⎜法國人浪漫嗎?⎜❤️
從小巴在巴黎唸書、與法國人結婚、到定居在巴黎,大家最常問我的問題:法國人是不是很浪漫?
我從一開始的期待、幻想破滅、不以為然、到明白原來「浪漫」是這麼回事啊!好像跟原本想像中不一樣,卻又不得不認同,法國人的確是個浪漫的民族,讓我告訴大家法國人浪漫的真面目吧!
很久很有以前(笑),在小巴還是小小的巴黎留學生時,好不容易找到的房子穩定下來,卻遭到米奇入侵,巴黎的房子對外國人實在是太珍貴,好的房屋和房東千金難買,所以儘管每天晚上都有嘰嘰咂咂的米奇派對,對剛到巴黎的我來說,搬家從來不是第一選項,後來崩潰時也只是想打包回台灣(可見房子有多難找。。。提外話)
於是我和房東反應,整棟建築物有老鼠入侵,週末我的法國女房東帶著他的法國男性友人一起出現,由於米奇都是從廚房開始出現,我懷疑他們是沿著水管線或是排水孔上下樓串門子,因此我們打算把冰箱搬開,看是否被遮掩的牆角有漏洞,才讓米奇這麼侵門踏戶。
由於我和房東都是弱女子(?),這時候作為現場唯一的男子,搬冰箱的活似乎就落在男性友人頭上了!!百般推辭的法國男子最後在我苦苦哀求下竟說出:可是我的毛衣是新的,我怕弄髒。。。(其實我的小套房裡的冰箱非常小台,是大家常見租屋套房那種流理台高度的迷你冰箱,)
當下我心中的OS是:天阿!竟然可以說出我怕衣服會髒掉的話,作為女漢子我本人,也實在說不出口。後來慢慢認識其他法國男性友人,有的非常有男子氣概,有的真的是非常敏感、感情纖細、對日常生活的細節重視,雖然沒有到林黛玉要葬花,但是卻可以為色戒裡的「易先生」流下眼淚來,他們就是這樣不掩飾甚至自豪對感情的表達。
老實說,作為神經大條的女子,這種對感情的易感,在小巴的心裏只覺得:「啊,法國男人好女性化啊」
這也可以從法國小孩的教育說起,一般來說法國父母親並沒有教導男孩子,有淚不輕彈,芭比娃娃是女孩子的玩具,連太陽王路易十四小時候的扮相也都跟個女孩子一樣,更不要說後來的高跟鞋和假髮,對法國人來說美麗等感性的追求從來都不是女性的特權。
後來跟法國米交往,我活生生血淋淋的感受,浪漫?!那是不存在的事情。舉凡開車門、拉椅子、女士先行這些通通沒有過,甚至有一次我們去領包裹,他一人兩手空空推門而出,剩下我倆手抱著包裹望門空嘆,還是店員來幫開的門。法國人浪漫嗎?一點也不!!
有次家族聚會,我的公公因為工作的關係,每年得到北京當客座教授,他很疑惑地在餐會中問我:為什麼我的中國學生都覺得法國人很浪漫?彷彿我呼出一口氣都能有愛心形狀出現,我們明明很務實。
我這時不得不幫法國人正名:不!法國人一點也不浪漫,因為你的學生們他們沒有真正來到法國,對法國有幻想。我把法國米平時的惡形惡狀抱怨了一番(笑。當著公婆的面數落老公這樣好嗎?!)。他從沒幫我開過門,平時他先走時,也從未幫我開門或是把門拉著,我只有每次被門迎面痛擊的經歷,這樣看來,每次都會讓婆婆、還有我先行的公公,還浪漫多了
這時一旁的堂妹笑著說:你誤會浪漫 romantique和獻殷勤 galant的意思了,你所講的這些是男子對女性獻殷勤體貼紳士的舉動,所謂的浪漫是他有沒有時不時寫小紙條給你、送上一束花、或是讚美你很美麗。
公公也在一旁補充,關於幫女士開門和女士優先的行為,在我的年代是有,不過在現在社會裡是把它看做男女不平等的產物,有些時候部分女性是會抗議的!
繼而想起當年留學生涯時,好友的法國男性曖昧對象,在男方送女方回家的途中,男性友人忽然對她唱起情歌。當時談起這件事時,我倆只有:好尷尬,他唱完歌我應該說些什麼?路上唱情歌什麼的也太尷尬了吧。
才驚覺原來我眼中的浪漫從來都不浪漫啊!
直到前兩三年,我的母親在臺灣身體出了問題需要開刀,我必須得趕回台灣一趟,當時我內心的「世間情」已經演到360集了-我得待在台灣照顧母親,分隔兩地,因為遠距離離婚,我在台灣可以找什麼樣的工作等等。
晚上法國米回家,我便告訴他我得臨時飛回台灣一趟,目前不清楚什麼時候可以回法國,如果需要的話我可能得在台灣待上一段時間。
法國米先安慰我:你先回台灣,看情形如何,如果你需要長時間待在台灣,那麼我就過去。
「你要來台灣?」
「對啊,你得在那邊生活,那我就去台灣定居。」
「你想清楚了嗎?你在法國有終身教職、良好的公務員退休制度,你又這麼熱愛你的研究工作,去台灣?你去台灣要做什麼?不可能有大學教職給你的。」
「做什麼都可以,重點是你在那邊,可能去高中教書或是去銀行工作。」
「你想清楚了嗎?放棄法國這麼好的工作,去台灣要重頭開始?」
「我知道是完全不同的文化國家還有語言要習慣,要放棄法國的工作和朋友也不容易,但是你對我來說是最重要的,剩下這些都是次要的事,從小我的父親就告訴我,人生的時間應該花在最重要的事情上。」
幸運地我母親的身體復原得很好,我也沒機會看到法國米是否真有為愛情放棄一切到異鄉重新開始的承諾,坦白說,如果我有他如此穩定的工作、尤其是他非常熱愛自己的工作,我應該做不到放棄一切去世界的另一邊開始適應完全不同的生活。我們的傳統社會價值基本上也不欣賞這樣的男人,只愛美人不愛江山只存在電影書本,說好聽是浪漫,但實際會被認為是不務實,甚至會覺得這男人會不會太沒出息了!
從要求男孩不能輕易哭泣、到不贊同為愛情犧牲的理性思考,原來在我們的社會其實是反「浪漫」的。
十幾年前的一句咖啡廣告詞,「生命就該浪費在美好的事物上」今天依舊朗朗上口,也把巴黎左岸咖啡館的生活態度帶給台灣人。小巴當年覺得這句話最美的地方就在「浪費」這兩個字,卻恰巧也是這兩個字,凸顯出原來我真的不是一個浪漫的人,對法國人來說,生命本就應該用在美好的事物上,從來都沒有浪費兩個字。
非常不浪漫的小巴,要祝大家情人節快樂,不管你是單身或有伴,把生命用在你認為最重要的事情上,不管別人怎麼看,這件事本身就是很「浪漫」的事
galant意思 在 法語兔子 Facebook 的最讚貼文
法語之所以複雜,是因為除了平常學的日常用語(langage courant)之外,還分為書面用語(langage soutenu)以及俚俗用語(langage familier)。俚俗用語(langage familier)是法國年輕人一定會掛在嘴上的話,在台灣不太容易找到學習資源,老師也不會特別教。因此當年剛到法國讀書時,我幾乎聽不懂同學在說什麼,真是苦不堪言啊 !
之前已經介紹過基礎的俚俗用語,今天要使用例句來幫助記憶一些絕對絕對要會的黑話!
👉Tu prends ta bagnole ? Ouais ! Attention aux pervenches, qu’ils ne te collent pas une prune !
la bagnole汽車
la pervenche交通警察
coller une prune黏一顆李子(意指開罰單)
意思等於:
Tu prends ta voiture ? Oui ! Attention aux policiers, qu’ils ne te donnent pas une amende !
(你開車嗎? 是的! 要注意條子不要被開單了!)
👉Hé mon pote ! Inutile d’user ta salive, j’ai paumé mes clés. Tu ne les aurais pas planquées par hasard ?
le pote朋友
user ta salive耗費口水(意指耗費唇舌)
paumer搞丟
planquer藏起來
意思等於:
Hé mon ami, inutile de parler, j’ai perdu mes clés. Tu ne les aurais pas cachées par hasard ?
(嘿朋友,別說廢話了!我搞丟鑰匙了!你不是正好把它們藏起來了吧?)
👉Flûte ! Mon froc prend la flotte.
Flûte靠!糟了!
Le froc長褲
la flotte水
意思等於:
Aïe ! Mon pantalon prend l’eau.
(唉呀 !我長褲濕了 )!
👉La vache, t’es canon !
la vache母牛(意指哇賽)
le canon 大炮 (意指很漂亮很帥很會放電的人,中文的相似語是發電機)
意思等於:
Waou tu es belle/beau !
(哇你正/帥翻了 !)
👉J’ai raté mon rancard, j’ai quitté le boulot à la bourre à cause d’un mec/d’une meuf qui me racontait des salades / me cherchait des noises. Et en plus, j’ai plus de thunes.
le rancard 幽會
le boulot 工作
être à la bourre 遲到
un mec 男人
une meuf 女人
raconter des salades 說謊/扯些五四三
chercher des noises 找碴
la thune 錢
意思等於:
J’ai râté mon rendez-vous galant, j’ai quitté le travail trop tard à cause d’un homme/d’une femme qui me racontait des mensonges / me cherchait des ennuis. Et en plus je n’ai plus d’argent.
(我搞砸了我的約會,我太晚下班了,因為有個男的/女的在那跟我鬼扯/在找我碴。另外我沒錢了。)
👉Quel bazar ! C’est le boxon ici !
Le bazar 凌亂不堪的地方
le boxon 亂七八糟
意思等於:
Quel désordre, c’est le désordre ici !
(真是一團糟,這裡簡直亂翻天 !)
👉Allez, il est temps d’aller bûcher…
bûcher工作
意思等於:
Il est temps d’aller travailler !
(工作時間到啦 !)
galant意思 在 杰宇的法文邂逅 Facebook 的精選貼文
【每日一杰課|單字篇】
今天我們來學一個非常奇怪卻又很實用的法文單字,它至少有2種以上、不同語言的假朋友: « un rendez-vous »!
沒錯!你讀得很好,就是 « UN » rendez-vous!
#它是名詞
確實,這個字看起來像動詞,但它其實是「名詞」。
事實上 « un rendez-vous » 這個字,在法文裡,從反身動詞轉換成名詞的情況,是相當罕見的。
原本 « rendez-vous » 是反身動詞 « se rendre » 的祈使語氣« rendez-vous »,字面的意思是「前往」。例如,你可以說:
« Rendez-vous à la banque demain matin ! »
「 明天早上去銀行 !」
« En cas de vol, rendez-vous au poste de police le plus proche ! »
(如果發生竊案時,請前往最近的警察局!)
而« Un rendez-vous » 變成名詞,則意味著「和某人在特定的時間地點見面」。例如:
1. J’ai un rendez-vous à la banque à 13 heures.
(我下午1點有和銀行預約。)
2. J’ai plusieurs rendez-vous dans la semaine.
(我這週有很多會議。)
3. Bonjour, j’appelle pour annuler le rendez-vous.
(早安,我來電是想取消預約。)
#有時候不搭配冠詞使用
這個名詞在某些用法上,常常不搭配冠詞 « un/le » 一起使用,像是 « avoir rendez-vous » , « se donner rendez-vous » or « sur rendez-vous »。
所以剛剛的例句「我下午1點有和銀行預約。」可以拿掉 « Un » ,改成:
«J’ai rendez-vous à la banque à 13 heures. »
其他的例子,如:
1. Vous avez rendez-vous avec votre médecin cet après-midi
(你下午預約了你的醫生。)
2. Ils ont rendez-vous devant la Poste.
也可以說:
Ils se sont donné rendez-vous devant la Poste
(他們約在郵局前見面。)
3. Ce médecin reçoit uniquement sur rendez-vous.
(這位醫生只接受預約。)
#口語一點可以用rancard
如果要口語一點的表達方式,法文常使用 « rancard » 來表達 « rendez-vous »。例如:我今天下午和Elsa開會,我們可以說:
« J’ai un rancard cet aprèm avec Elsa. »
或
« J’ai (un) rendez-vous cet après-midi avec Elsa. »
但如果Elsa並沒有出席會議,那你可以說:« Elsa n’est pas venu au rendez-vous. » 或者口語一點的方式: « Elsa m’a posé un lapin.»
« Poser un lapin à quelqu’un »(字面上的意思就是給某人一隻兔子。)意思就是「放某人鴿子」或「爽約」。
#各種語言的rendez_vous
rendez-vous也被很多語言借用。當我們提到丹麥文的 « rendezvous » 、德文的 « rendez-vous »、葡萄牙文的 « rendez-vous »(葡萄牙)、 « randevu » (巴西),這些單字的意思都和法文的原意相同。對英文來說也是一樣的,除了 « rendez-vous » 或 « rendezvous » 這兩個比較常被當作「秘密會議」使用。
此外,這個單字在德文、日文中,又多了2個「假朋友」。 « Rendezvous » 在德文只有在約會使用(感情上的約會),對於日文單字「ランデブー」也是如此。
所以要用法文翻譯德文的 « Rendezvous » 或日文的「ランデブー」,就要加入形容詞 « amoureux » 或 « galant »(愛情的): « rendez-vous amoureux »、 « rendez-vous galant »。
#rendez_vous著重表達在見面地點
我們說到這邊,大家應該應該注意到這個單字 « rendez-vous »,意思就是「會面」或「會面點」,在法文中比較著重在見面的「地點」。例如:
« Ce café est le rendez-vous de tous les jeunes du quartier. »
(這間咖啡店在這個一區所有年輕人的聚會點。)
« Cette page Facebook est le rendez-vous de tous les amateurs de la langue française. »
(這個粉絲專頁是所有法語學習愛好者聚集的地方。)
#新竹朋友們看過來
Rendez-vous可被縮寫為 « R.-V. »,如果我告訴你
« R.-V. ce mercredi à Hsinchu, amateurs de la langue française !! »
(我們這禮拜三新竹見!法文愛好者!)
« J’espère que vous n’allez pas me poser de lapin. »
(希望你們不要放我鴿子🕊)
新竹的朋友們~大家應該知道我的意思了吧~😉
#每日一杰課_單字篇
#禮拜三不放鴿子
#新竹的朋友們打勾勾