【VOP#12 新 刊 發 行】
Voices of Photography 攝影之聲
Issue 12 :: 太陽旗下的凝視——日本時代台灣寫真帖特輯
Images Under the Rising Sun :
Taiwan Shashin Cho from Japanese Colonial Period
在台灣的歷史影像河流裡,自1895年起歷時五十載的日本統治時期,是攝影術作為官方重要宣傳工具,進而開啟台灣本土寫真紀錄的一道高潮。其中,由日本政府機關及寫真館積極出版,用以展示台灣政經發展成果、引介島內地理風土與人種民俗的各式「寫真帖」,有如一股圖像涇流,沖刷出早期台灣的殖民社會地貌,成為帝國版的「看見台灣」。
攝影究竟創造了什麼歷史?作為攝影客體的台灣,如何被「看見」?本期特輯我們邀集攝影文史工作者簡永彬、寫真帖研究者徐佑驊與作家陳柔縉,述說日治時期台灣寫真帖的歷史成因、剖析帝國寫真裡的視覺殖民與觀看秩序,並從稀有的古早照片裡,尋找彼時台灣民間生活的痕跡。而在本期專欄中,張世倫透過日治時期的另一重要影像資料——圖像明信片——透析日本建立的帝國視野 ; 顧錚則以著名攝影家木村伊兵衛於1940年代在日本扶植的滿州國所拍攝的《王道樂土》,解剖攝影裡的觀看政治。
這期的Artist's Showcase單元,中國當代攝影藝術家莫毅以裂解經典的文革時期照片,在人們看著歷史影像卻又看不清真相之際,進行一趟歷史記憶的拼貼探查。蕭永盛的「台灣攝影史」連載,從馬偕牧師的日記裡發掘迷上攝影的馬偕所留下的台灣身影。Q單元則專訪身兼策展、評論、出版等多重身份的黃亞紀,以及日本攝影季刊《IMA》總編輯長太田睦子,一探他們對於當代攝影的觀察。同時特別收錄阮慶岳、沈昭良、張世倫與李威儀針對台灣攝影書閱讀與出版現象的討論對話。
本期特輯從資料蒐集、撰稿到製作都十分費時費工,特別是歷經三月太陽花學運與持續進行的反核運動,我們不得不一直停下手邊的工作走上街頭,因為國家機器的愈發蠻橫,已喪失傾聽對話的胸懷,以及對台灣永續發展的遠見 ; 當掌權者僅標舉經濟數字大餅並藉此要脅人民,終將拼出一個唯利是圖、無理想靈魂的空殼社會。我們絕不接受,並有嚴正抵抗的義務及決心。
所以,親愛的讀者,未來的編輯台可能不得不移師街頭,在道路上橫擺。因為我們關心攝影,也關心鏡頭外的現實 ; 而我們不做喜鵑,也不做寒蟬。一路併肩同行的讀者們,謝謝你們的陪伴。做為一份小刊物,我們沒有豐裕的資源和能力,但我們堅守我們僅有的骨氣與良知。
---
購買本期 BUY:
www.vopmagazine.com/vop012/
訂閱VOP SUBSCRIBE:
www.vopmagazine.com/subscribe/
---
Half a decade of Japanese colonial rule since 1895 marked a peak in Taiwanese photographic history as the government used photography as an important means of propaganda. The colonial government and shashin kan (photo studios) actively published all kinds of shashin cho (photo albums), displaying the economic progress and local cultures of Taiwan. These volumes of images put together a map of the early colonial times in Taiwan through the eyes of the Nihon empire.
What history has photography created? How is Taiwan "seen" as the object of photography? In this issue, we invited photography archivist Chien Yun-Pin, shashin cho researcher Hsu You-Hua and writer Chen Rou-Jin to share with us how the shashin cho came about during the Japanese colonial times, how these volumes set forth a point of view from the colonisers, and how we can piece together life in Taiwan then through these rare photographs. Meanwhile, Chang Shih-Lun explores the point of view that Japanese imperialists had established through another important visual resource——postcards——in his column, while Gu Zheng shares his analysis about Odo Rakudo, a photo book of the Japanese supported Manchukuo by well-known photographer Ihei Kimura in the 40s, giving us an insight on the political perspective.
In "Artist's Showcase", contemporary Chinese photographer Mo Yi deconstructs stereotypical images from the Cultural Revolution, taking a journey into history through a blurring of what seems appears to be historical pictures. Hsiao Yong-Sheng's "History of Photography in Taiwan" uncovers pieces of Taiwan from 1871-1901 captured by Dr Mackey in his journals. “Q” features interviews with Huang Yaji, curator, critic and publisher, and Matsuko Ota, chief editor of the quarterly Japanese photography magazine IMA, who share with us their observations on contemporary photography. This issue also covers a special dialogue between Roan Ching-Yueh, Shen Chao-Liang, Chang Shih-Lun and Lee Wei-I on the publishing and reading of photo books in Taiwan.
Immense amounts of time and effort have been spent by the team to put together this special issue, from gathering materials, drafting of the contents to the production of the magazine itself. Amidst it all were the Sunflower Movement in March and the continual anti-nuclear protests, which we feel obliged and responsible to partake in. The state apparatus in Taiwan has lost its willingness to listen and its foresight on sustainable growth, instead becoming more and more authoritarian. When those in power put economic statistics above all else and use them to threaten their people, the eventual outcome will be a ruthlessly capitalistic society without ideals and dreams. We cannot, and will not accept such a future. We are resolute in taking on the responsibility of resisting becoming a heartless society.
Therefore, dear readers, our editorial desks may have no choice but to move to the streets in the times to come. We love photography, but we also love the world beyond the lenses. We won't just paint rosy pictures, and we refuse to stay silent. We thank you, our readers, for being by our side. As a humble magazine, VOP does not have abundant resources or power, but we will stand firm, resolute and true to our conscience and beliefs.
---
Voices of Photography 攝影之聲
www.vopmagazine.com
「dear you寒蟬」的推薦目錄:
- 關於dear you寒蟬 在 VOP Facebook 的最佳貼文
- 關於dear you寒蟬 在 Re: [問題]請問寒蟬的歌曲You的版本問題- 看板Expansion07 的評價
- 關於dear you寒蟬 在 【 ひぐらしのなく頃に】暮蟬悲鳴時you 癒月Ver. 中/日字幕 的評價
- 關於dear you寒蟬 在 dear you寒蟬在PTT/mobile01評價與討論 - 房產建案資訊懶人包 的評價
- 關於dear you寒蟬 在 dear you寒蟬在PTT/mobile01評價與討論 - 房產建案資訊懶人包 的評價
- 關於dear you寒蟬 在 dear you寒蟬在PTT/mobile01評價與討論 - 醫院診所健康懶人包 的評價
- 關於dear you寒蟬 在 dear you寒蟬在PTT/mobile01評價與討論 - 醫院診所健康懶人包 的評價
dear you寒蟬 在 【 ひぐらしのなく頃に】暮蟬悲鳴時you 癒月Ver. 中/日字幕 的推薦與評價
單純分享音樂,影片不做任何的營利加上字幕及個人翻譯圖片來源:【https://i.imgur.com/L0og0Jy.jpg】音樂 ... ... <看更多>
dear you寒蟬 在 dear you寒蟬在PTT/mobile01評價與討論 - 房產建案資訊懶人包 的推薦與評價
在dear you歌詞這個討論中,有超過5篇Ptt貼文,作者Subaru5566也提到: 最近在聽'00年代華語老歌: 剛好聽到楊丞琳這首-只想愛你: 歌詞如下: *我終於還是說了一句我 ... ... <看更多>
dear you寒蟬 在 Re: [問題]請問寒蟬的歌曲You的版本問題- 看板Expansion07 的推薦與評價
欸,之前一直有想過要不要轉貼這個
因為個人覺得其實翻的不是很好....
不過想想還是貼吧,讓各位鞭過之後或許會變得更好XD
同時也把翻譯當時覺得翻得不好的地方所寫的感想一併轉貼
不過我記得以前有看到精華區已經有人翻過Dear you系列的Hope跟Feel
今天去找不見了?
總而言之,先全部都貼吧
如果有重複的部分我再自行修掉......
With-you-絆與癒月版的you都還在,所以就不貼了
-------
you
唄:園崎詩音 (雪野五月)
(收錄在官方廣播劇目明篇片尾曲,一般所謂的詩音版)
(其實我個人認為與癒月同為詩音版就是了)
伝えてこの想い 風よ星よ
信じて待っていることを
気付けば満天の星 君も見上げてるのかな
解き放たれた私に 授けられた純白の
翼でも待っているわ 君との約束覚えてるから
届けてこの想い 風よ星よ
全てを包み込むこの光
守ってこの想い 風よ星よ
見つけてもらうための瞬き
もし帰ってきたならば ちょっぴり拗ねてみたいの
君の困った顔が たまらなく愛しいから
そして 優しく抱き締めるの はにかんだ顔見たいから
伝えてこの想い 風よ星よ
信じて待っていることを
見つめてこの想い 風よ星よ
私が代わりにその日まで
翼が羽ばたきたがる 君のとこ舞い降りたいの
それでも私は待っているわ めぐり合えるその日まで
-------
譯:
風啊星星啊 請幫我傳遞這份思念
信任他而持續等待的這份思念
當回過神時已是滿天星斗 你是否也抬頭看著這片星空呢
即使解你放了我 並授與我純白的
翅膀 我還是會等待著 因為我記得與你的約定
風啊星星啊 請幫我送達這份思念
宛如包容一切的這一道光
風啊星星啊 請幫我守護這份思念
在為了尋找而眨眼之時
如果你回來的的話 有點想小小鬧個彆扭
因為你困擾的表情 讓我覺得可愛到了極點
然後 再溫柔的擁抱你 因為想看看你害羞的表情
風啊星星啊 請幫我傳遞這份思念
信任他而持續等待的這份思念
風啊星星啊 請持續看著這份思念
只到與我交換的那一天為止
雖然很想要振翅飛翔 飛到你所在之處
即使如此我還是等待著 直到與你再會的那一天
-------
譯者:踏まないで~踏まないで~~~(以鷹野三四的語調
這首歌前段的部分還好,中段與後段對風與星星的請求的部分,他的倒裝與漏字的部分
很難猜到原本的意思,結果翻得亂七八糟的
這首歌與前一首歌(癒月版)比起來雖然顯得比較積極與光明一些....
只是不知道為什麼,翻譯時腦中浮現的一直是詩音從樓上掉下來的那一幕......
-------
以下四首是針對四位社團成員所寫的,收錄於
「ひぐらしのなく頃に」イメージボーカルアルバム Dear you
-------
Dear You -Cry-
唄:癒月
(一般所謂的レナ版,至於原因......看歌詞XD)
少しずつ近づく夏の匂いを
あなたの隣で感じていたい
何気ない毎日の一秒一秒が
宝石のよりも価値がある宝物
いつまでも この瞬間(とき)が
優しい日差しに 包まれて守られていますように
そんな当たり前の日々が
闇に閉ざされたとしても
私はあなたを信じている
例え それが許されなくても
キラキラ輝いていて
ずっとここで微笑んで
なかないで
どうか私の言葉を聞いて
怖がらないで 何もしないから
あなたの為に 一緒に泣いてあげる
お願い そんなに怯えないで
夏のなき声が煩すぎて 私の声が聞こえてないの
少しだけでいいの なき止んで
許すから なきやんで…
ひぐらしの声が言う もう手遅れだと
それでも あなたに 手を 差し伸べる
どうか 私のこと 信じてください
“もうなかないでいいよ”と教えたい
-------
譯:
夏天的氣氛漸漸地靠近
期望能在你的身旁一起感受這個氣氛
即使是平淡無奇的每一分每一秒
對我來說都是比任何寶石還要有價值的寶物
直到永遠 即使是這個瞬間也…
希望能像溫柔的日光一般 包容這一切 並且能守護之
即使是這樣理所當然般的日常
被黑暗所封閉起來
我還是會相信著你
就算 這是不被原諒的事情
我會一直在這裡
對你展露燦爛的笑容
不要再哭泣了
請你聽我說
不需要感到恐懼 我不會傷害你的
如果是你的話 我願意與你一同哭泣
所以拜託你 請不要再害怕了
是因為夏天的哭聲太吵了嗎 所以你聽不到我說的話嗎
只要停一一下下就好 請不要哭了
我會原諒你的 所以拜託你 停止哭泣吧…
幕蟬的聲音彷彿在說著 已經太遲了
即使如此 我還是 對你 伸出手
希望你 能夠 相信我
我只想告訴你 “可以不用再哭泣了”
-------
譯者:踏まないで~~~踏まないで~~~~~~~(再次以鷹野三四語調
這首歌就很明顯,是レナ對已經壞掉的圭一訴說她的心境
只是這首歌真的是讓我越翻越心虛
因為很多部份的詞幾乎都是直譯,沒甚麼修飾
深深自覺自己國學底子不夠啊
-------
Dear You -Feel-
唄:古都葉 稔
(一般所謂的魅音版)
私は胸の傷 あなたに告げずに
ただ迫る痛みに 跪く
ひとつの こころを 二人で抱きしめていた
私とあなたは ひとつだった
二人が 一人になって 手に入れたもの
それは望んでいたものではなかった
汚れた 背中を這いずるのは 消えない傷 犯した罪
もう 戻れない遠い日を 追いかけても 届かない
君は 軽い風と太陽の下で
そう 笑ってて
この暖かい場所を守るためならば
わたしは何にでも変わってみせる
明日を作るために生きてるから
毎日 しあわせを見つけているよ
あなたの 手のひらから伝う 35度の体温で
こんなにも強くなれるから 涙は零せない
私は胸の傷 あなたに告げずに
ただ迫る痛みに 跪く
だけど季節は 待ってくれないから
痛み乗り越え 明日へ歩こう
-------
譯:
我對你隱藏了這胸中之傷
面對襲來的痛楚 跪著忍受
原本 只有一個的心靈 卻分給兩個人承受
我與你 本為同一人
當兩人 偽裝成同一個人時 所得到東西
那是我從來不去希望得到的
被玷污 的背上所留下之物 是永不消失的傷痕 是我所犯之罪
即使 追求著 永不復返的久遠之日 也再也抵達不暸
但是你 卻在這輕柔的風雨陽光之下
笑著 這樣對我說
如果是為了守護這溫暖的地方的話
不論發生什麼事,我都會去改變給妳看
如果人是為了創造明天而活的話
每天 找尋屬於自己的幸福吧
由妳的手心 手心所傳來的 35度的體溫
以及妳你所表達出的堅強 讓我忍住眼眶中的淚珠
我對你隱藏了這胸中之傷
面對襲來的痛楚 跪著忍受
但是季節 是不等人的
因此只有超越這股痛楚 而邁向明天
-------
譯者:魅音表達那個慘劇之日的心境的歌.....
不過歌中的詩音真不愧是真正的姐姐啊.......
-------
Dear You -Hope-
唄:蛍灯 翔
(一般所謂的梨花版)
祈りはどんなに祈っても届かず
呟く声は蝉時雨に消える
もう何度引き裂かれ 千切れただろう
希望が絶望に変わっただろう
今度こそ強くなると 約束するわ
だから今は この手を握ってて
また開幕の合図が響く 仕方なく繰り返しを踊る
この世界を綴る物語 終末はあなただけの為に
小さく 祈り続ける
ただ ただ 「幸せに」
残された未来がもう少なくても
大切なものを守り通したい
その為には神様に逆らうことも
迷わず厭わずに罪を犯す
夏の蝉のように儚くて もうすぐ私は死ぬとしても
貴女に傍で笑って欲しい 倖せを下さい
もう一度 始めましょう
今度は きっと 幸せな結末を 期待して
せめて 最後のその時まで
ずっと 優しく 微笑んでいられるように
-------
祈禱總是無法傳達 即使是一直禱告著
祈禱的低語消失在這片蟬鳴聲中
已經數不清被切開多少次了 已經有上千次了吧
就算曾經懷著希望也已經轉化為絕望了吧
即使如此我跟你約定 下一次一定會變的更堅強
所以現在 請你握住這隻手吧
啟幕的呼喚聲再次響起 不情願的再次起舞
最終還是只為了你 編織這個世界的故事
小小地 持續地祈禱
只是 期望 「能得到幸福」
即使未來剩下的日子已經不長了
我還是想要持續守護這件重要之物
就算為了這件事而忤逆了神衹
我還是會不厭其煩的去犯下這個罪
就算我的命跟夏蟬一樣 脆弱而短暫
我還是希望能陪伴在妳身旁微笑 期望著妳的幸福
再一次開始吧
期待著 這次 能有個 幸福的結局
即使沒有 也希望直到最後
妳能夠 一直 保持著溫柔的笑容
-------
這首歌有百合的疑慮!!!(舒服針筒
.......其實說真的,這首歌我一直到現在還是無法確定歌中提到的"妳"指的是誰
(原文是"貴女",所已確定對象不是圭一或溫泉赤坂)
不過各人的私心認為是羽入啦......因為以歌詞的感覺對象不太像是沙都子....
因為會讓梨花真心祈望讓別人幸福的,就只有羽入跟社團的成員們了.......
不過梨花跟羽入啊......感覺梨花應該是攻而羽入是受....(妄想中
(本文作者已被H173-02+鬼隱伺候)
-------
Dear You -Kind-
唄:雪宮雛希
(一般所謂的沙都子版)
信じている だけど こころの 端っこで
不安が少しだけ 影を落とす
あの暖かさがずっと 側に在ることを
疑わなかった 子供 だった
なみだ堪え くちびるを ぎゅっと噛み
強くなったと 笑えるように
どうか その手の体温が 嘘ではないと教えて欲しい
優しい声で 名前を呼んで 私をもう 置いて行かないで
願い 祈り 何度も叫んだ
だけど 声は 届かない
今はただ 形は 目に見えないけれど
いつだって わたしを守ってくれる
あなたの優しさは 陽溜まりに溶けて
幸せ消えずに ずっと側に居る
気付かないものは多すぎて 無くした時にやっと解る
ベッドの中でふざけあって あなたの 腕で 眠りたい...
いつかまた あなたと逢える その時は
"ただいま"って笑って 髪を撫でて
夢みてる いつも 小さなこの場所で
抱きしめてくれる日を 待っている
-------
譯:
雖然信任著你 但是 心靈的 角落
稍稍的被 不安的陰影佔據
那股溫暖永遠 都會陪伴在身邊
我曾經是從來沒懷疑過的 不懂事的 小孩
忍住眼淚 緊緊的 咬住嘴唇
期待你能笑著對我說 妳變堅強了
請告訴我 現在這隻手傳來的體溫 是真實的
用溫柔的聲音 呼喚著我的名字 並且再也 不要棄我而去
許願 祈禱 不論叫喚多少次
但是 聲音 卻傳達不到
現在雖然 看不見 你的身型
但是不論何時 總是守護著我
你的溫柔就像 太陽融化積雪一般
希望這幸福能永不消失 一直陪伴在身旁
平時沒有注意到的事情太多了 直到消失後才深深的了解到
希望能在床中彼此開著玩笑 在你的 手臂上 入睡...
如果在將來 與你再次相逢 的時候
能笑著對你說"歡迎回來" 讓你撫摸著頭髮
做著這樣的夢 一直 在這小小的地方
等待著 再次被你擁抱之日
譯:
說實話,要不是知道歌中的你指的是悟史
還真像是等待著戀人回來的情歌...
不過,這兩種思念之情...其實也頗相似的......
--
「間違ってる!!根本的に間違ってるのよぉ。
私は百歳じゃなくて、百年以上生きてるって言ってるだけ!!
だいたい私のどこが百歳のババァに見えるのよぉ。 子供でしょう?
子供は年金払わないしもらえないの!!」
古手梨花より
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.120.9.14
... <看更多>