修潤英文
不久前,有個國際譯者協會會長寫一諫書呼籲國際社會介入促使金正恩釋放「犯錯」的口譯員,我說這英文寫作需要修潤,對一個專業譯者組織而言,顯得有些諷刺。經查,這位會長Aurora Humarán應是西班牙文母語,英文是外語,更應找英文母語的專業編輯或譯者幫忙潤稿,免得丟面子。以下建議的修改,以「最少的、必要的修改」爲標準,使之夠合乎英文用法,夠體面,可以刊登、出版。
[1] if true inexcusable 這插入成分寫得很笨拙,必須改。要表達的意思是:if the allegations are true, they are inexcusable。目前這樣寫,即使勉強不算真的錯誤,也造成讀者的剖析困難,例如,兩位網友就提出,是不是想表達 if truly inexcusable?不是的,如果是,語意邏輯就完全錯了。顯然,true inexcusable 擺在一起,容易造成誤解,無助於讀者將之斷開為 if true | inexcusable,改的方法很簡單,又以(a)較簡潔:
a. the allegations, inexcusable if true, that...
b. the allegations — if true, inexcusable — that...
[2] charged 前面最好加一個逗點,否則這麼長的一句,在這裡容易被誤讀成是「political prison camp」遭到指控。
[3] hurt 前面不可以有逗點,這是文法錯誤:英文的主詞和動詞之間不得加逗點。
原英文信如下(標示了應修改處。來源見留言):
INTERNATIONAL ASSOCIATION OF PROFESSIONAL TRANSLATORS AND INTERPRETERS
The International Association of Professional Translators and Interpreters (IAPTI) is deeply concerned over the allegations【, if true inexcusable,】[1] that Interpreter Shin Hye-yong, who interpreted for the Democratic Peoples Republic of Korea Leader Kim Jung Un at the Hanoi summit with U.S. President Donald Trump, was detained at a political prison camp【】[2] charged with undermining the Leader’s authority by, in the judgment of undisclosed sources, making a “critical interpreting mistake” when President Trump walked away from the negotiations.
As an international association devoted to the advancement of the profession and its practitioners, we are troubled by the process, charges, and detention of Ms. Shin, and invite the authorities to reconsider these actions.
Diplomatic interpreting is an invaluable tool governments use to avoid conflicts and settle differences. Actions like the ones reported by the international media in this case【,】[3] hurt peaceful dialogue, and have a chilling effect on the interpreter and diplomatic community worldwide.
Aurora Humarán
President
On behalf of IAPTI's Board
May 31, 2019
authorities concerned用法 在 翻譯這檔事 Facebook 的精選貼文
修潤英文
不久前,有個國際譯者協會會長寫一諫書呼籲國際社會介入促使金正恩釋放「犯錯」的口譯員,我說這英文寫作需要修潤,對一個專業譯者組織而言,顯得有些諷刺。經查,這位會長Aurora Humarán應是西班牙文母語,英文是外語,更應找英文母語的專業編輯或譯者幫忙潤稿,免得丟面子。以下建議的修改,以「最少的、必要的修改」爲標準,使之夠合乎英文用法,夠體面,可以刊登、出版。
[1] if true inexcusable 這插入成分寫得很笨拙,必須改。要表達的意思是:if the allegations are true, they are inexcusable。目前這樣寫,即使勉強不算真的錯誤,也造成讀者的剖析困難,例如,兩位網友就提出,是不是想表達 if truly inexcusable?不是的,如果是,語意邏輯就完全錯了。顯然,true inexcusable 擺在一起,容易造成誤解,無助於讀者將之斷開為 if true | inexcusable,改的方法很簡單,又以(a)較簡潔:
a. the allegations, inexcusable if true, that...
b. the allegations — if true, inexcusable — that...
[2] charged 前面最好加一個逗點,否則這麼長的一句,在這裡容易被誤讀成是「political prison camp」遭到指控。
[3] hurt 前面不可以有逗點,這是文法錯誤:英文的主詞和動詞之間不得加逗點。
原英文信如下(標示了應修改處。來源見留言):
INTERNATIONAL ASSOCIATION OF PROFESSIONAL TRANSLATORS AND INTERPRETERS
The International Association of Professional Translators and Interpreters (IAPTI) is deeply concerned over the allegations【, if true inexcusable,】[1] that Interpreter Shin Hye-yong, who interpreted for the Democratic Peoples Republic of Korea Leader Kim Jung Un at the Hanoi summit with U.S. President Donald Trump, was detained at a political prison camp【】[2] charged with undermining the Leader’s authority by, in the judgment of undisclosed sources, making a “critical interpreting mistake” when President Trump walked away from the negotiations.
As an international association devoted to the advancement of the profession and its practitioners, we are troubled by the process, charges, and detention of Ms. Shin, and invite the authorities to reconsider these actions.
Diplomatic interpreting is an invaluable tool governments use to avoid conflicts and settle differences. Actions like the ones reported by the international media in this case【,】[3] hurt peaceful dialogue, and have a chilling effect on the interpreter and diplomatic community worldwide.
Aurora Humarán
President
On behalf of IAPTI's Board
May 31, 2019
authorities concerned用法 在 多益達人 林立英文 Facebook 的精選貼文
【學生提出釋疑】
Q:老師你好:我想請問一下convince這個單字的用法?
我在字典查到convince是加上of 或是that+句子
但是也有看到例句後面是加上to的
請問convince這個單字到底後面是加上甚麼呢?
還是這三個都是可以的?
A:同學您好,就如同您原本貼文中所提,convince 的用法有三種:
(A) A convince B of C ,解釋為 A 使 B 相信 C
EX: Can Alice convince the teacher of her innocence in the matter of cheating?
(Alice有辦法使老師相信她在作弊一事上的清白嗎?)
(B) A convince B that 子句 ,解釋為 A 使 B 相信 that 子句所述之事
EX: He had to convince the authorities concerned that they need to lower the taxes.
(他必須要讓有關當局相信他們得調降稅率。)
(C) A convince B to VR ,解釋為 A 說服 B 去做某事
EX: We finally convinced the vender to prepare 50 hotdogs for the whole class.
(我們最後總算說服了小販要準備五十組熱狗給全班同學來享用。)
另外,也建議您可以多查閱英英字典,裡面會有較多對於正確用法的解釋,而不僅止於給個意思解釋而已。
以上回覆供您參考,並祝學習順利。
高雄人 學習英文 請找 多益達人 林立英文
authorities concerned用法 在 Re: [心得] 學測英文翻譯練習題- 看板SENIORHIGH - 批踢踢 ... 的推薦與評價
※ 引述《PlayEnglish ("軟" 英文)》之銘言:
: 以下是提供給辛苦的高三學測考生的衝刺練習
: 近期都會固定po文唷, 請享用--
: 1. 政府的政策和教育改革對下一代的未來,有著決定性的影響。
Governmental policies and educational reforms have a
decisive influence over the future of the next generation.
: 2. 有關當局和專家應把學生和家長的意見列入考慮。
Authorities and experts in the field should take into consideration
the opinions of students and parents.
: 希望有作答的人可以推文讓我知道一下
我覺得第二題的"有關當局"是不太好的出題方式,語意不清
最好是表明有關"什麼樣"的當局,像是:
有關制定教育政策的責任單位:
有關監督教育政策的責任單位:
brabrabrabrabra..............
: 這是對考生有幫助的訊息
: 晚些會將答案寫在推文中
: 謝謝大家,預祝考生 學測英文都能題題順利唷!
個人淺見僅供參考。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.168.12.109
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/SENIORHIGH/M.1452350794.A.C4D.html
※ 編輯: Nilo (118.168.12.109), 01/09/2016 22:50:49
我想應該可以,畢竟語意模糊的問題就用模糊的寫法表達,我想是可以的,要是
我批改不會扣分。
into consideration 擺放的位置是屬於修辭的範疇,你的用法也行。
※ 編輯: Nilo (118.168.12.109), 01/09/2016 22:56:47
真是嚴格。
※ 編輯: Nilo (118.168.12.109), 01/09/2016 23:00:53
https://dictionary.reference.com/browse/authority
我查這字典是沒有單複數的問題啦;我覺得有這講法很妙。
※ 編輯: Nilo (118.168.12.109), 01/09/2016 23:25:06
... <看更多>