【有意思的杰論】
「你真的關心下一代的幸福嗎?」
「Te préoccupes-tu réellement des prochaines générations?- version française ci-dessous」
總部位於瑞士的國際組織「世界自然基金會(World Wide Fund for Nature,WWF)」,在近期公布每兩年一次的《地球生命力報告》(Living Planet Report)。在這份報告中指出,在1970年至2014年之間,全球動物數量在這44年減少60%(哺乳動物、魚類、鳥類),其中淡水生態系的生物數量已減少80%,如果情況再繼續惡化下去,預計到了2050年,全球的野生動物將有可能完全消失。
看完這份報告,很多的想法在我腦袋環繞,此時旁邊剛好來了一群人,手裡拿著傳單,對著沿路走來的人說:「你也關心下一代的幸福嗎?」聽到這句話,我以為他們也看過那份報告,但正要接下他們的傳單時,他們又說:「如果你也關心下一代的幸福,就要反對同性婚姻!」頓時間,我的心情又被打回原點,「原來,這就是人類為下一代的幸福所做的事情?反對同性婚姻?」這讓我非常傻眼,為什麼有人會花時間在支持荒謬的言論,同時還聲稱這是為了下一代的幸福?
除此之外,我發現台灣媒體很少報導關於全球環境危機的新聞。之前曾在台灣的電視媒體上,看過一份調查全球吃素人口比例的報告,台灣排在第二名,僅次於印度,在台灣吃素的人口比例非常高,素食餐廳的選擇也非常豐富,所以我覺得生活在台灣真的很幸福。但近期隨著選舉的到來,我發現身邊的台灣人最關心的議題:第一是經濟、第二是兩岸議題、第三是同性婚姻。我感到非常意外,為什麼在一個吃素比例這麼高的地方,對於環保的議題似乎不太關心?
然而,這不僅僅是發生在台灣,在全球都是如此。瑞士每年都會調查當地人民關心的議題,第一永遠是移民問題,其次是治安和物價,人類為了下一代的幸福,應該還有更重要的事吧?
對於環境的未來感到悲觀,但是想到在台灣生活的這一年裡,身邊的台灣朋友們開始重視環保,除了隨身帶著環保杯、環保袋,今年台灣的政府也針對商家提出塑膠袋的使用限制,甚至在上個月我看到一篇新聞,來自台灣的團隊發明了甘蔗渣吸管,在法國蒙佩里耶雷平發明展獲得金牌和主席特別獎,這些行動都使我相信人類是可以逆轉環境危機。
環保不僅是愛惜老虎、鯨魚、北極熊,如果我們的環境變成一個土壤貧脊、生物滅絕、嚴重污然、疾病和害蟲猖狂的世界,這樣的未來會是幸福的嗎?雖然台灣在全球只是一個小小的國家,但我相信即便只是一個小小的改變,都會慢慢影響身邊的每一個人,甚至是全球。所以台灣的朋友們,不要小看自己的影響力,台灣下一代的幸福是什麼?全球下一代的幸福又是什麼?我相信只要我們現在開始,為環境做出一點點的改變,那就是我們下一代的幸福。
J'ai rédigé la version française après la version chinoise, il ne s'agit pas d'une traduction exacte, même si le contenu est similaire :
La semaine passée, le WWF a publié son rapport bisannuel sur l’état de la biodiversité avec une conclusion alarmante : de 1970 à 2014, la population d’espèces sauvages vertébrées - mammifères, poissons, oiseaux et reptiles – a diminué de 60%, marquant une nouvelle accélération dans l’effondrement de la vie sauvage sur terre. Si aucune mesure n’est prise pour endiguer l’extinction de masse, les animaux sauvages pourraient tout simplement disparaître à l’horizon 2050.
Ce n’était pas la première fois que je lisais un rapport atterrant sur l’état de l’environnement, pourtant, le chiffre de 60% me parut abyssal, et y penser me plongeait dans des états d’angoisse éphémères. Au sortir du travail cet après-midi, je vis sur le bord de la route un groupe de femmes d’âge moyen avec des pancartes scandant : « Vous préoccupez-vous réellement des prochaines générations ? ». Ma première réaction fut de me réjouir de la présence d’activistes environnementaux, mais à y prêter attention, elles rajoutaient : « Vous préoccupez-vous réellement du bien-être des prochaines générations ? Opposez-vous au mariage homosexuel ! ». Sur cette phrase, je m’arrêtai d’un pas net, levai les yeux au ciel et d’une voix soupirante me murmurai-je : « Eh ben, bien sûr ! Le grand danger qui menace nos prochaines générations, c’est le mariage gay, évidemment ! ». M’écartant au plus vite de ces personnes affolantes, je me demandai comment pouvait-on encore en 2018 propager ce type d’idiotie dans l’espace publique, et ce au nom « du bien-être des générations futures ».
Nous sommes actuellement en période électorale, les Taïwanais éliront le 24 novembre prochain leurs maires et leurs conseillers municipaux. J’ai été surpris de constater que les candidats, à travers leurs programmes, tout comme les médias, ne consacraient que peu d’attention à la crise environnementale. Pour information, Taïwan est un modèle en matière de recyclage, avec un des taux de recyclage les plus élevés au monde. De plus, l’île possède la deuxième plus importante population de végétariens à l’échelle mondiale, à peu près 10% des habitants de l’île sont soit végétariens soit végétaliens. Alors, si même à Taïwan on ne prend pas toute la mesure de la crise environnementale, qui le fera ?
De la même manière que les Taïwanais se préoccupent incessamment de leur relation avec la Chine et du marasme économique régnant sur l’île, la majorité des Suisses révèle régulièrement dans les enquêtes d’opinions que « l’immigration, la sécurité et le coût de la vie » sont leurs préoccupations principales. Des sujets primordiaux pour assurer le bien-être des futures générations ? Peut-être, ce qui est certain pour l’instant c’est que de Taipei à Berne, en passant par le reste du monde, la crise environnementale peine toujours à préoccuper les citoyens ainsi que leurs représentants.
J’ai longtemps été pessimiste quant au futur de notre planète, mais j’ai peur que nous n’ayons plus le temps d’être pessimistes. Depuis mon arrivée à Taïwan, j’ai décidé de devenir végétarien, et bientôt végétalien ; je ne me déplace jamais sans mon thermos et mon Tupperware pour réduire ma consommation de plastique, et pour finir j’ai renoncé au scooter pour me déplacer exclusivement en métro, en vélo et à pied. Beaucoup de ces habitudes m’ont été insufflées par mes amis taïwanais, des héros de la lutte pour la préservation de notre planète à travers des gestes simples et applicables par tous, je les en remercie.
Le combat pour la préservation de l’environnement ne se réduit pas à la protection de quelques espèces endémiques : le tigre, l’ours polaire, la baleine etc. Le bien-être des futures générations est-il envisageable dans un monde dépourvu de vie sauvage et recouvert de sols déboisés, appauvris et gravement pollués ? Bien que les Suisses et les Taïwanais soient une goutte d’eau parmi les 7 milliards d’êtres humains, ne sous-estimons pas l’impact que nos petits gestes peuvent produire s’ils sont répétés au quotidien. Dès aujourd’hui, diminuons notre consommation de viande et de plastique pour la planète et le bien-être des prochaines générations.
#為了下一代
#Pour_les_prochaines_générations
📷Photo de dino_hsiao(Instagram)
攝影|蕭幃軒
Merci beaucoup !
Référence :
https://www.wwf.fr/vous-informer/actualites/rapport-planete-vivante-2018
for vis意思 在 翻譯這檔事 Facebook 的最佳解答
此刻納悶ing:You can't even 譯對簡淺的內容,why?
看到 [1] 引述兩段譯文,內容談到一個人的 primary tongue 和 mother tongue,頗有意思,便下意識「腦饞手癢」找出《此刻》原文來瞧瞧,結果真令人大失所望,卻也司空見慣。短短兩段話的翻譯(相信未經引述者刻意刪減或改動,故能準確反映紙書原譯),就有好幾處文意遺漏或譯不到位,嚴重的「欠額翻譯」(under-translation),最後還來一個大錯,顛倒文意的輕重次序。(提示藏在此文標題中。這類錯誤,不諳英語者並不罕見。)這些遺漏和錯誤暫時不一一指出,留給有興趣的讀者從以下的英中對照自行探一探究竟,歡迎留言。
\\ I think I am at odds with you over the question of mother tongue (though I note that you tend to eschew that rather feeling-laden phrase in favor of “first language”). I agree that one’s weltanschauung is formed by the language that one speaks and writes most easily and, to a degree, thinks in. But it is not formed so deeply that one can never stand far enough outside that language to inspect it critically—particularly if one speaks or even just understands another language. That is why I say that it is possible to have a first language yet nonetheless not feel at home in it: it is, so to speak, one’s primary tongue but not one’s mother tongue.
……一個人的世界觀很容易受他用來說話和寫作的語言所形塑。但我不認為這種影響總是深得讓人無法從該種語言抽身,站在一個距離之外對它進行批判性審視(會說另一種語言的人尤其能夠如此)。這就是何以我會說,一個人是有可能對自己的第一語言感到不自在的。在這種情況下,一個人的首要語言便不等於他的母語。
This phenomenon is more widespread than one might think. In Europe, for instance, before the arrival of the nation-state and the triumph of national languages, Latin—which was no one’s mother tongue—was the currency of intellectual life. The same situation exists in Africa today vis-à-vis English and (to a lesser extent) French and Portuguese. In Africa it is not practically possible to be an intellectual in your mother tongue; you can’t even be much of a writer. In India and Pakistan, where it is the home language of only a minuscule minority, English is the medium of much of literature and all of science.
這現象比我們以為的要更普遍。例如,在民族國家出現和民族語言得勝以前,拉丁文是知識生活的流通貨幣,但卻不是任何人的母語。這種情形也見於英語之於今日的非洲(法語和葡萄牙語在較低程度上亦復如此)。在非洲,你不可能靠母語當上知識分子,要當上作家更不可能。在印度和巴基斯坦,英語只是極少數人的母語,但卻是大部分文學作品和全部科學作品的語言。
──保羅.奧斯特、柯慈《此刻》,頁八十九 //
書訊:[2]
此刻:柯慈與保羅.奧斯特書信集(2008-2011)
Here and Now: Letters
作者:J.M. Coetzee, Paul Auster