韓國芝麻葉沒這東西,他其實是紫蘇,別再跟著人家講錯的了~
"不是芝麻葉,是紫蘇葉"
韓國料理中,許多食用方式都會用生菜將主食包起來吃,這樣的食用方式稱作為 쌈,在超市總是可以看到許多쌈用葉菜類可作為選擇,常見的組合就像圖片中상추+깻잎+고추還有沒出現的大蒜,
今天要來介紹的就是照片中辣椒下方的純綠葉子-깻잎。
以前看過別人食記中有提過這葉菜並且稱為-芝麻葉,所以幾年間我都一直稱它為芝麻葉,但後來發現真的很不對勁,怎麼找網路也沒看到哪個芝麻的葉子長這樣,找了找又對比了一陣,發現這應該是個因為韓文簡稱而產生的誤會。
*先來看看兩者韓文寫法:芝麻참깨 白紫蘇들깨
*再看看日常生活中相關產品:芝麻油참기름 紫蘇籽油들기름
這邊就是把깨省略掉的情況
*而涼拌菜中常使用到的깨소금,是芝麻做的,但把참省略掉
깻잎誤會的產生就是像最後的깨소금一樣,把前面是什麼種類的깨省略掉了,而說到깨比較直覺的就是想到芝麻참깨,
然後"들깻잎紫蘇葉"就被翻譯成"芝麻葉"。
所以請別再叫他芝麻葉la,希望這樣的講解大家能看懂XDD
#깻잎 #들깻잎 #紫蘇葉正名活動 #不要再叫它芝麻葉啦😉
Search