最近Instagram很流行這個字 #拿鐵是馬
剛剛上節目也有很多人在問,所以老師現在來和大家解釋一下:
其實就是把音還有字分開,
#나때는말이야->#라떼는말이야
na dae neun ma li ya-> la de neun ma li ya
音很像就是用諧音,還有用字的意思
韓文就是用空格來做文法的區別,正確的寫法應該是這樣👇
나 때는 말이야
我的 世代 就是。。。(是在諷刺職場上司常常會用這句話來給下屬忠告、建議)
라떼는 말이야
拿鐵 就是。。。
所以這也就只是個玩笑話而已~^_−☆
這樣大家都了解了嗎?❤️
Sandy老師韓文發音及進階還有文法班招生中
歡迎👏👏👏
#sandy老師快樂學韓語
同時也有1部Youtube影片,追蹤數超過8,530的網紅あんず.,也在其Youtube影片中提到,↓ブ先公ラテはな…のくだりについて↓ "꼰대"(先公)というのはあれこれ指示してきたり説教してくる面倒な年上のことを指す若者の隠語らしいのですが、これはこのVライブでぶーちゃんが次のアルバムのスポを期待するカラットに、僕がある方のオタクしてたときはVライブもなくて〜…と昔の話をしたことから、カラッ...
나때는말이야 在 あんず. Youtube 的精選貼文
↓ブ先公ラテはな…のくだりについて↓
"꼰대"(先公)というのはあれこれ指示してきたり説教してくる面倒な年上のことを指す若者の隠語らしいのですが、これはこのVライブでぶーちゃんが次のアルバムのスポを期待するカラットに、僕がある方のオタクしてたときはVライブもなくて〜…と昔の話をしたことから、カラットがブ先公と冗談で言ったのが元ネタ(?)です😂
そして、目上の人が目下の人に対して使う『나때는말이야(ナッテヌンマリヤ)』『俺の時代はな…』というフレーズがあるのですが、
その先公を皮肉る意味も含めて面白く表現した『라떼는말이야(ラッテヌンマリヤ)』(直訳するとラテは馬だ)がネット上で流行ったらしく、※発音が似てます
それを使って『부꼰대 라떼는말이야(ブコンデ ラッテヌンマリヤ)』『ブ先公 ラテはな…』『부승관의 카스테라떼는 말이야(ブスングァネ カステラッテヌンマリヤ)』『ブスングァンのカステラはな…』と表現してます。
私の少ない知識と語彙力で理解したので間違えてるかもしれませんが多分こんな感じだと思います!こんな真剣に考えるものではないかもしれませんが…個人的にとても面白かったので!ただの自己満です😂長々と失礼しました。間違えてたらご指摘お願いします🙇♂️
ちなみに元ネタの動画はこちらです↓
面白いので興味のある方は是非!
https://youtu.be/9Lf3HeoU75Y