#EZTALK #你不知道的美國大小事
#redskin #football
🏈 The Washington Redskins
美國平權爭議燒向🔥美式足球:華盛頓紅皮隊隊名爭議
在進入文章之前,先來看幾個單字~✍
1. NFL「美式足球聯盟」:National Football League,是世界最大的職業美式足球聯盟,Super Bowl「超級盃」則是NFL的年度冠軍賽,一般在每年1月最後一個或2月第一個禮拜天舉行,當天也稱為Super Bowl Sunday,觀看超級盃足球賽可以說是全美運動。
2. criticism「批評」:當名詞,動詞為criticize
3. activist「社運人士」
4. settler「殖民者,開拓者」
5. negative「負面的」
6. stereotype「刻板印象」
7. offensive「冒犯的,歧視的」
8. poll「民意調查」
9. call on「呼籲,訴求」
10. merchandise「商品」
--
If you’re a fan of American football, you’re sure to be familiar with the Washington Redskins. Since joining the NFL in the early 1930s, the Redskins have won two NFL Championships and three Super Bowls. Only five teams have appeared in more Super Bowls than the Redskins—the New England Patriots, Dallas Cowboys, Pittsburgh Steelers, Denver Broncos and San Francisco 49ers.
如果你是美式足球迷,想必對華盛頓紅皮隊不陌生。從1930年代初期加入美國職業美式足球聯盟NFL以來,紅皮隊已經拿下兩次NFL冠軍以及三次超級盃冠軍。目前只有五個球隊出現在超級盃的次數能超過紅皮隊──新英格蘭愛國者隊、達拉斯牛仔隊、匹茲堡鋼人隊、丹佛野馬隊,以及舊金山49人隊。
In recent years, however, the Redskins have come under increasing criticism. Although the Redskins’ last Super Bowl appearance was in 1992, this criticism isn’t about their performance on the field, but rather their name.
不過最近幾年,紅皮隊卻受到越來越多的批評聲浪。即使紅皮隊最近一次現身在超級盃已經是1992年的事情了,不過這個批評其實跟他們球場上的表現無關,而是跟他們的隊名有關。
Where does the term “redskin” come from? In the 18th century, French settlers in the Mississippi River Valley translated a word used by local Indians to refer to themselves into peau rouge. This was later translated into English as redskin, a term that was used for many years with no negative meaning, even by Indians themselves. But during the civil rights movement of the 1960s, American Indian activists began to feel that words like redskin promoted negative stereotypes about Native Americans.
「紅皮膚redskin」這個詞是怎麼來的?十八世紀移居到密西西比河流域的法國人,將當地印地安人用來自稱的字翻成peau rouge,這個法文詞後來翻成英文redskin「紅皮膚」,當時這個字並沒有任何負面含意,也這樣相安無事用了許多年,連印地安人自己也在用。不過,到一九六〇年代人權運動時期,美國印第安社運人士開始覺得,這個字會引起大家對美國原住民的負面刻板印象。
Today, most dictionaries define redskin as an offensive term, but it’s not that simple. A number of polls have shown that the majority of football fans, the general public, and even American Indians, don’t find the word redskin offensive. And Redskins owner Dan Snyder has said the name was chosen back in 1933 to honor Native Americans, including the head coach—who was part Sioux—and four of the team’s players.
如今,多數字典都將redskin這個字定義成歧視字眼,不過事情可沒這麼簡單。一連串針對美式足球觀眾、一般大眾、甚至對美國印地安人所做的民意調查顯示,他們並不覺得redskin這個字有歧視意味。而紅皮隊老闆丹施耐德也說了,這個隊名是他們在1933年為了表彰隊上的美國原住民隊員而選定的,包含身為蘇族的總教練以及其4名球員。
But following the police killing of George Floyd, a group of investors wrote letters to Redskins sponsors like FedEx, Nike and PepsiCo urging them to put pressure on the team to change its name. On July 2, FedEx publically called on the team to change its name, and Nike removed all Redskins merchandise from its website. The next day, the team announced that it would be reviewing its name, and on July 13 made an official statement that they would retire the Redskins name and logo.
然而,發生佛洛依德之死事件之後,一群投資人寫信給FedEx、Nike、百事可樂等紅皮隊的贊助商,希望他們對紅皮隊施加壓力更改隊名。7月2日,FedEx公開呼籲紅皮隊改名,Nike則是撤下官網上所有有紅皮隊隊徽的產品。隔日紅皮隊宣布會審慎檢討隊名,並在7月13日做出官方說明,表示他們會讓紅皮隊這個名字與隊徽走入歷史。
--
🔔 按下「搶先看」,每週五【美國大小事】,由 Judd 編審分享最即時美國新鮮事!想知道更多美國文化,請看 👉 http://bit.ly/EZTalk嚴選
同時也有1部Youtube影片,追蹤數超過15萬的網紅SPEISHI,也在其Youtube影片中提到,YOUR STORIES MADE US FUMING MADDDD!!!! Today we have Qiu jie with us, to react to some of the most dramatic stories of dramatic girls, better known a...
「define meaning in english」的推薦目錄:
define meaning in english 在 Travelerspulse Facebook 的最佳貼文
นิทรรศการศิลปะสุดล้ำที่ "กินได้"
กับอาหารแนว Chef's Table แสนครีเอทีฟ
ที่จะทำให้ 'การกิน' ของคุณไม่เหมือนเดิมอีกต่อไป!
[English description below]
ลองคิดดูสิว่าจะเจ๋งแค่ไหนถ้าการได้กินอาหารสักหนึ่งมื้อจะไม่ใช่แค่การตักข้าวแต่ละคำเข้าปากธรรมดา ๆ อีกต่อไป แต่เป็นเหมือนการหลุดพรึ่บเข้าไปในโลกที่อาหารมีชีวิต และต้องการจะบอกเล่าเรื่องราวอะไรสักอย่างให้เราได้ฟัง
ความรู้สึกแบบนี้ไม่ใช่แค่ไอเดียฟุ้งฝันแต่อย่างใด แต่เกิดขึ้นจริงที่ "THE INCONVENIENCE STORE: สะดวก จะ ตาย" โปรเจกต์ใหม่ล่าสุดที่เป็นส่วนหนึ่งของงาน Bangkok Design Week และถูกคิดค้นมาโดยกลุ่มนักออกแบบรุ่นใหม่ ลิงขี่เสือ - Monkey Riding Tiger จับเอาศาสตร์ของอาหารแบบ Chef's Table ศิลปะร่วมสมัย และเทคโนโลยี มาผสมรวมกันในคอร์สอาหารรูปแบบ Fine Dining ที่แปลกใหม่และรับประกันความไม่มีใครเหมือน
อาหารทุกจานถูกรังสรรค์โดยเชฟแอ๋จาก ร้านอาหารยุ้งฉาง 穀倉 Yoong Chang Restaurant มีทั้งหมด 5 คอร์สด้วยกัน ซึ่งแต่ละจานที่หน้าตาเฟี้ยวฟ้าวนี้จะเล่าเรื่องสะท้อนวัฒนธรรมการกินของคนในยุคปัจจุบันที่เน้นเอาความสะดวกสบายเป็นหลัก แต่มองข้ามไปว่าสิ่งที่ตัวเองได้กินในแต่ละวันมันดีจริง ๆ หรือเปล่า
คอร์สอาหารจะถูกเสิร์ฟไปพร้อม ๆ กับการแสดง Projection Mapping โดย Another Day Another Render สตูดิโอโมชั่นสัญชาติไทย ทั้งกราฟิก แสง ซาวด์เอฟเฟกต์ที่เล่นประกอบ ทำให้เราได้เดินทางจากบทแรกไปยันบทสุดท้ายของคอร์สอาหารได้แบบครบทุกสัมผัส และทำให้เราลืมไปชั่วขณะเลยว่าโต๊ะอาหารที่นั่งกินอยู่จริง ๆ แล้วไม่ใช่โลกอีกใบแต่เป็นแค่ห้องธรมดา ๆ ห้องหนึ่งเท่านั้น
THE INCONVENIENCE STORE จะเป็นยังไง ดูรีวิวเต็ม ๆ ได้ในโพสต์นี้ ส่วนใครที่สนใจอยากไปลองสัมผัสความล้ำและแปลกใหม่นี้ดูบ้าง สามารถกดซื้อบัตรได้ทาง Ticketmelon (ลิงก์จองบัตร: www.ticketmelon.com/monkeyridingtiger/inconveniencestore) งานจะจัดขึ้นตั้งแต่ 1 – 9 กุมภาพันธ์ 2563 ที่ ATT 19 ซอยเจริญกรุง 30 / ราคาต่อ 1 ที่คนคือ 1,650 บาท เท่านั้นและที่นั่งมีจำนวนจำกัด เพราะฉะนั้นต้องรีบบุ๊คกันหน่อยนะ คอนเฟิร์มความเก๋เลย!
---------------------------
This 'edible art exhibition' will simply blow your mind away!
Meet the 5-course dinner that will re-define the new meaning of "eating" 🍽
How cool would it be if having a pleasant meal is not just about scooping each bite and putting it in your mouth, but to transport you to the other world? The world that food becomes alive and tells you an interesting story along the journey. How does that sound like to you?
This is not an airy idea, but was made real at "THE INCONVENIENCE STORE", the latest project which is featured as a part of the upcoming Bangkok Design Week 2020. The project was spearheaded by a group of Thai designers, "Ling Kee Suer” (Monkey Riding Tiger), incorporating the art of gastronomy, graphic visual, sound design and gastronomy all together in order to create a whole-new-world experience of modern chef’s table.
Throughout the 5-course meal, you’ll walk through each chapter which narrates the food scene of people in the society. It stresses the idea of how things are so convenient–counting those microwavable fast food and instant to-go noodles–but we have no idea what is entering our bodies along with each bite we take.
The course is carried out in company with the projection mapping by Another Day Another Render, creating a more intense 5-sensory experience. You sit in the chair, and let everything around walk you through the story. Definitely, it will become one of the meals that you'll never forget!
INCONVENIENCE STORE will be serving from 1-9 February 2020 at ATT 19, Charoenkrung 30. For booking and more information about the ticket, pleasevisit www.ticketmelon.com/monkeyridingtiger/inconveniencestore
–Mint Travelerspulse 🌞
#MonkeyRidingTiger #TheInconvenienceStore #BangkokDesignWeek
#travelerspulseyum #travelerspulseentry
define meaning in english 在 翻譯這檔事 Facebook 的最佳解答
Taipei Times 英文臺北時報今刊出讀者投書致賴揆:
官方一直示範菜英文,還想列英文為第二官語?
舉例之一:交通部觀光局行之五年的「借問站」計劃英文宣傳名稱「Taiwan Ask Me」是「菜英文」。無誤!
繼之前的菜英文「Taiwan Touch Your Heart」之後,不意外。
最後這一段切中要害:
// Finally, Premier Lai, how can Taiwan effectively pursue the valuable and challenging goal of making English an official language of this country if the ROC government’s own ministries are not even able to correctly compose a simple advertisement in English? //
猜測作者 Xue Meng-ren 很可能是薛孟仁(Dr. Bruce G. Shapiro),逢甲大學外國語文學系副教授。
謝謝薛教授用專業的聲音告誡政府勿失策。
以下全文轉錄投書內容,連結見留言。
-----------------------------------------------------------
An open letter to Premier William Lai
By Xue Meng-ren
Wed, Oct 24, 2018
Dear Premier William Lai (賴清德):
You have admirably and lately led Taiwan in an ongoing discussion about whether to make English a second “official” language. Many articles have appeared defending both sides of this argument.
As it stands, Taiwan uses the traditional style of Mandarin Chinese for all official government, legal and business documents. However, the Taiwanese government frequently uses English in a non-official capacity to facilitate outreach initiatives and better communication with non-Chinese-speaking residents and tourists.
“Taiwan Ask Me” is one such governmental initiative, which the Ministry of Transportation and Communications initiated five years ago.
As a Cabinet-level governmental body charged with communications, the ministry’s standard of English should be a model of English usage for the rest of the nation, particularly the tourism industry, which the ministry also officially administers.
Unfortunately, the ministry has demonstrated that its use of English is both inept and even — albeit inadvertently — insulting.
On the Republic of China’s National Day, on page 5 of the Taipei Times, the ministry’s Tourism Bureau published an announcement about the fifth anniversary of the “Taiwan Ask Me” initiative. This announcement features not only elementary grammatical errors, but also incorrect English usage that renders it meaningless and embarrassing.
To begin, in English, the phrase “Taiwan Ask Me” is nonsense, that is, it has no meaning. It must at least have some defining punctuation, such as, “Taiwan? Ask Me” or “Taiwan, Ask Me.”
The service is supposed to be for tourists in need of answers to questions about traveling around Taiwan, but the phrase “Taiwan Ask Me” absurdly means that Taiwan should ask someone, “me,” something about itself.
And, who does this “me” refer to? Certainly, the initiative does not limit itself to employing a single individual, but rather a team of individuals. Therefore, the phrase should be “Taiwan, Ask Us” not “me.”
This type of error, along with the rest of the advertisement, not only demonstrates poor English usage, but more importantly, it suggests a lack of awareness about what service to others actually means.
It suggests that the initiative “Taiwan Ask Me” is merely paying lip service to a valuable concept of a democratic government that it does not truly value or even understand. This poorly written advertisement reveals that it is more interested in celebrating its own anniversary than it is in providing the service for which it is lauding itself.
The announcement states that the ministry “launched the ‘Taiwan Ask Me’ friendly travel information service” five years ago, and now has 450 Information Stations “that prove warm and friendly services.”
Obviously, the Information Services must provide not “prove” their services. “Prove” is the incorrect English word, unless the intention is for the ministry to pat itself on the back by saying that over the past five years the service has “proved its services are warm and friendly,” but then the grammar is still incorrect.
Furthermore, the use of both “warm” and “friendly” is repetitive, since the words are synonymous in this context. Using repetitive words in this way is a feature of the elementary English usage quite common in Taiwan, but governmental English has no excuse for being elementary.
In addition to offering “domestic and foreign tourists the warmest greetings,” through the Taiwan Ask Me Information Stations, “the service further incorporates rich travel elements.” The phrase “rich travel elements” is verbal nonsense. It correctly connects words that have no discernible meaning. The article does not define or elaborate upon them.
In the following run-on sentence, the article connects these “rich travel elements” with “five unique features,” the first of which is “local gourmets.” Why would a tourist want to meet a gourmet? And what kind of a gourmet?
The ministry probably means “local food” or perhaps “local delicacies,” whereas a “gourmet” is a food connoisseur, that is, a lover of good food. “Gourmets” is an example of another English error common in Taiwan, which is to use the incorrect English word to say something related to that word.
Using Google Translate often helps Taiwanese students make these ridiculous English errors. Unfortunately, government ministers are no longer students. Thus, one expects them to have a better grasp of English, certainly as it pertains to their own special purpose or field of employment.
Together, the “five unique features” mentioned in the article are supposed to “form [a] synergistic local economy of tourism,” whatever that is. Thus, the advertisement uses yet another nonsensical phrase, the meaning of which even the necessary grammatical insertion of “a” does not clarify.
The tourist economy in Taiwan is definitely important, and it is possibly important to connect different aspects of the tourist economy into a unified plan for development. However, linking the so-called five unique features does not create an economic synergy.
Taiwan Ask Me is a free information service. It does not make money or use money to link things together to form economic relationships. Even a government minister should recognize that specious phrases reveal fake values.
For the fifth anniversary event, “Eunice LIN,” (which should be “Eunice Lin,”) “is invited to be the tour guide, and experience the friendliness of ‘Taiwan Ask Me.” This sentence means that Ms Lin is going act as a tourist guide and experience for herself the friendly services of the Information Stations. More absurd nonsense, for why would she be both the tourist guide and the tourist?
Furthermore, the ministry should take responsibility for inviting Ms Lin. Instead of writing “Eunice LIN, a popular TV personality, is invited,” the correct sentence would be: “The MOTC has invited Eunice Lin, a popular TV personality, to be a tour guide.”
Finally, Ms Lin may be a local celebrity, but she is a Taiwanese film and television actor, not a TV personality. The latter is someone who appears on TV as herself, perhaps as the host of a variety show, but not someone who appears as characters in films or a TV series. (“Actor” refers to either male or female, the distinction “actress” being no longer necessary.)
The next sentence in the article is so riddled with grammatical errors, it would take several more paragraphs to explain them all. Suffice it to say that much of what the sentence tries to say means the opposite of what it must intend, which is the major problem with the article in question, especially its conclusion.
The advertisement closes with an egregious insult to all foreign residents and tourists.
Setting aside the grammatical errors and confusing phrasing, the advertisement announces the “Hi Taiwan! Give Me 5 Point Collection Campaign,” which started on Oct. 1.
However, this campaign is only for “all citizens of Taiwan [who] are invited to visit Information Stations and get a taste of the warm and friendly services of ‘Taiwan Ask Me.’”
Apparently, foreign tourists are not allowed to “experience in-depth local travels” and only “citizens will also get an opportunity to win lovely prizes!”
Who in the world is this advertisement for? It would seem to be for foreign tourists and residents since it is in English and appears in the only English print newspaper published in Taiwan. And what citizen of Taiwan needs to read an English advertisement? Surely, any citizen of Taiwan can read all about “Taiwan Ask Me” in Chinese. And yet, this advertisement about a tourism service concludes by disinviting the foreign residents and tourists who are not only most likely to read the advertisement, but also most likely to benefit from the Taiwan Ask Me initiative.
With this appalling advertisement, the ministry makes a mockery of not only the government’s attempts to use English effectively but also its own ministerial responsibility over communication and tourism in Taiwan.
If the Taiwanese government does have the personnel to compose articles in correct English that do not insult English readers and tourists and perhaps visiting foreign dignitaries, then it should hire copy editors with the skills to do it for them. It is certainly worth the expense when compared to the embarrassing cost of losing face, which means so much to Taiwanese society.
Finally, Premier Lai, how can Taiwan effectively pursue the valuable and challenging goal of making English an official language of this country if the ROC government’s own ministries are not even able to correctly compose a simple advertisement in English?
What a conundrum, and where does one begin to solve it?
Respectfully yours,
Xue Meng-ren
Taichung
define meaning in english 在 SPEISHI Youtube 的最佳貼文
YOUR STORIES MADE US FUMING MADDDD!!!!
Today we have Qiu jie with us, to react to some of the most dramatic stories of dramatic girls, better known as 绿茶婊 Green Tea B (GTB).
If you don't know what that term means, NOW YOU KNOW.
Have you met someone like that?
Btw Qiu jie is a joke, don't tell her I said that ok :)
P.s. I hope all of you who sent in your stories are feeling better! It's really not worth your anger and time on these people, trust me, I know how that feels. Your life is great, keep moving!!!
Meaning of GTB:
(Chinese)
https://baike.baidu.com/item/绿茶婊
(English)
https://chinese.yabla.com/chinese-english-pinyin-dictionary.php?define=lü+cha+biao
-------------------------------
http://speishi.blogspot.com
http://twitter.com/speishi
http://instagram.com/speishi
Thanks for watching, as always~ :)
xx

define meaning in english 在 Define Meaning - YouTube 的推薦與評價
Video shows what define means. To determine with precision; to mark out with distinctness; to ascertain or exhibit clearly. ... <看更多>