這真的令人瞠目結舌
葛特曼的律師2014年11月25日回函
回覆:您10月給葛特曼先生的信函
請諒解我們的回應時間,超過了您當初於十一月四號信中,我們所承諾的三週期限數日。
我們對於柯醫師的疑慮非常認真地看待,且我們已經詳閱所有書中相關頁面並檢視當時撰寫依據的面談紀錄與文件。
我們認為,在台灣媒體上全面性的誤解與魯莽的指控,是因為Gutmann書中的英文與相關頁面被翻譯成中文過後,因為語言與文化的差異所造成的理解問題。
我們相信所有的誤解都會在中文版的The Slaughter中被澄清,其中會包含未收錄在英文版中的序言,會直接回應柯文哲醫師的疑慮。
為了讓事情更明朗,我們必須要指出,對於書中225頁的理解,完全沒有英語語系的評論家,有著跟第一語言是華語的台灣讀者有著相同解釋。 在您給Gutmann先生的信件中,您對於255頁的敘述「所有器官都是來自於法輪功」有特別的疑慮。
這本書有透過三位專業讀者同儕審查,且經Prometheus冗長的內部編輯過程,不僅包含文字內容,更須檢視作者的筆記、訪談的錄音帶以及電子溝通。
沒有任何英語系的讀者會將標題或是文字內容解讀為,柯文哲可從類似私人「器官仲介」交易的形式取得法輪功器官,只會解讀為柯文哲醫師是被告知資訊的。
迄今沒有任何英語系讀者曾經將柯文哲醫師解讀為器官仲介者。
迄今也沒有任何英語系讀者相信,柯文哲醫師曾試圖自行購買器官或是以任何形式參與營利行為。
相反地,多數讀者讚揚柯醫師對於調查的貢獻。審查人員們均一致地如此回應,就像是觀眾們在華盛頓特區National Endowment for Democracy中舉辦的The Slaughter書本發表會的反應一樣。
我們相信語言、翻譯以及在台北市市長選舉中激昂的政治環境,會導致大家誤會作者的意思並讓事情變得更模糊。
然而我們將全力確保在中文版的The Slaughter會越準確越好。
總而言之,我們重申我們認為台灣媒體對於柯文哲醫師以及Gutmann先生的對待是不公平的。Gutmann先生相信且我們認為他的書所闡述的是,柯文哲醫師的舉止高尚,柯文哲醫師從來不曾執行器官仲介,他也從來不曾透過中國器官市場進行獲利,且他對於揭露目前仍在中國進行的醫療犯罪行為有著重大國際級的貢獻,柯文哲醫師的行為是令人驕傲的。
克萊夫 安世立
敬上
____________________________________________________________________________________________________________________________
Re: Your Letter to Mr. Gutmann on October
Please excuse us for having exceeded by a few days the three week time period within which we had agreed to expand upon our earlier letter to you of November 4.
We take Dr. Ko's concerns very seriously and we have reviewed the relevant pages in his book together with our own records of interviews and notes on which those pages were based.
We have concluded that the entire misunderstanding and the reckless accusations which have appeared in the Taiwan media would appear to be based on language and cultural differences between the English in Mr. Gutmann's book, on the one hand, and the understanding of the relevant pages when the latter have been rendered into Chinese.
We believe that all misunderstandings will be clarified in the Chinese edition of The Slaughter, which will contain a special preface not included in the English edition. This preface will address Dr. Ko's concerns directly.
For greater clarity, we would like to point out that no English speaking reviewer of the book has understood page 255 in the way it has apparently been understood in Taiwan by readers whose first language is Chinese.
In your letter to Mr. Gutmann, you specifically mentioned the caption on page 255 reading "All the Organs will come from Falun Gong" as a particular concern.
This book was peer-reviewed by three expert readers and subjected to a lengthy internal editing process by Prometheus. This review included not only the text itself, but also the author's notes, interview tapes, and electronic communications.
No English-speaking reader has understood the caption or the text to mean anything other than that Dr. Ko was being given information, rather than making a statement about the availability of Falun Gong organs in some sort of personal "organ broker" deal.
No English-speaking reader to date has understood for one moment that Dr. Ko was acting as an "organ broker".
No English-speaking reader to date believes that Dr. Ko was trying to purchase organs himself or was in any way involved in any sort of profit-making venture.
On the contrary, most readers have praised Dr. Ko for his contribution to the investigation. Reviewers have responded similarly, as did the audience at the author's book launch at the National Endowment for Democracy in Washington DC.
We believe that language, translation, and the heated environment of the political campaign for the mayoral race in Taipei may be playing a role in misconstruing the author's intentions and clouding the issue.
Nonetheless we are interested in ensuring that the Chinese edition of The Slaughter is as accurate as possible. In conclusion, we reiterate that we think the Taiwan media has been unfair in its treatment of both Dr. Ko and Mr. Gutmann. Mr. Gutmann believes, and we think his book demonstrates, that Dr. Ko has acted honourably, that he has never been an organ broker, that he has never sought profit through China's organ marketing, and that he has contributed significantly to the international effort to expose the medical crimes which continue to be perpetrated in China.
Yours Truly
Clive Ansley
be involved in中文意思 在 浩爾譯世界 Facebook 的精選貼文
學到好多~
以下的美式流行語,你知道幾個?
(我把新學到的打個勾)
1. Greek life ✅
2. Be there or be square ✅
3. Swipe left
4. Shade ✅
5. extra
6. salty
7. knock on wood
8. sketchy
9. spill the tea ✅
10. RIP(戲謔用法)✅
很忙的話往下直接看我的整理和補充
1. Greek life 參加兄弟會/姊妹會
Are you involved in Greek life/culture?
因為這些組織名稱都用希臘字母sigma, epsilon等等,統稱 Greek Organization
兄弟會 fraternity 簡稱 frat
姊妹會 sorority 簡稱 sor
2. Be there or be square 不見不散
You’ll be square because you’re not around
3. Swipe left 不喜歡
交友軟體中,不喜歡就往左滑,喜歡就往右滑
有些人沿用到生活中,用來表達好惡
4. Shade 暗罵;偷婊;不夠意思的行為
情境一
A: They went to the club and ain't even invite us!
B: Shade!
情境二
My man been throwing me shade because I haven't been around as much.
5. extra 浮誇
當形容詞用
6. salty 不爽
也是形容詞
7. knock on wood 希望好運;呸呸呸
講完好事也可以敲,希望不要被破壞
講完壞事也可以敲,像是呸呸呸一樣
8. sketchy 詭異可疑
形容詞
9. spill the tea 講八卦
What’s the tea? 有什麼新的料?
10. RIP(戲謔用法)我死定了;祝我安息
用法跟中文語境的「GG了」一模一樣
完整版在阿滴的YouTube影片
#阿滴英文 新影片🎬 feat. @Serene Vitale
學校不教、考試不考,但是就是很道地的美式流行用語!再來一次阿滴vs滴妹搶答賽,讓你瞬間接美國地氣!
🗽 你會嗎? 一起來挑戰 ► goo.gl/mzZrFw
be involved in中文意思 在 大英國辦公室小職員 Facebook 的最佳解答
[辦公室生活]
復興航空的空難事件,在英國星期三的早上上了BBC與各新聞的頭條,還在BBC網頁首頁被刊登了大半天之久.行車記錄器拍到的飛機畫面也占據各社交網站,連我在澳洲的法國朋友都傳給我Youtube的連結. 我們看到中文的報導知道的消息比較多,希望在事件中受傷的能復原,傷亡家屬可以平復心情
我在英國上班的朋友突然在週三上午收到了老闆的老闆的信:
Hi,
Just seem the awful pictures of the plane crash in Taipei. I hope no one you know was involved. And pray for as many people to be rescued as possible.
我要說的是英國人的email其實也不會用很難的字彙,簡單明瞭能表達意思就是最好. 我的朋友收到信後,問我怎麼回,因為這老闆的信還是得回呀,但也不能太嚴肅也不能太輕鬆,畢竟還是個老闆也畢竟是個哀傷的事情.
如果有建言該回什麼的,還請多多留言呀. 我的朋有絕對會參考.
be involved in中文意思 在 致力於為何是被動!?五個從主動到被動的片語【英文易開罐】 的推薦與評價
... <看更多>