We’re very pleased to announce the publication of the traditional Chinese character edition of “Strategy Beyond the Hockey Stick: People, Probabilities, and Big Moves to Beat the Odds.”
“Strategy Beyond the Hockey Stick”explores in depth the social dynamics that undermine strategic dialogue and breed incrementalism. It also underscores the real, and very challenging, odds of crafting strategies that will lead to dramatic performance improvement.
For example, over a decade, only 8 percent of companies manage to jump from the middle of the pack—the roughly 60 percent of the world’s largest corporations that barely eke out any economic profit—to the top quintile, where almost all the economic profit accrues.
Underpinning many of those successful strategies are big moves such as dramatic resource reallocation, disciplined M&A, and radical productivity improvement.
The Chinese edition of “Strategy Beyond the Hockey Stick” is published by Business Today Publishing and is authored by Martin Hirt, Sven Smit, and Chris Bradley, Senior Partners with McKinsey’s global Strategy Practice.
Martin Hirt leads the practice worldwide and has been based in Taiwan for nearly 24 years.
Albert Chang, Senior Partner and Managing Partner of McKinsey’s Taipei office, wrote the foreword to this global bestseller.
Order your copy here: https://reurl.cc/E2Nr7m
麥肯錫的官方作品《曲棍球桿效應》(繁體中文版) 4/29在各大書店隆重上市了!
而且台灣分公司總經理 #章錦華 也特別專文推薦喔!
這本書在台灣出版深具意義,因為其中一位作者 #賀睦廷 就是常駐台灣24年、服務多家台灣最重要企業的,同時也是麥肯錫全球策略與企業併購業務負責人。本書是他與另外兩位合夥人耗時5年,針對全球兩千多家公司所作的分析,首度解鎖企業穩健經營的關鍵,對於許多公司的主管、經理人、執行長和企業負責人,將會很實用。
到底什麼是曲棍球桿效應?你們的公司是不是也有這樣的現象?
為什麼在麥肯錫顧問眼中,#微軟 #納德拉 是位優秀的執行長,#台積電 是家優質好公司?
《曲棍球桿效應》不僅解決策略人性面的問題、制定合理務實的經營策略,還幫企業維持卓越與永保競爭力,同時也讓投資人可以用嶄新的觀點,評估這些公司未來的獲利前景。
購書去》https://reurl.cc/E2Nr7m
#今書坊 #今周刊出版
#斯文斯密特 #克里斯布萊德利
#謝金河 #朱文儀
#萬豪敦 #魏文德
#劉熾平 #珍弗雷澤
#理查魯梅特 #羅伯特凱根
#麥肯錫 #mckinsey
同時也有10000部Youtube影片,追蹤數超過2,910的網紅コバにゃんチャンネル,也在其Youtube影片中提到,...
disciplined中文 在 Claudia Mo/毛孟靜 Facebook 的最佳解答
咩強制自我檢疫
形同虛設 #a #sham
———————-
明報英文 毛孟靜
//政府早前宣布,所有由大陸來港的人都要強制檢疫。原來,所謂強制並非真的強制(compulsory、mandatory),而係靠自律(self-discipline)。
事實是,抵埗之後即可以自行乘車離開,基本上去哪兒都沒問題。After arrival, you can take any transport to go home or practically any other destination, unguarded.
《明報》有這樣的相關報道:「有人明言不會遵守檢疫令,照常上班;另有夫婦返家途中到街市買菜,未有於兩小時限期內返抵住所。」Some made it clear that they wouldn’t comply with the quarantine order, and would go back to work as usual; there was also a couple who went shopping at a wet market on their way, failing to get home within the two-hour time limit.
有官員解釋:It’s quarantine, not isolation,是檢疫,不是隔離。如此說來,所謂強制檢疫(mandatory quarantine),說到底不過是自律隔離( self-disciplined isolation)罷了。也即是說,整個機制形同虛設:It's a sham mechanism.
Sham,a thing that is not what it is purported to be,並非如聲稱中真實的東西,一般會譯做虛幻,可作名詞或形容詞。另例:
* Hong Kong's pro-democracy protesters call the "one country, two system" promise a sham. 香港的民主抗爭者認為一國兩制承諾只屬虛幻。
視乎上文下理,用英文講形同虛設,另一些選擇是:
* It's a mere pretence. 不過是裝個樣子。
* It's a feigned setup. 這是一個騙局
* It exists in name only. 亦即等於中文的「有名無實」。
面對一場嚴重疫症,林鄭政府的取態給詬病為not preventive( 非防禦性),not even interactive,甚至不是互動的,而是純粹reactive、passive(被動的)。出事了,就去回應、籌措一下,惹來一些嚴厲批評。《彭博商業周刊》網站一篇評論Hong Kong Is Showing Symptoms of a Failed State 有這兩句話:
* A fragile state is usually defined by its inability to protect citizens, to provide basic services and by questions over the legitimacy of its government. 脆弱政權的一般定義是:未能保護公民、未能提供基本服務,以及管治合法性受到質疑。
* After an epidemic and months of poorly handled pro-democracy demonstrations, Hong Kong is ticking most of those boxes. 經過一場疫症及連月來處理民主抗爭的失誤,香港政府符合大部分條件。
這篇評論的附圖,見一家超市內的貨架都被一掃而空,文字說明道:It's not Kinshasa or Caracas. But it doesn't look much like a global financial centre either.這不是(剛果首都)金沙薩,也不是(委內瑞拉首都)加拉加斯。但看起來也不像世界金融中心(香港)。//
disciplined中文 在 Claudia Mo/毛孟靜 Facebook 的精選貼文
咩強制自我檢疫
形同虛設 #a #sham
———————-
明報英文 毛孟靜
//政府早前宣布,所有由大陸來港的人都要強制檢疫。原來,所謂強制並非真的強制(compulsory、mandatory),而係靠自律(self-discipline)。
事實是,抵埗之後即可以自行乘車離開,基本上去哪兒都沒問題。After arrival, you can take any transport to go home or practically any other destination, unguarded.
《明報》有這樣的相關報道:「有人明言不會遵守檢疫令,照常上班;另有夫婦返家途中到街市買菜,未有於兩小時限期內返抵住所。」Some made it clear that they wouldn’t comply with the quarantine order, and would go back to work as usual; there was also a couple who went shopping at a wet market on their way, failing to get home within the two-hour time limit.
有官員解釋:It’s quarantine, not isolation,是檢疫,不是隔離。如此說來,所謂強制檢疫(mandatory quarantine),說到底不過是自律隔離( self-disciplined isolation)罷了。也即是說,整個機制形同虛設:It's a sham mechanism.
Sham,a thing that is not what it is purported to be,並非如聲稱中真實的東西,一般會譯做虛幻,可作名詞或形容詞。另例:
* Hong Kong's pro-democracy protesters call the "one country, two system" promise a sham. 香港的民主抗爭者認為一國兩制承諾只屬虛幻。
視乎上文下理,用英文講形同虛設,另一些選擇是:
* It's a mere pretence. 不過是裝個樣子。
* It's a feigned setup. 這是一個騙局
* It exists in name only. 亦即等於中文的「有名無實」。
面對一場嚴重疫症,林鄭政府的取態給詬病為not preventive( 非防禦性),not even interactive,甚至不是互動的,而是純粹reactive、passive(被動的)。出事了,就去回應、籌措一下,惹來一些嚴厲批評。《彭博商業周刊》網站一篇評論Hong Kong Is Showing Symptoms of a Failed State 有這兩句話:
* A fragile state is usually defined by its inability to protect citizens, to provide basic services and by questions over the legitimacy of its government. 脆弱政權的一般定義是:未能保護公民、未能提供基本服務,以及管治合法性受到質疑。
* After an epidemic and months of poorly handled pro-democracy demonstrations, Hong Kong is ticking most of those boxes. 經過一場疫症及連月來處理民主抗爭的失誤,香港政府符合大部分條件。
這篇評論的附圖,見一家超市內的貨架都被一掃而空,文字說明道:It's not Kinshasa or Caracas. But it doesn't look much like a global financial centre either.這不是(剛果首都)金沙薩,也不是(委內瑞拉首都)加拉加斯。但看起來也不像世界金融中心(香港)。//
disciplined中文 在 コバにゃんチャンネル Youtube 的精選貼文
disciplined中文 在 大象中醫 Youtube 的最佳解答
disciplined中文 在 大象中醫 Youtube 的精選貼文
disciplined中文 在 disciplined中文, disciplined是什麼意思:守紀.;守紀律… - 綫上翻譯 的相關結果
disciplined中文 :守紀.…,點擊查查權威綫上辭典詳細解釋disciplined的中文翻譯,disciplined的發音,音標,用法和例句等。 ... <看更多>
disciplined中文 在 disciplined-翻译为中文-例句英语 的相關結果
使用Reverso Context: be disciplined, disciplined approach, self-disciplined,在英语-中文情境中翻译"disciplined" ... <看更多>
disciplined中文 在 disciplined中文(繁體)翻譯:劍橋詞典 的相關結果
7 天前 — disciplined的翻譯. 中文(簡體). 守纪律的,守规矩的, 训练有素的… 查看更多內容. 西班牙語. disciplinado, aplicado/ada [masculine-feminine]… ... <看更多>