前幾天才說美國現在疫情嚴重,
老楊昨天全副武裝自己出門買菜,
回來跟我說:「家裡附近的 #水上樂園開了,超多人,停車場停滿。」
我真的美國人問號。
游泳這種大家集體交換體液的活動,怎麼會開?怎麼會有很多人在疫情創新高時去?
我們這一天天都要悶瘋了,
我還跟寄來防曬乳的廠商道歉說我們不敢出門沒有機會試用,
結果外面在不亦樂乎滑水道,我為你們的勇氣,吐一口老血。
/
#德州媽媽英語教室
我剛來美國時,
到日本餐廳打開菜單時一頭霧水。
因為菜單是用英文字母,拼成日文音譯。
譬如說:拉麵就是ramen、烏龍麵就是Udon、天婦羅是tempura、餃子是gyoza。
這些詞念出來就是日文。
所以日本人到了美國的日本餐廳,就算不會英文也看得懂菜單,
換句話說,
如果美國人想要吃這些日本食物,他就得去學習日本人是怎麼稱呼這道菜的。
中餐廳就不一樣了。
大部分的菜還是轉成英文,
炒飯是fried rice、牛肉麵是beef noodle soup、水餃是dumpling 、蔥油餅是green onion pancakes 。
只有少數的炒麵Chow mein(有些會叫stir-fried noodles)、小籠包Xian long bao會是中文音譯。
有點羨慕來美國的日本人可以少學一些單字、還讓別人學習他們的叫法。
/
影片為我教了賊粒好幾次那是Michael Jordan,他還是堅持那是ninja(忍者),
又一個日文音譯。
「chow mein中文」的推薦目錄:
- 關於chow mein中文 在 德州媽媽沒有崩潰 Facebook 的最佳解答
- 關於chow mein中文 在 娜姐 Foodelicious Facebook 的最讚貼文
- 關於chow mein中文 在 小食日記 Facebook 的精選貼文
- 關於chow mein中文 在 [Eng&中文] 什錦炒麵Easy Chow Mein with Beef, Chicken ... 的評價
- 關於chow mein中文 在 親愛的英文,我到底哪裡錯了? - Facebook 的評價
- 關於chow mein中文 在 Easy Stir-fried Noodles - My Top 10 Chinese Dishes | 鸡肉炒面 的評價
- 關於chow mein中文 在 看YouTube學英文:我愛中國菜 - 親子天下 的評價
chow mein中文 在 娜姐 Foodelicious Facebook 的最讚貼文
🇺🇲 USA LIFE - 04
-
🔆 又到出賣親戚的時候了, 哈哈哈!
.
Potluck 的中文翻譯是“一人帶一道菜聚會“. 那Family Potluck 就是親戚們展現廚藝的時候 (上次包潤餅都如此大陣仗).
.
地點是在親戚家, 活螃蟹都自己在後院處理, 烤鴨, 烤牛肉, 炒麵,沙拉一字排開, 當然少不了酒 (嘿嘿)!! 家庭成員太多, 只好分長輩桌 (Adults Table) 和晚輩桌 (Kids Table), 不同時代聊著不同語言與不同內容, 最後最完美的當然就是新婚夫婦的感謝致詞, Cheers!!
—
🌏 Family Reunion Potluck is priceless!! The potluck location is at my auntie’s house. My relatives prepared lots of dishes, including roasted beef, roasted duck, chow mein, salad.. etc. We even bought live crabs to cook. Pretty neat, right!
.
Since there are lots of family members, we separate into adults table and kids table. Different generations chatted different subject with different language. The perfect part would be the Thank you Speech from the newlywed! Cheers
——
Follow IG: goo.gl/Gh6gyH
IG STORIES DAILY
🔎IG: globalfoodelicious
🔆 Follow Where and What I eat
———
chow mein中文 在 小食日記 Facebook 的精選貼文
曾泰元(東吳大學英文系副教授)/中央網路報
http://www.cdnews.com.tw/cdnews_site/docDetail.jsp?coluid=121&docid=102161913
ㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤ
因此我大膽建議,焢肉飯的英文不妨翻成 soy-stewed pork with rice「醬油燉豬肉配飯」。當然,這個翻譯有點冗長,又可能跟滷肉飯的英文混在一起,但這個譯法保守穩健,忠實傳達原意又能展現部分的文化主體性。
ㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤ
我心中最理想的作法是採取音譯,把焢肉飯翻成 kong rou fan。然而現階段阻力肯定很大,反對的聲浪絕對排山倒海,我不得不退而求其次,只能推薦次佳的 soy-stewed pork with rice「醬油燉豬肉配飯」。音譯的作法更有文化主體性,讓外國人來將就我們,聽者、商家也都能懂,而且在跨文化的詞彙翻譯裡最自然也最常見。
ㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤ
試想,「炒麵」的英文叫 chow mein,「炒粉(炒河粉)」的英文叫 chow fun,不都是音譯嗎?先例在前,倘若我們更進一步,大膽把「焢肉飯」翻成 kong rou fan,有這麼可怕嗎?換個角度看,當初我們如果把英文的 hamburger 翻成「圓麵包夾肉餅」,是不是大為遜色?
ㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤㅤ
把焢肉飯翻成 soy-stewed pork with rice「醬油燉豬肉配飯」走的是一條同樣保守遜色的路,守成有餘但開創性不足。把「焢肉飯」大膽地音譯為 kong rou fan,不就像 hamburger 之於「漢堡」,那麼直覺自然?
--
中文菜色音譯,底下再佐以詳盡說明(或是不佐),個人覺得絕對會比現在「以他國為主」的翻譯,來得更貼切,如文中所說,一方面便於溝通,一方便也更能彰顯本國文化與食物之緊密結合。
chow mein中文 在 親愛的英文,我到底哪裡錯了? - Facebook 的推薦與評價
【 懶得說英文---續集! 】 誰不喜歡食物呢? 就來一盤中文來的外來語! ... This chicken chow mein is a little too oily. (這個雞肉炒麵有些油欸。) ... ... <看更多>
chow mein中文 在 Easy Stir-fried Noodles - My Top 10 Chinese Dishes | 鸡肉炒面 的推薦與評價
May 27, 2020 - *For Subtitles, please turn on Closed Captions (CC) and choose your preferred language!Chow Mein in Chinese means stir-fried wheat noodles. ... <看更多>
chow mein中文 在 [Eng&中文] 什錦炒麵Easy Chow Mein with Beef, Chicken ... 的推薦與評價
[Eng&中文] 什錦炒麵Easy Chow Mein with Beef, Chicken, Shrimp & Veggies (Stir-Fry Yellow Noodles). 623 views623 views. Oct 23, 2020. ... <看更多>