【謎底揭曉】在台灣丟一顆石頭都會打中瞎譯那話兒!
(那話兒:表示不正當或不雅的事。小說中常指人的性器官而言。也作「那樁兒」。)
繼教授譯者謝瑤玲把「現代的祕教者窮得很」(don't have two pennies to rub together)譯成「現代的祕教者並沒有兩根可以搓在一起的陰莖」(two penises),繼教授譯者賴慈芸把「等文稿定案後,再找譯者來翻譯也不遲。」(after the job is done, fetch the translator)譯成「翻完之後,不要給譯者留活口」(after the job is done, kill the translator)之後,實在很難找到可以與之匹敵的胡譯瞎譯,直到最近,為了研究中英譯者如何處理「共匪」的英譯,為了暸解中譯「共匪」對應的英文原文是啥,竟然發現無敵的「丟一顆石頭……打中他那話兒」!
原文/中譯對照如下,應該有足夠的上下文讓有興趣一探究竟的讀者瞧瞧這誤會是怎麼發生的,歸納三個原因:
* 譯者想像力過於旺盛、
* 恍神或不用心,見樹不見林、
* 對原文文法不夠暸解,態度不對而輕忽之。
首先,「丟一顆石頭」的原文是 lob one (發射一個那個東西),那個東西指什麼?從原文脈絡明顯指向前兩句才剛剛說過的 tactical nuclear bombs (戰術核子武器),即使不說「發射一顆戰術核彈」,嫌太累贅,至少要譯成「發射一顆核彈」。
核彈怎會變石頭?譯者顯然查字典或Google了一下,發現動詞 lob (丟、投擲、發射)和 stone 還蠻常一起出現吧?!就給它「丟一顆石頭」下去了,用這種方式理解英文是不行的,one 必須指涉出現過的名詞概念,不然,one 也有「一個人」之意,但顯然「投擲/發射一個人到廁所」根本見鬼,所以譯者可能採取「消去法」,認定這one一定是個「東西」不是人,但也輪不到「石頭」來當the one啊!
其次,「打中他那話兒」的原文是 make sure I hit it,這裡跟前述的 one 一樣,有一個代名詞 it,同樣的,譯者又是對文法不夠尊重,想像力旺盛,從廁所就聯想到男人的那話兒,於是 it 就譯成「his private parts」(他那話兒),準備千古流芳了!但是各位有沒有注意到這個「解法」的矛盾和問題?中文「他那話兒」有一個「他」,他只能代表人,那這個他指涉誰?原文完全沒有出現「他」。譯者該不會希望讀者可以看出他的用意:用擬人法的譬喻,借用「男廁裡,他的那話兒」表達「克里姆林宮的機要位置」?這未免太扯,不太可能吧!這個 it 也指剛剛提過的東西,就是男廁嘛!
建議改譯:
……他曾說自己想要「發射一顆核彈瞄準克里姆林宮的男廁,而且一定要擊中」。
感謝幾位網友參與猜謎遊戲,請自行比對看看你猜中了多少。
這個寧可發揮天馬行空的想像力,也不要按部就班遵循基本英文文法思考所導致的爆笑誤譯,跟賴教授「不要給譯者留活口」的驚世之語,頗有異曲同工之妙:兩人皆是「語不驚人誓不休」(這正好也是書名)!
這樁兒事得來的教訓:
1. 把心用在理解原文和文法,這是翻譯首要的基本功,沒有之一,沒有替代的捷徑。Cue 一下賴教授。
2. 想像力無法控制,很危險,一定要謹記你的角色在哪,不要逾矩。
3. 再好的譯者(如這位陳信宏,中文文筆極佳,我注意欣賞已久,算是英倫哲學才子作家Alan de Botton的「欽定」譯者)都必定有盲點,都一定會出包。所以,任何翻譯都應該找有能力對照原文審核者來過目一次。這是對台灣出版社最衷心的建議。
- - - - -
//Goldwater, in his heart, believed that he was right. Right about the waste and distaste of the “welfare state” the Johnson administration had built. Right about the need for absolute military strength in the face of Soviet expansion. Right about a foreign policy that would make George Bush’s look downright friendly.
高華德內心深信自己是對的。他認為詹森政府建立的「福利國家」不僅揮霍資源,而且令人厭惡;他認為美國面對蘇聯的擴張,必須建構絕對的軍事實力;而且,他心目中的外交政策強硬至極,與他相比,連小布希都顯得太過友善。
Yes, Goldwater was an extremist and proud of it. His Republican convention acceptance speech is best remembered for the line “I would remind you that extremism in defense of liberty is no vice.”
的確,高華德是個極端主義者,並且以此為傲。他在共和黨代表大會上發表的接受提名演說當中,最令人難忘的一句話就是:「提醒各位,為了捍衛自由而採行的極端主義並非壞事。」
On the subject of foreign policy he was crystal clear about where he would lead the nation. Simply put: leave the United Nations and never look back, break off all relations with the Soviet Union, and use tactical nuclear bombs to fight communists in Vietnam and other Commie strongholds. Not surprisingly, many of his proclamations during the campaign were outrageous. He was quoted as saying he’d like to “lob one into the men’s room of the Kremlin and make sure I hit it.”
在外交政策方面,他清楚表明自己將會把國家帶往什麼方向。簡單說,就是毫不留戀地退出聯合國,斷絕與蘇聯的一切關係,並且利用戰術核子武器攻打越共以及其他共匪巢穴。不出意料,他在選戰期間提出的許多宣言都令人震驚。據傳他曾說自己很想「丟一顆石頭到克里姆林宮的男廁裡,打中他那話兒」。
Small wonder Johnson’s only concern was the extent of the landslide to come. The Democrats quickly seized upon Goldwater’s “let’s nuke ’em when we have the chance” philosophy and came up with their own unofficial slogan to counter “In Your Heart You Know He’s Right.” Their retort: “In Your Guts You Know He’s Nuts.” It didn’t stop there. Bumper stickers appeared with “Goldwater for Halloween” and “Vote for Goldwater and Go to War.”
難怪詹森不怕落敗,只怕贏得不夠多。民主黨緊抓高華德「一有機會就用核彈炸翻他們」的想法,故意惡搞他的口號:「你心知肚明這傢伙瘋了。」不只如此,當時還出現了不少保險桿貼紙,內容包括:「一票投給高華德,天天都是萬聖節」或者「想上戰場,就選高華德」。
To top it all off, the Johnson advertising team created the famous “Daisy” commercial. It showed a little girl plucking petals from a daisy as a nuclear countdown ends in a huge mushroom cloud explosion. President Johnson’s voiceover was, roughly, “vote for me or God help us all.”
此外,詹森的宣傳團隊還攝製了著名的「雛菊」廣告。畫面上只見一名小女孩在核彈攻擊倒數的同時拔著一朵雛菊的花瓣,倒數結束後,隨即轟然出現爆炸後的巨大蕈狀雲。詹森總統的旁白大致上是說:「請投我一票,不然只好祈求上帝保佑了。」//
#對照原文審校翻譯不可少
同時也有1部Youtube影片,追蹤數超過99萬的網紅JASON,也在其Youtube影片中提到,※※ 緊隨JASON的最新動態 ※※ ▶J的Facebook:http://facebook.com/jason9527 ▶J的Instagram:http://instagram.com/hunggy9527 遊戲: NBA2K15 平台: PC (Steam)...
「lob中文」的推薦目錄:
- 關於lob中文 在 翻譯這檔事 Facebook 的最佳解答
- 關於lob中文 在 Alina 愛琳娜 嗑美食瘋旅遊 Facebook 的最佳貼文
- 關於lob中文 在 你好,我是盧志遠 Facebook 的最佳貼文
- 關於lob中文 在 JASON Youtube 的精選貼文
- 關於lob中文 在 Re: [問題] LOB是指啥阿?? - 看板Baseball - 批踢踢實業坊 的評價
- 關於lob中文 在 蔓儷造型沙龍- LOB其實就是LONG BOB 的意思翻 ... - Facebook 的評價
- 關於lob中文 在 《籃球大挑戰》空接之城Lob City對陣現役快艇三巨頭!精彩 ... 的評價
- 關於lob中文 在 瘋迷全球的髮型【LOB】﹐女神們都剪了﹐妳還不知道什麼是 ... 的評價
lob中文 在 Alina 愛琳娜 嗑美食瘋旅遊 Facebook 的最佳貼文
我的韓國燙髮初體驗文章生出來啦!!!🔥
❤️ https://www.alina00.com/boboris/
肖想已久的空氣瀏海跟自然微捲LOB
偽韓妞髮型終於讓我擁有它惹!!!
大推我的髮型設計師跟助理,親切又可愛
不只專業而且還很細心地教我如何整理頭髮
價格相較於台灣髮廊的費用確實高一些
但因為韓國的美容室友分普通跟星級的
星級的就代表有韓星在美容室做過造型
我這次去的這家就有不少韓劇明星來過
像是 #韓藝瑟 #楊真誠 #申彗星 都是這裡的常客
有提供中文預約服務,還會安排翻譯
詳情我都在文章裡面介紹囉!
lob中文 在 你好,我是盧志遠 Facebook 的最佳貼文
說到短髮 你一定會想到她的造型!
尤卡小編找來了水原希子的短髮造型給大家參考
其實短頭髮也一樣可以很多變😘😘
LOB其實就是LONG BOB的意思
翻成中文也就是比較長的包鮊頭
她介於短髮於長髮的交界處剪這樣的髮型
大約一到兩個月就會變成長髮非常容易轉換
詢問燙髮染髮價錢 【盧志遠 x 尤卡 CEO】
最喜歡設計吹乾好整理的髮型了
◣歡迎洽詢 http://m.me/UCALULU
因忙碌訊息有空才統一回覆,迫不及待請撥公司電話07-2160007
_
#盧志遠高雄燙髮
#盧志遠燙髮推薦
#盧志遠燙染價錢
#盧志遠高雄髮型沙龍
#盧志遠高雄燙髮價錢
via:i_am_kiko
lob中文 在 JASON Youtube 的精選貼文
※※ 緊隨JASON的最新動態 ※※
▶J的Facebook:http://facebook.com/jason9527
▶J的Instagram:http://instagram.com/hunggy9527
遊戲: NBA2K15
平台: PC (Steam)

lob中文 在 蔓儷造型沙龍- LOB其實就是LONG BOB 的意思翻 ... - Facebook 的推薦與評價
LOB 其實就是LONG BOB 的意思翻成中文也就是比較長的包鮊頭的意思啦~ 髮長在肩膀附近上下三公分左右的低層次髮型就是所謂的LOB LOB有幾個特性他剛好在肩膀過渡期的位置 ... ... <看更多>
lob中文 在 《籃球大挑戰》空接之城Lob City對陣現役快艇三巨頭!精彩 ... 的推薦與評價

《籃球大挑戰》空接之城Lob City對陣現役快艇三巨頭! ... 《中文字幕》|NBA 2K20 Lebron James Derrick Rose Anthony Davis MVP 選秀. 諾斯Nox. ... <看更多>
lob中文 在 Re: [問題] LOB是指啥阿?? - 看板Baseball - 批踢踢實業坊 的推薦與評價
※ 引述《ken006 (孫文哭了)》之銘言:
: 看了精華區找不到LOB指啥
: 今天看ichiro零得分 零安打 3LOB
: 那代表什麼呢???
: 是被保送嗎?
LOB = left on base
中文可以翻成殘壘
這個數據有分個人的LOB和團隊的LOB
先解釋個人的LOB
你在Gameday上看到在Ichiro後面的LOB 3就是他這場比賽的LOB總數
意思是當他做出無效攻擊(如被三振 被接殺)時
在壘包上的隊友有幾位
舉昨天的Ichiro做例子
一局上 壘上無人 中外野飛球被接殺 LOB 0
三局上 壘上無人 一壘滾地被刺殺 LOB 0
六局上 壘上無人 二壘滾地被刺殺 LOB 0
八局上 一二壘有人 二壘滾地被刺殺 LOB 2
九局上 二壘有人 二壘滾地被刺殺 LOB 1
所以昨天Ichiro的個人LOB是3
團隊的LOB(Team LOB)定義和個人的不相同
它是指每個半局結束時球隊有多少人留在壘包上的總和
Team LOB通常會比每位選手的LOB的總和還要少
舉例來說一局上半
1 2 3 棒都被保送 無人出局滿壘
接下來4 5 6 棒都被三振
如此一壘這個半局4 5 6 棒各獲得了LOB 3
但是這個半局的Team LOB只有3
再舉一例
1 2 3 棒都被保送 無人出局滿壘
接下來4 棒被三振
5 棒打出雙殺打結束這個半局
所以4 5 棒各獲得LOB 3
這半局的Team LOB只有2
--
說明有不周全之處請包涵
若有錯誤歡迎改正
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 128.237.229.48
... <看更多>