【捷克 🇨🇿 布拉格】呢個布拉格打卡位叫Dancing House(中文譯做「跳舞的房子」,好肉酸),係捷克官方認可一千年建築歷史裏面嘅最近一世紀嘅代表作。
.
布拉格建築美輪美奐,唔同歷史時期來自唔同國家嘅建築風格共融,宛如一座城市博物館,因此贏得「建築博物館之都」嘅美譽。從羅馬式Roman、哥德式Gothic、文藝復興Renaissance、巴洛克Baroque、洛可可Rococo、新古典主義Neo Classic、新藝術運動Art Nouveau到立體派Cubist同超現代主義Surrealistic,真係乜都有。
.
Dancing House嘅建築設計屬於解構主義Deconstructivism,興建之前都充滿爭議,覺得會破壞布拉格嘅古典建築風。好彩有當時總統哈維爾(本來紅絲絨革命嘅大領袖)首肯,再加上有荷蘭保險公司(而家嘅ING )財力無限量支持,當年先至可以動土。響1996年建成,翌年已經攞Time時代雜誌最佳建築大獎,而且獲選Architect Magazine 九十年代五大最具代表性建築物之一,都咪話唔巴閉。
.
解構主義Deconstructivism,顧名思義就係將啲嘢拆爛 (destruct) 再建構 (construct)。Dancing House有兩忽,靈感來自兩位三十年代荷李活紅極一時,以搖擺舞Swing Dance於電影圈走紅嘅Fred(石屎嗰邊)同Ginger(玻璃嗰邊)。本來棟嘢就係叫Fred & Ginger,但係實在太無厘頭地推崇美國,捷克政府唔ok,所以就直白地叫佢做Dancing House。整體盡然體現舞蹈嘅流動感,仔細睇就會見到連玻璃窗都以波浪形排列,亂中有序。雖然同附近嘅Art Noveau建築截然不同,但亦都以有窗戶嗰面與沿河嘅其他建築接軌。
.
樓下正門有隻猩猩雕塑叫《原罪Original Sin》,超大隻,好難忍得住唔向佢投懷送抱。上網查先知係中國藝術家做嘅,2018原訂send 24隻猩猩去布拉格參展,最後因政治原因只有開幕儀式但抽走個展覽。而家唔知點解又只有一隻響呢度門口... 上網搵都無答案。(第三張相)
.
Dancing House大部分被改裝為酒店,頂樓係餐廳 Fred & Ginger,上面天台免費所以勁多人排隊入去(第四張相),我就覺得唔好嘥我時間,等咁耐影個天台不如過對面欣賞建築全景好過😎。
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
#豁出去漫遊不通知親友 #布拉格 #歐洲 #捷克 #跳舞的房子 #建築 #解構主義 #手機拍攝 #旅遊攝影 #武漢肺炎 #只好幻想 #睇相當旅行
.
#旅遊 #旅遊日記 #旅遊達人 #旅遊景點 #hktravelblogger #旅遊資訊 #女遊人 #女遊神 #hongkong #ilovehongkong #hkig #hkstyle #hkigers #hongkonger #hktraveler #周圍移 @ Dancing House, Prague
destruct中文 在 浩爾譯世界 Facebook 的最佳貼文
話題電影學英文論翻譯(無雷!)
不可能的任務(Mission Impossible, MI)系列的經典設計,就是每一集都會收到神秘安排的任務簡報
固定開頭
Your mission, should you choose to accept it, is to...
(直譯:你的任務,如果選擇接受的話,是去⋯⋯)
固定結尾
This message will self-destruct in 5 seconds
(此訊息將在五秒後自動銷毀)
電影中多次擷取任務簡報的開頭Your mission....should you choose to accept it. 強調一切都是主角Ethan的選擇
注意⚠️
此處的should you等同if you,是「假如」之意,而不是問「應不應該」。斷句語氣強調SHOULD YOU CHOOSE TO,重點在選擇
電影院看到的翻譯版本是
「這是你的任務⋯⋯
⋯⋯如果你選擇接受」
可見譯者已試圖在譯文凸顯主角有主動選擇的權力,但句子卻保留了英文的結構,把條件句擺在後面,跟中文習慣不同
如果是浩爾來翻,可能會採取更顯化的策略:
「這是你的任務⋯⋯
⋯⋯你有權選擇接受與否」
大家有什麼想法呢?歡迎多多留言分享交流~
destruct中文 在 浩爾譯世界 Facebook 的精選貼文
話題電影學英文論翻譯(無雷!)
不可能的任務(Mission Impossible, MI)系列的經典設計,就是每一集都會收到神秘安排的任務簡報
固定開頭
Your mission, should you choose to accept it, is to...
(直譯:你的任務,如果選擇接受的話,是去⋯⋯)
固定結尾
This message will self-destruct in 5 seconds
(此訊息將在五秒後自動銷毀)
電影中多次擷取任務簡報的開頭Your mission....should you choose to accept it. 強調一切都是主角Ethan的選擇
注意⚠️
此處的should you等同if you,是「假如」之意,而不是問「應不應該」。斷句語氣強調SHOULD YOU CHOOSE TO,重點在選擇
電影院看到的翻譯版本是
「這是你的任務⋯⋯
⋯⋯如果你選擇接受」
可見譯者已試圖在譯文凸顯主角有主動選擇的權力,但句子卻保留了英文的結構,把條件句擺在後面,跟中文習慣不同
如果是浩爾來翻,可能會採取更顯化的策略:
「這是你的任務⋯⋯
⋯⋯你有權選擇接受與否」
大家有什麼想法呢?歡迎多多留言分享交流~