【讀WSJ學英文 l 美國撤離駐中國外交官對中美關係之影響 】
大家早安!
面對Monday blue,最好的方法就是學點有趣的時事英文!
WSJ在 3/21有篇文章標題為:
U.S. Drawdown of China Diplomats Cripples Ties at Critical Moment
中譯:美國撤離駐中外交官之舉在關鍵時刻傷害雙邊外交關係
這個標題很有意思。
drawdown的意思就是抽回或減少,在本文的脈絡就是「把原本派駐在中國的外交官調回美國」,在此可以用withdrawal 代替。
cripples ties 就是傷害(雙方)關係, cripple在本句為主要動詞,跟「傷害」同義的還有damage, harm等字。
那為什麼要用cripple呢?其實是為了押韻。
搭配:critical moment 關鍵時刻 (呼叫跟我完全沒有血緣關係的劉寶傑)
cripples ties at critical moment 唸起來有押韻的節奏感,感覺到了嗎?
critical 這個字很好用,它可以指重大的、關鍵的或批判的。
例如當一個人發生重大車禍或生病時, in a critical condition 意思就是「命在旦夕」。
內文擷取:
The consulate general in the city of Wuhan, where the pandemic began, closed in late January. Missions and consulates in Shenyang, Shanghai, Chengdu and Guangzhou are at 20% to 30% of their staffing levels, according to people familiar with the matter. Most of those employees are local Chinese.
中譯:疫情於武漢開始,美國在武漢的總領事館於一月底關閉。至於在瀋陽、上海、成都及廣州的使領館也只留下兩成到三成的人力,知情人士表示。大多數留下的人力為中國當地雇員。
順便跟大家講解一下外交用語:
consulate 領事館
consulate general 總領事館
上述這兩個館館長,我們稱為head of mission。
在領事館的領事,英文就是Consul。
在總領事館的總領事,英文就是Consul General。
新聞中常看到「知情人士指出」,「知情人士」就是people familiar with the matter。
The emptying out of American diplomatic outposts came as relations between the U.S. and China descended to levels of rancor not seen in decades, fed by a two-year trade war and, more recently, finger-pointing over responsibility for the severity and origin of the coronavirus threat.
中譯:美國外交使館的撤離正值中美關係降到數十年來未見冰點之際,雙方關係不睦肇因於長達兩年的貿易戰爭,以及雙方對於冠狀病毒威脅的嚴重性及來源的責任歸屬。
這一段有點難,我們花點時間講深一點。
diplomatic outpost 就是diplomatic mission,這是新聞英文常見的替換語詞。
empty out 跟標題的drawdown,意思接近,可以解釋為「使領館只留下少數人力,所以變得中空」。
relations between the U.S. and China descended to levels of rancor not seen in decades 這句寫得很文雅,考生直接背起來吧!
descend就是下降
rancor (n.) 仇恨,憎恨,深仇
rancorous (a.) 深仇大恨的
rancor 比 hatred 的意思來得更強。
not seen in decades 前面省略了which have not been,完整寫法是 levels of rancor which have not been seen in decades。
fed by 這個子句,前面省略了which is/was/has been。
feed 原意是 餵養,在此的修辭方式是「因為XX原因導致XX」。
finger-pointing over responsibility 互相指著對方,叫對方負起責任。這也是很實用的用法。
Now's not the time for finger-pointing. 現在不是彼此指責的時候。
這樣講,大家看懂了嗎?
有興趣的朋友,可以試著把整篇看完喔!
#WSJ
#華爾街日報
#你今天學英文了嗎
https://www.wsj.com/articles/u-s-drawdown-of-china-diplomats-cripples-ties-at-critical-moment-11584788401
華爾街日報3.4折訂購優惠:
https://reurl.cc/M7p8ev
empty動詞 在 Alexander Wang 王梓沅英文 Facebook 的最讚貼文
#每日翻一下 #政治英文
"Genuine friends make neither grand nor empty promises. We are well aware of Taiwan's strengths, and will continue to collaborate with our friends and allies to make the world better."
沒什麼政治意涵,單純想幫我們的總統把中文發言翻成英文。英文文法和搭配詞的底子真的很重要啊!不然可能連 promise 都忘了加 s、優點也不知道要選哪個字、把 aware 錯用成動詞、歐巴馬也愛用的 grand promises 也搭不出來!
Photo credit: 總統府
(留言區若出現和英語學習無關的政治發言,恕直接刪文。感謝配合!)
empty動詞 在 Alexander Wang 王梓沅英文 Facebook 的最佳解答
#每日翻一下 #政治英文
"Genuine friends make neither grand nor empty promises. We are well aware of Taiwan's strengths, and will continue to collaborate with our friends and allies to make the world better."
沒什麼政治意涵,單純想幫我們的總統把中文發言翻成英文。英文文法和搭配詞的底子真的很重要啊!不然可能連 promise 都忘了加 s、優點也不知道要選哪個字、把 aware 錯用成動詞、歐巴馬也愛用的 grand promises 也搭不出來!
Photo credit: 總統府
(留言區若出現和英語學習無關的政治發言,恕直接刪文。感謝配合!)
empty動詞 在 《形容詞的使用時機& 常見的連綴動詞》 #英文文法... - Facebook 的推薦與評價
安雅英文Anya English ... 常見的連綴動詞除了be動詞還有哪些呢? ... The house stood empty / emptily for years. Growing old / oldly is so awful. 要選哪一個? ... <看更多>