- Waltzing Matilda -
Waltzing Matilda,字面上的意思是「與瑪蒂妲共舞華爾滋」,但其實這典故來自一首同名的澳洲民謠,在南半球這塊與世無爭的大陸,地位可稱得上是第二國歌。
「Matilda」的原意是指流浪者或旅人徒步旅行時的行囊或破布袋,是澳洲俗語,語出愛國詩人Banjo Peterson於1895年寫成的詞作,當時的時空背景是為了聲援羊毛工人的罷工事件而寫,譜曲則是在1903年間完成。故事大意是一個偷羊的流浪工人在警方的追捕下不願就範,寧願自己淹死在池塘裡,死後的靈魂不斷在池邊吟唱「Waltzing Matilda」。也頗能呼應最近華航的罷工事件(加油!)
將Waltz加上ing變成動詞,意思就轉變為與背袋共舞,象徵旅人居無定所,捲起舖蓋四處流浪。「Matilda」逐漸變成一個代名詞,許多人拿來暱稱自己的背包,有一種桀驁不馴的浪漫。
二戰期間英軍的坦克車更直接命名為「Matilda」,使用於英國、蘇聯和澳洲的戰場,影響所及連扮演苦命角色的士兵都把自己的槍也暱稱為「Matilda」,衝鋒陷陣的時候,就像與手上那把攸關自己性命的步槍共舞一曲致命的華爾滋。
1976年,菸嗓歌手Tom Waits「Small Change」專輯裡的「Tom Traubert's Blues」這首歌,Tom就用他那浸泡過威士忌的聲線,在副歌不斷吟唱「Waltzing Matilda」,陰鬱的歌詞和故事與澳洲民謠一樣都有一股濃濃的滄桑與悲愴。
背包是Hiker的第二生命,每天與它共處數個小時,不管多臭多髒,早就培養出無法輕易割捨的革命情感。再找回來的機會渺茫,僅以這首歌紀念已然失去的重要夥伴。
* 第一次聽到這個典故是有次跟詹偉雄大哥在誠品的《山知道》新書分享會聽他提起,印像深刻至今念念不忘。
*雖然我愛死了Tom Waits,但反而比較熟悉1989年洛史都華的抒情版。不過Tom的嗓音還是比較淒慘啦,適合今天的心情⋯⋯。
*照片是呆呆倖存沒被偷走的背包,當時就這樣掛在門口前廊。
音樂請聽:https://youtu.be/vGpwgHqlfWo
Search