看到這篇BBC & 中研院的文章,
想起常看到自己高科技業、醫療業、口譯業⋯的朋友post放「乖乖」在機器旁邊的照片,
「我的婆婆怎麼那麼可愛」中,奚伊歐也是把「乖乖」放在罷工的烤箱旁,要它合作一點。
到底放「乖乖」,
有沒有科學根據?
還是心理作用?
下回我也要把乖乖放在我的教室裡,
看看大家有沒有更聽話🤔🤔
喔!還要指定綠色款才行👌🏻
——————————————————————-
🗞 俐媽新聞英文—乖乖社會研究篇:
《BBC》的Worklife單元報導台灣乖乖 (Kuai Kuai) 文化,稱台灣是一個科技發達的地方,且半導體 (semiconductor) 產業佔全球領先地位,但在台灣有個奇特的習俗 (ritual),就是把乖乖當作幸運物(lucky charm),從實驗室 (laboratory)、銀行到醫院,都能發現乖乖身影。
《BBC》也清楚介紹乖乖的使用規則,綠色乖乖能夠讓機器乖乖聽話,因為紅綠燈中,綠色代表「暢通、通順」的正面意思,反之,黃色和紅色則帶有警告意味 (caution / alarm),另外如果過期 (expire)了也會失去幸運作用。
🥠 ensure (v.) 確保
🥠 sacred (a.) 神聖的
—> sacred role (ph.) 神聖不可侵犯的地位
🥠 keep...at bay 和⋯保持距離
🥠 crisp (n.) 油炸馬鈴薯片 [英式用法]
🥠 charm (n.) 咒語,符咒;護身符
🥠 amulet (n.) 護身符;避邪物
🥠 humble (a.) 簡單樸素的
🥠 pick-me-up (n.) = tonic 提神的事物/飲食 [口語用法]
🥠 moreish (a.) 讓人想再吃的
🥠 savory (a.) 可口的 [英式用法];鹹味的
🥠 mythical (a.) 神話的;杜撰的
🥠 property (n.) 特性
🥠 semiconductor (n.) 半導體
🥠 pharmaceutical (a.) 製藥的;(n.) 製藥公司
🥠 confectionary (n.) 西點;糕點
🥠 word-of-mouth (a.) 口耳相傳的
🥠 thesis (n.) 論文
🥠 crash (v.) 當機
🥠 talisman (n.) 避邪物
🥠 synonymous (a.) 同義的
🥠 metamorphosis (n.) 變形;轉型;(生物)變態
🥠 hard-and-fast rule (ph.) 固定規則;硬性規定
🥠 ventilator (n.) 通風口
🥠 let alone 更不用說
🥠 expiration date (n.) 過期日
🥠 lest (conj.) 以防萬一
🥠 consume (v.) 食用
🥠 void (v.) 使無效
🥠 warranty (n.) 保固期
🥠 break down (phrase) 故障
🥠 ambiguity (n.) 含糊不清
🥠 specialize in N 專精於
🥠 ethnology (n.) 民專學
🥠 ritual (n.) 儀式
🥠 legacy (n.) 遺產
🥠 portion (n.) 部分
🥠 illogical (a.) 不合邏輯的
🥠 skimp (v.) 偷工減料
🗞 新聞來源:《BBC Worklife》
https://www.bbc.com/worklife/article/20210414-the-good-luck-snack-that-makes-taiwans-technology-behave
——————————————————————
平時熱心幫大家整理新聞英文的欒為學長,
今天和俐媽心有靈犀的準備的同一篇新聞英文素材,
實在太巧合!
這篇可是我們的力作,
要乖乖看嘿😄
#俐媽新聞英文
#俐媽新聞英文乖乖篇
#台大明明的孩子都好乖乖👍🏼
humble用法 在 你之前很野蠻) In my humble opinion, … 『以我的淺見』 舉例 的推薦與評價
舉例:You were rude, if you don't mind me saying so. ... 舉例:In my humble opinion, winter is always the best season. ... 補充:in my humble ... ... <看更多>
humble用法 在 Re: [慣用語] 英文有沒有謙遜的慣用語比喻- 精華區Eng-Class 的推薦與評價
※ 引述《Xingggg (~~SZ<囧>)》之銘言:
: 如題 英文有無 謙虛謙遜的慣用語 或是比喻
: 譬如中文: 做人要像空杯子不自滿
: 這句英文怎麼翻譯比較好
這就牽涉到國情問題了,老美一般不會謙遜,因為這是個強調各人特色
的文化使然,所以他們不把「謙遜」這種話當成「慣用語」,只有有時
父母覺得孩子太愛講大話時,會叫他們---- 「Be modest !」
而我們常用的 humble, 則是上對下的一種用法,或是自覺低人一等時的
自謙詞,如果你要用這個字形容某個人時,最好在前頭說他是如何的了不
起,然後再用這個字形容他,否則聽的人會認為你覺得那個人沒有自信,
或是低人一等。
你不能叫別人----「be humble !」除非那人是你家的佣人或車伕。
但當我們要自謙時,倒是可以用humble這個字。如上題的翻譯:
We should humble ourselves as a clean cup waiting to be fill .
可是這句話是標準的 chinglish , 也就是學英文的中國人所寫出來的句
子,這種英文深受中國字的文法及慣用語影響。意思就是老外決不會這
樣說,當你說時,他們要想一下,或者要你解釋一下才會懂。
所以將來當你想要形容那個人很謙虛時,就不要用humble這個字,因它
帶有不好的意味在,如以下兩種用法:
1)Many famous people are surprisingly humble.
許多知名人仕(你已經先抬高他們的身價了)都是出奇地謙遜。
2)The actor was very modest about his great deeds .
那演員對自己的豐功偉業毫不誇耀。
也就是說,當你說自己時可以用humble,但說別人時最好用modest。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 69.108.88.200
... <看更多>