabitants recorded its first-ever drop in 2020, falling by 41,885 to 23,561,236. The number of inhabitants of the island country passed the 20-million mark in 1989 and reached 23 million in 2008, according to official data.
📌 台灣的居民人數在2020年,有史以來首次下降,下降了41,885人,降至23,561,236人。根據官方數據,台灣的居民人數在1989年突破了2000萬大關,到2008年達到2300萬。
Compared to the first quarter last year, the number of births declined by 5,497 or 13.6 percent, while the total number of deaths increased by 659 or 1.4 percent, CNA reported.
📌 CNA報導,與去年第一季度相比,出生人數下降了5497人,下降了13.6%,而死亡總數上升了659人,上升了1.4%。
The number of births showed a gradual increase though, if split up month by month, with 9,601 babies born in Jan. 2021 and 13,819 in March. During the quarter more boys than girls were born, 18,031 to 16,886, while more men than women died, 27,662 to 19,964, according to the MOI data.
📌 但是,如果按月劃分,則出生數量逐漸增加,2021年1月出生的嬰兒有9,601例,3月出生的嬰兒為13,819例。根據教育部的數據,在這一季度中,男孩出生的人數多於女孩,多於女孩(18,031男:16,886女),而男性死亡的人數高於女性 (27,662男 :19,964女)。
Migration statistics showed that 2.48 million people left Taiwan during the first quarter, while 2.25 million moved in, a rise of 2.04 percent and a drop of 7.34 percent respectively compared to the same period in 2020.
📌 移民統計數據顯示,第一季有248萬人離開台灣,而有225萬人遷入台灣,與2020年同期相比,分別增長了2.04%和下降7.34%。
By the end of March, Taiwan’s total population stood at 23,525,623, a drop of 0.3 percent from one year earlier, meaning the country lost on average 194.2 people per day.
📌 到3月底,台灣總人口為23,525,623,比一年前下降了0.3%,這意味著台灣每天平均損失194.2人。
Analysts attributed the falling number of births to the lower number of weddings. During the first quarter of 2021, 28,341 heterosexual couples and 414 same-sex couples got married, for the total a drop of 13.25 percent from the same period in 2020.
📌 分析人士將出生人數下降歸因於結婚人數減少。在2021年第一季,有28341對異性伴侶和414對同性伴侶結婚,與2020年同期相比下降了13.25%。
However, the overall number of divorces also fell over the same period, by 6.92 percent to a total of 11,561 for heterosexual couples and 130 for gay couples, CNA reported.
📌 但是,CNA報告說,同期的離婚總數也下降了6.92%,異性伴侶為11,561人,同性伴侶則為130人。
資料來源: https://reurl.cc/l0je3d
同時也有1部Youtube影片,追蹤數超過2萬的網紅法文邂逅,也在其Youtube影片中提到,相信大家在面試的時候,一定都被問過以下幾個問題! 而且心中通常會有兩種答案,一種是真心話、一種是謊話,我們來看看在法文面試中,該怎麼回答這幾個問題吧! 但請不要跟影片中的男、女主角亂學喔!否則,我很擔心大家會找不到工作🤣 🤷♂Dites-moi pourquoi vouloir venir t...
moi教育 在 杰宇的法文邂逅 Facebook 的最佳貼文
【 柴柴也傻眼 - 到底學習語言要花多久的時間?今晚很有感杰的想和大家分享我的學習目標 🐶】
Bonsoir à tous !
跟台灣人密集相處了快四年,我發現了許多瑞士人跟台灣人的個性有些共同點。
« De nombreux Suisses et de Taïwanais partagent certains traits de caractère communs, notamment l’aversion qu’ils éprouvent pour le conflit. »
台灣人跟瑞士人都是「愛避免衝突」的民族!
我有一個個人理論,很歡迎大家來討論。瑞士跟台灣的歷史,這些被大國圍住的小國,因為多次被大鄰國威脅,攻打,在努力生存的過程中,都會發展出「韌性 」« une forte résilience »,「低調」 « un enclin à garder profil bas »,「不喜歡衝突」« une aversion pour le conflit » 的民族性, 至少我身邊的瑞士人跟台灣人都蠻符合這些形容詞。
我的瑞士媽媽就是最棒的例子,只要對話中有點摩擦,她就會想辦法退出對話。我爸爸反而跟我媽媽的個性 「南轅北轍」: « Ils sont comme le jour et la nuit ! »。一旦旁邊的朋友們開始激烈的討論一件事,他一定要高調的加入爭論。身為土生土長的法國人,他「熱愛辯論 」« Il adore débattre ! »。法國國立教育很注重獨立思考以及批判的能力。高中必修的哲學課程主要目的就是磨練學生們的分析力以及表達思想的能力。以我爸爸為例,他很喜歡在爭論中發揮自己的口才,以及呈現他的一些立場,每次都提醒了我,他雖然搬來瑞士很久,他還是保留一些他原本的民族性。
在瑞士文化之下長大的我是什麼樣的個性呢? 我這方面跟媽媽完全是同一國!只要感受到氣氛有點緊張,我腦袋會馬上跟我表示 :« Change de sujet! »「立刻轉題!」或者 « Vite !Il me faut une échappatoire! » 「我要趕快找到逃走的方式!」。
過去兩年,我曾經被不少不認識的酸民攻擊,我就會選「不理會」 « N’y prête pas attention ! »。討厭衝突的我只會覺得跟別人大吵「畢竟有什麼好處呢?」« Qu’est-ce que ça m’apporte dans le fond ? ».
這幾天,我發現了一個社團有些在台灣的法文老師在討論:「到底需要花多久,才能夠把法文從初階學到高階呢?」。某位老師分享,他過去觀察學生們在150小時的學習時間,只能到A2程度(初階)。不過也有其他老師認為,學生在150小時內,可以達到高分的 B2 程度,完全沒有問題,只要有足夠的動力,相信自己,以及找到會教的老師。
這個觀點,某部分我贊成。不過,他的文字也有針對了那些不認為150小時內可以學到高階法文的老師的知識和能力 。因為這樣的用詞有點強烈,怕衝突的瑞士人就會想要「轉身離開」« Je passe mon chemin ! »
不過,沒想到這位老師的發言,我的一些朋友跟學生有按讚 :「傻眼!」« Non mais, je rêve ou quoi ? »
其他老師之間的爭論,我其實「不想干擾」« Je préfère rester en dehors de ça. »。我只想祝福新年到了,大家的心願都會實現:「新年快樂!恭喜發財!」« Bonne année et bonne fortune à tous ! »
不過,針對按讚的學生們,我會想說明和分享:「如果你 150 小時內學不到高階法語,這是常態,學生跟老師的能力並沒有問題!」« Si vous n’arrivez pas à atteindre un niveau élevé en français après seulement 150 heures d’apprentissage, ne vous en faites surtout pas ! C’est parfaitement normal ! »
150個學習小時等於「兩個月每天花2.5小時的學習」或者「六個月每天花一個小時」。這樣就可以到 B2 嗎?以我過去的教學經驗,「我有點懷疑」« Permettez-moi d’en douter ! »
我其實同意最後發言的老師說的:「半年內,可以學到 B2 程度,不是完全不可能」。我曾經也遇到一個學生,法文一開始學就突飛猛進,半年內就從零達到B2程度。不過她為了達到這個成就,她放棄工作了,放棄了娛樂,為了能夠申請法國的研究所,每天花至少八個小時在苦練法文。這種短時間內「填鴨式的教法」« une methode d’enseignement basée sur le gavage »,她覺得非常痛苦,她自己承認,如果沒有出國唸書的壓力,她希望學習法文可以輕鬆一點,才能夠享受這個學習的過程。
這種很有語言天份的學生,確實存在!他們也後來成為他們老師可以提到的驕傲「成功例子」« un exemple de réussite » 也是可以理解的 :「如果她行!那你們也行!」« Si elle y arrive, alors vous aussi ! Vous pouvez y arriver ! »。 我反而覺得,因為這種學生「寥寥無幾」« Ils se comptent sur les doigts d’une main. »,所以不應該把他們定為學習標準。
其實,網路上任何考上某某檢定,需要花多久時間,我認為要小心參考。台灣學生的學習進步,經常跟 CEFR (歐洲共同語文參考標準)的數據有落差。畢竟在歐洲學習法文的同學們,很多也是來自於拉丁語系的國家,在學習法文具有巨大的優勢,因此台灣的同學參考這些數據的時候,「不用太認真看待」« Ne vous y référez pas trop sérieusement ! »
在跟不上「應該要的」學習速度,很容易想要放棄,我其實就是其中一個。高中畢業去了上海的那一年,一到了當地,我加入了一個入門中文的課程。班上的越南,泰國同學都學習的很快,似乎學習的東西很快就能學以致用,我當時是班上唯一總是狀況外,跟不上的「北七」。有一天連老師對我也失去了耐心,面對我總是結巴,口齒不清地回答問題,她在大家面鬆了一口氣之後說了:「學了快兩個月的中文,怎麼還不知道中文是有聲調呢?」。那是我最後一次上她的課程,需要面對翻白眼的同學們是一回事,在課堂上被老師否認學習努力是另外一回事。因為當時完全跟不上其他亞洲同學的學習進度,「我乾脆選擇放棄了學習」« J’ai alors décidé de jeter l’éponge ! »
「比上不足比下有餘 !」
後來感謝朋友的耐心與幫忙,我慢慢把發音基礎學會了。也許一般人可以在幾個禮拜內學會發音跟聲調,我拖到半年多才吸收了基礎。俗語說得好「比上不足,比下有餘 」,法文有類似的說法 « Comparaison n’est pas raison ! » 意思為「跟別人比,不一定有道理」。
我相信嘗試了學習法文的朋友們不少,但在面對「無數的動詞變化」« les tableaux de conjugaison qui n’en finissent pas » 以及「說不完的文法例外」« le nombre interminable d’exceptions » 就很容易失去對法文的興趣。就像我當時暫時失去了對於中文的興趣。
我相信台灣朋友們都聽過「龜兔賽跑的故事」« la fable du lièvre et de la tortue »,你們知道那是一個法國作者 「拉封丹」 « Jean de la Fontaine » 寫的寓言嗎 ?
就像故事裡面的兔子,最快會考到高階的同學,不見得會長期維持學習法文的習慣。在台灣考到某個檢定,而再也沒有繼續學法文的學生其實不少。「學習一門新的語言,是一條漫長的路」« l’apprentissage d’une nouvelle langue est un long chemin »,我們可以多多向烏龜學習。學會某種語言的「關鍵就是恆心」« la clé est la persévérance. »,能夠每天學點新的詞彙,「慢慢學,不要對於學習產生了反感」« ne pas se dégoûter d’apprendre en se surchargeant »,「避免不要半途而廢」« éviter de décrocher » 才是重點。
雖然可以說出一口流利美麗的法文,不是很短時間可以完成的事情,能夠找到讓你學習過程很美好的老師就很重要,讓你跟可以跟「學習法文」邂逅了 。
Je vous souhaite à tous une bonne soirée et bon courage à tous les apprenants du français!
#杰宇的法文邂逅
#法文邂逅
#學習目標
#傻眼柴柴
🇫🇷🇨🇭沒學過,或想從頭學法語的朋友們!歡迎來參加«2小時,輕鬆自信開口說法文 » 體驗講座❤️
👉 https://reurl.cc/bzG4L6
moi教育 在 杰宇的法文邂逅 Facebook 的最佳解答
【 🇫🇷 巴黎左右岸的差別原來這麼多!— 巴黎人與瑞士人知性對話 🇨🇭】
🇨🇭 Salut Tristan ! Comment se passe ta nouvelle vie à Taipei ?
「哈囉 Tristan!你在台北的新生活過得怎麼樣呢?」
🇫🇷 Salut Yannick ! Tout se passe à merveille. C’est tellement différent de Paris, mais j’adore ma nouvelle ville.
「哈囉杰宇!一切都很順利!雖然這裡的生活跟巴黎差很多,但是我很喜歡台北。」
🇨🇭 En effet, ça n’a vraiment rien à voir. D’ailleurs, en parlant de Paris, tu ne m’as jamais dit d’où tu venais exactement.
「兩個地方確實完全不一樣。對了,你還沒告訴我,你是來自巴黎哪個區域。」
🇫🇷 Je suis de la rive gauche.
「我來自「左岸」。」
🇨🇭 Comme c’est intéressant ! À Genève, on parle souvent de rive gauche et rive droite. Je ne savais pas que cette distinction était aussi importante pour les Parisiens.
「好有趣喔!在日內瓦,我們也經常會提到「左右岸」。但我不知道巴黎人也會這樣辨別!」
🇫🇷 Bien sûr, c’est une donnée très importante pour comprendre Paris. Toute proportion politique gardée, je dis souvent que la Seine est un peu « le mur de Paris », car elle sépare Paris en deux villes distinctes : la rive gauche, au Sud de la Seine, et la rive droite, au Nord.
「當然會喔,要了解巴黎的話,這概念很重要。我也經常把塞納比喻成「巴黎牆」。雖然跟「柏林牆」的政治情況無法相比,不過塞納河確實也會把巴黎割成兩個不同的城市:「左岸」是在塞納河的南邊,而「右岸」在北邊。」
🇨🇭 J’ai déjà entendu dire que la rive gauche était « le Paris des richtos », alors que la rive droite serait « le Paris des classes populaires ». Est-ce que ce résumé simpliste a du sens selon toi ?
「我曾經聽說過「左岸」是「有錢人住的巴黎」,反而「右岸」是「老百姓住的巴黎」。你覺得這麼簡單的總結是對的嗎?」
🇫🇷 Non, la réalité est bien évidemment beaucoup plus complexe ! Il faut s’intéresser à l’histoire de la ville. Depuis l’Antiquité romaine jusqu’au Moyen Âge, Paris s’est d’abord développée sur l’île de la Cité, puis sur la rive gauche, au Sud. À l’époque, le Roi, les nobles et l’Église étaient présents sur la rive gauche, et ils contrôlaient le pouvoir politique et l’éducation, avec la Sorbonne et le quartier Latin.
「不對,事實上,巴黎的背景狀況複雜許多了!想要了解巴黎的社會階級之前,需要先知道巴黎的歷史。自從羅馬帝國一直到中世紀,巴黎的發源地是從兩岸之間的 « L’île de la cité »「西提島」再往左岸擴大。當時的君主、貴族以及教會都集中在左岸。他們透過 « La Sorbonne » 索邦大學以及在拉丁區的學院和政府機構來控制教育與政治權力。」
🇨🇭 Comment la rive droite s’est-elle développée alors ?
「右岸後來怎麼發展起來的呢?」
🇫🇷 Et bien à partir du Moyen-Âge, certains citoyens se sont enrichis grâce au commerce, et ont constitué une nouvelle classe sociale, la Bourgeoisie. Les nobles les regardaient de haut, les traitant de « parvenus », et ils étaient aussi méprisés au sein de l’Église, qui considère le commerce et l’enrichissement comme une activité impure. Ce sont les Bourgeois qui se sont organisés en contre-pouvoir sur la rive droite, notamment en créant l’Hôtel de ville de Paris au XIIIème siècle, pour protéger leurs intérêts commerciaux face à la noblesse et l’Église catholique.
「在中世紀,有些老百姓靠著生意開始富裕起來,他們組合一個新的階級,« la Bourgeoisie »「資產階級」。當時的貴族會鄙視資產階級,將他們稱為 « les parvenus » 「發了橫財的新貴」。此外,教會將買賣、累積財務,都視為不道德的活動,因此教會在當時會歧視資產階級。在這情況下,他們住在對岸抗衡勢力。 十三世紀,資產者在右岸建立了巴黎市政廳,來捍衛自己的利益。」
🇨🇭 On peut dire que ce sont les bourgeois parisiens qui ont développé la rive-droite alors ?
「所以就能說是資產階級讓巴黎的右岸發展嗎?」
🇫🇷 Oui exactement. Au cours des siècles, les bourgeois ont insufflé à la rive droite de Paris une image de luxe, de plaisir, et de glamour, loin de l’austérité voulue par l’Église Catholique. C’est pour ça qu’aujourd’hui toutes les boutiques de luxe sont situées là-bas.
「沒錯!這幾百年來,資產階級讓巴黎的右岸呈現出奢侈、高級的形象。與早期的天主教會要求的簡樸恰恰相反!這就是為什麼巴黎的名牌店都在右岸。」
🇨🇭 Mais la rive-gauche a aussi connu son heure de gloire au début du XXème siècle non ? Avec les peintres et les écrivains qui se réunissaient aux cafés de Saint-Germain-des-Prés.
「不過,二十世紀的左岸也經歷了一段輝煌的時間,不是嗎?當時的藝人、作家都會在 « Saint-Germain-des-Prés » 「聖日耳曼代普雷」的咖啡廳相聚。」
🇫🇷 Oui, il y a eu comme un renouveau de la rive-gauche dans les années 1920. Face aux excès bling-bling de la bourgeoisie de la rive droite, qui étalait son argent et sa réussite à la vue de tous, beaucoup d’intellectuels parisiens se sont déplacés sur la rive gauche par exaspération. Depuis, il existe encore cette différence entre le Paris intellectuel, historique, et artistique sur la rive gauche, et le Paris de la mode, du luxe et du glamour sur la rive droite.
「是啊,二十年代就是左岸的文藝復興。由於當時的巴黎知識分子看不下去右岸的資產者過於奢侈的生活方式,以及他們炫富的行為,他們就決定移去左岸了。今日的巴黎仍然保留當時分裂的痕跡,左岸就是巴黎歷史、知識份子、藝術的一面,右岸就是巴黎時尚、豪華、優雅的一面。」
🇨🇭 Et toi, tu es plutôt rive-gauche alors ?
「你呢?你比較像巴黎左岸人嗎?」
🇫🇷 Oui, je suis né sur la rive gauche et j’y ai vécu toute mon enfance. Ma mère m’emmenait jouer au Jardin du Luxembourg, j’achetais mes livres dans les librairies du Boulevard Saint-Michel. Pour moi, c’est ça Paris. Je ne me sens pas chez moi dans les galeries Lafayette, ou les boutiques de luxe de la Rue Saint-Honoré. Je préfère une bonne brasserie parisienne à Montparnasse, avec un serveur en smoking, plutôt qu’un de ces bars branchés du 11ème arrondissement, qui servent des cocktails hors de prix avec des noms imprononçables.
「嗯,我是土生土長的左岸人。小時候,我媽媽會帶著我去逛盧森堡公園,我都會去 « Le Boulevard Saint-Michel » 「聖米歇爾大道」買書。我心目中的巴黎,就是左岸。我只要去 « les galeries Lafayette » 「老佛爺百貨公司」或名牌街 « la Rue Saint-Honoré » 「聖奧諾雷路」這種陌生的環境,我會感覺不太自在。我寧願在 « Montparnasse » 「蒙帕納斯」的親民的路邊酒吧喝點啤酒,也不要到十一區很高級的酒吧喝一些都唸不出名字又昂貴的調酒。」
🇨🇭 Je savais que les Français des autres villes n’aimaient pas les Parisiens, mais je ne pensais pas que les Parisiens se détestaient aussi entre eux !
「我知道其他法國人不喜歡巴黎人,但是沒想到巴黎人之間還可以彼此討厭。」
🇫🇷 Et oui, c’est ça aussi Paris ! On aime beaucoup se critiquer les uns les autres, mais en vérité, on aime tous Paris, avec ses qualités et ses défauts. D’ailleurs, une fois adulte, j’ai déménagé pas loin de l’Arc de Triomphe, et j’ai aussi appris à apprécier le charme et le raffinement des parcs et des grands boulevards de la rive droite.
「嘿啊,這就是巴黎!我們很喜歡嗆對方,但終究,不管優點、缺點,我們都愛巴黎。我長大之後,搬去凱旋門附近。搬到那邊也慢慢學會了珍惜右岸寬敞大道與精緻公園的魅力。」
PS: 杰友們好!好久沒有發文欸,我其實有點想念你們 ❤️ 趕快在留言區出面跟老師 Bonsoir 一下 😂 希望今晚的貼文,大家有學到很多新知識 🇫🇷 😍
最近我跟法國老師都在辦活動,有空很歡迎大家來參加 👏😊
#杰宇的法文邂逅
#Tristan的法文邂逅
#巴黎歷史
#雙語文
#法文講座
moi教育 在 法文邂逅 Youtube 的最讚貼文
相信大家在面試的時候,一定都被問過以下幾個問題!
而且心中通常會有兩種答案,一種是真心話、一種是謊話,我們來看看在法文面試中,該怎麼回答這幾個問題吧!
但請不要跟影片中的男、女主角亂學喔!否則,我很擔心大家會找不到工作🤣
🤷♂Dites-moi pourquoi vouloir venir travailler chez nous?
(您為什麼想要來我們公司上班呢?)
🤷♂Est-ce que vous ne pensez pas être un peu surqualifiée pour ce poste ?
(您會覺得自己的資歷對這一份工作來說太高了嗎?)
🤷♂Qu'est-ce que vous pensez du travail en équipe ?
(您的團隊合作能力好嗎?)
🤷♂J’ai vu que vous aviez un petit trou de deux ans dans votre CV. Est-ce que vous pouvez me l’expliquer ?
(我看到您的履歷表有個兩年的空檔。您可以跟我解釋一下為什麼?)
🤷♂Est-ce que ça vous pose un problème, éventuellement, de venir au bureau le week-end ?
(假設我們需要您週末來上班,您可以配合嗎?)
🤷♂Pourquoi avoir quitté votre précédent poste ?
(您為甚麼離開了上一份工作呢?)
🤷♂Quelle est votre principale qualité et votre principal défaut ?
(您最大的優點跟缺點是什麼呢?)
🤷♂Vous auriez un talent caché à me faire découvrir ?
(您還擁有別人不知道天賦?)
🤷♂En dehors de votre vie professionnelle, qu’est-ce que vous faites. Des passions ? Des hobbies ?
(除了公事以外,您還有其他興趣、愛好嗎?)
|影片來源:Topito(https://bit.ly/2ucHjyP)
|翻譯:杰宇的法文邂逅
------------------------------------------------------------------------------------------------------------
🇨🇭🇫🇷杰宇老師努力分享法文影片,不定期更新中,你一定會喜歡👍
【Détective Benoît et Louna】
跟著法國可愛小女孩Louna一起說髒話👉https://youtu.be/xeAEu73246c
【6個月就可以有一口流利的法文!?原來Bradley Cooper(布萊德利庫柏)這樣學法文!】
跟著Bradley Cooper(布萊德利庫柏)一起學法文👉https://youtu.be/jeylOCl6vZg
#教育
#法文學習
#瑞士
#法文
👍如果你喜歡我的影片,歡迎幫我按讚、分享,並且訂閱我的頻道!
👍N'oubliez pas de vous abonner ! Merci beaucoup et à bientôt !
------------------------------------------------------------------------------------------------------------
【杰宇的法文邂逅】
👉Facebook:https://www.facebook.com/learnfrencht...
👉Instagram:https://www.instagram.com/yannickstud...
👉Mail:[email protected]
moi教育 在 MOI Education - Facebook 的推薦與評價
MOI Education. 6147 likes · 11 talking about this. #一群有熱血、有使命的教育設計師#設計驅動x知識媒合x教育提案x永續學習. ... <看更多>