【韓國小常識】
我對於韓國人的名字非常不行
太多人名字一樣+發音類似
甚至阿載也認識好幾個跟他同名同姓的人
我常常記不住韓國人的名字
會讓我記住的名字好像是以下幾種
■跟阿載很熟很熟想忘也忘不掉的
■我自己聽他名字以後幫他音譯了一個中文名的
■跟我很熟當然不會忘的
音譯中文名這個說起來也好笑
很多韓國人都有自己的漢字名字
(不是每個人都有唷!有的人名字是純韓文字,根本無法對照中文)
可是有一些朋友的漢字名字我問了以後覺得更記不住了
用的是那種很少見的漢字
所以最後我還是會幫他在心裡取一個
這樣我才會記得住哈哈哈哈
像阿載的爸爸媽媽同姓
所以跟他同輩的兄弟姐妹姓氏是一樣的
根本不知道是表還是堂
因為沒聯絡就也懶得知道那麼多🤣
唯一我知道的堂哥是國民爺爺李順載
跟阿載是同輩的哥哥
之前還在公演場相認過 哈哈哈
這個再怎樣都不會忘記
以前韓國同姓同本(동성동본)是不能結婚的
指兩人同姓又同本貫
後來廢止了這個規定
就剩下近親不能結婚的規定
像知名的奇太映、柳真夫婦
在以前他們是不能結婚的唷
因為他們都是光山金氏
用的都是藝名
以前同本貫又同姓就是無法做結婚登記的(不過如果生小孩還是可以做出生登記)
所以他們如果是在法規廢止前要結婚
是沒辦法做登記的
那同姓同本這個概念又是什麼時候出現的呢?
在新羅、高麗時期都是沒有的
是直到朝鮮顯宗的時候才建立這個規定的喔
「韓文漢字對照」的推薦目錄:
- 關於韓文漢字對照 在 Facebook 的最讚貼文
- 關於韓文漢字對照 在 台灣妞韓國媳 Facebook 的最佳貼文
- 關於韓文漢字對照 在 Fion的韓國生活日常 Facebook 的最佳貼文
- 關於韓文漢字對照 在 [情報] 注音符號/中文拼音與韓文拼音對照表- 看板Korea 的評價
- 關於韓文漢字對照 在 韓文自學同好會-免費學習韓語的好朋友| Facebook 的評價
- 關於韓文漢字對照 在 韓文,漢字,注音符號,漢語拼音對照的方式學完韓文字 - YouTube 的評價
- 關於韓文漢字對照 在 韓文漢字對照的推薦與評價,YOUTUBE、DCARD、PTT 的評價
- 關於韓文漢字對照 在 韓文漢字對照的推薦與評價,YOUTUBE、DCARD、PTT 的評價
- 關於韓文漢字對照 在 韓文漢字對照的推薦與評價,YOUTUBE、DCARD、PTT 的評價
韓文漢字對照 在 台灣妞韓國媳 Facebook 的最佳貼文
最近在看台劇想見你
我知道我很慢半拍XDD
實在很想抱怨
Netflix韓國平台想見你居然寫상견니
這也太影響觀看意願了吧XDD
但韓國的確所有片名都是這樣翻譯
比如Now you see me也是寫나우 유 씨미
就是他們都用空耳啦
想見你不是寫보고싶다(韓文的想見你)
而是寫對照漢字的發音囧
韓國人看了根本不知道什麼意思XDDD
應該還要另外查才會知道
真的覺得太妙了啦
韓文漢字對照 在 Fion的韓國生活日常 Facebook 的最佳貼文
寫字的人跟媽媽有點像,產出的一字一句,被抱到哪,我們都認得出來。
各位好,我是駐韓獨立記者、《韓半島新聞平台》創辦人楊虔豪。
幾天前,看到 香港記者協會 Hong Kong Journalists Association 預定於5月18日(五)邀請南韓JTBC電視台社長兼當家主播孫石熙至浸會大學演講的消息,感到甚為驚訝。
過去幾年,我一直在採訪南韓媒體罷工,早在JTBC成名多年前,我也已多次撰文介紹過孫石熙與JTBC,並解說韓媒生態,包括香港在內的華文媒體相關的資料,很多都是引用我的內容,所以得知他受邀去演講,將和閱聽眾有直接互動,我也覺得開心。
但看到公布的流程中,孫石熙社長演講前,竟計畫邀請中文大學講師Steve Chung 鍾樂偉 去簡介南韓傳媒概況,我的情緒轉為憤怒。這位涉嫌抄襲又缺乏專業能力的人,能成為大學講師,已甚為荒謬,然後在諸如《明報》等高品質刊物上撰文,又接受各大傳媒訪問,已令人跌破眼鏡;現在連代表性的南韓新聞工作者去香港,他也要沾上邊,這是對孫石熙主播的嚴重侮辱。
之前已反映過此人操守,但香港媒體仍將他視為「韓國專家」,奉為圭臬,我決定要透過這次機會,將他的問題揭發出來,各界務必注意。
鍾樂偉在2012年8月14日於香港《主場新聞》(今《立場新聞》前身)的名家博客專欄上所發表的《MBC罷工行動與南韓的媒體政治》一文,當時在網上被熱烈轉載。(請見連結截圖,共7頁 https://tinyurl.com/ya7c65wr )
我是首位進去MBC採訪罷工的外國記者,當時中文界的第一手資料,全都出自本人,這點我極有自信,而鍾樂偉文中內容也有很大部分來自我的網站(現已關閉)。
眾人要撰寫、分享資訊或發表觀點,引用資料本來就很平常,最常見的就是把幾句或整段內容加上引號,標註這個部分出自哪個人或哪個資料,或是在理解某段內容後,用自己的方式解釋並呈現出來,不論在新聞或學術界,這都是最基本的規則,否則就構成侵犯他人智慧財產權。
但鍾樂偉筆下,有幾句是完全一字不漏、複製貼上我於同年5月30日為台灣《蘋果日報》所撰寫的評論。(請見本文下圖對比或https://tinyurl.com/y8t342f6 )
我看到這篇文章已是隔年之事,發現出現嚴重的剽竊問題,輾轉反映,鍾樂偉過了半年,最後才勉強加上「本文部分內容轉載自一台灣博客報導」( 請見鍾樂偉文第7頁 https://tinyurl.com/y9m654ot ),但這篇拼拼湊湊的文章,既未標註哪部分引用什麼內容,也未獲本人同意,而且剽竊的東西,還是我已寫在報紙上的評論內容。
《主場新聞》網站已不復在,但鍾樂偉至今未對抄襲事表示出任何負責任的行為,那麼剽竊的事實,在個人未表明任何立場的情況下,不會因網站和文章葉面被關閉,而跟著消失。
鍾樂偉作為一位已唸到學士、碩士,然後成為博士候選人的學者,寫文章卻連最基本的引用附註都不曉得,直接囊括成自己的東西,發表在媒體網站上,這樣的人,能以學者之姿,被追捧為專家,我為香港學界的未來感到極度憂慮。
另一個是專業問題,我們先不管鍾樂偉平常以軟性娛樂化為題材導向所撰寫的文章,存在著多麼龐大的錯誤或脫脈絡化敘述,讓許多南韓網友甚至學者看了紛紛向我投訴「為何學者能寫出這樣水準的東西」,光他這篇提到MBC罷工的文章,就已出現名詞上下不搭,而且足以證明這是抄襲的內容。
該文內容中(鍾樂偉文第4頁紅框,請見連結 https://tinyurl.com/y7ppejfq ),提到南韓前總統盧泰愚上台後,「MBC的7成股權轉移至『廣播文化基金會』(Foundation for Broadcast Culture)」;文末,他又寫道「在上星期舉行的MBC董事會『放送文化振興會』中,金在哲社長在受親政府保守勢力支持下獲得續任」。(請見鍾樂偉文第7頁紅框,請見連結 https://tinyurl.com/y9m654ot )
事實上,「廣播文化基金會」和「放送文化振興會」是同一個組織,鍾樂偉起初所寫的「廣播文化基金會」是在不懂韓文或參考英文資料的情況下,依照英文字面翻譯而成;「放送文化振興會」(방송문화진흥회)是我在自己撰寫的文章中,取韓國漢字直接轉譯而成,也是我直接把該會解釋為電視台的「董事會」。
作為MBC最大股東與有權選任社長的機構,「放送文化振興會」這名字,從1988年成立至今,從未變過。鍾樂偉的文中,明明同一個機構,卻出現不同的名詞呈現。
這就好比電影Roman Holiday,一位作家在影評前幾段寫作台灣翻譯的《羅馬假期》,結果寫到後來,突然變成香港所翻譯的名稱《金枝玉葉》一樣,在在證明鍾樂偉撰寫該文時,連自己抄襲的東西,都未經過進一步檢驗與對照。
這個小小細節,暴露出鍾的重大問題。只要對韓媒與南韓事務有基本常識的工作者,都能立刻察覺;鍾連對自己文章,抄襲拼湊出來的東西,最基本把關都沒盡到,此事有兩種可能性:若非他完全不知道兩個組織是一樣的,就是他只想著剽竊而忽略確認,兩個都是缺乏專業、而且是對讀者極不負責任的行為。
作為一位唸到碩士、然後深造到博士候選人(但學位似乎一直沒拿到?)的學者,連撰寫這種最基本的文章,都出現如此嚴重的問題,我能合理懷疑過去他的學術論文或研究產出,可能存在同樣弊端,聘任他的中文大學或他過去攻讀博士學位的澳洲雪梨大學(港譯悉尼大學),都有必要對此進一步檢證。希望香港的閱聽衆看到此文,能幫忙反映給中文大學校方知道。
撰寫韓媒事務的文章,連「廣播文化基金會」和「放送文化振興會」是同一組織,這最基本的韓媒常識都無法判別,顯示鍾根本毫無專業可言,他沒有資格以學者專家的身分,擔當演講會上介紹南韓傳媒概況的角色。我再強調一次,請這種水準的人到演講會上,是對孫石熙主播和香港傳媒界的嚴重侮辱,香港朋友們一定得警覺。
韓文漢字對照 在 韓文自學同好會-免費學習韓語的好朋友| Facebook 的推薦與評價
韓文 裡面漢字其實不少包含便紙,膳物,外上,食卓,手票,名銜還有食母,休紙,工夫,大端,囚徒,舍廊,羅針盤都是這邊整理一些朝鮮漢字對照 ... <看更多>
韓文漢字對照 在 韓文,漢字,注音符號,漢語拼音對照的方式學完韓文字 - YouTube 的推薦與評價
在這裡可以下載李英生的教材https://dudtod100.wixsite.com/muhankoreaㅐㅒㅔㅖㅙㅞㅚㅘㅝㅟㅢ不用學習學會話的時候練習就可以~ ... <看更多>
韓文漢字對照 在 [情報] 注音符號/中文拼音與韓文拼音對照表- 看板Korea 的推薦與評價
台灣人在對韓國人介紹中文名時 習慣使用韓文漢字音來表達
那地名怎麼辦呢?
依照韓國的習慣(如機場),對於中文地名都是直接以韓文字母拼寫中文發音
台北市出版的一些文宣(如捷運路線圖)也都幾乎以韓文字母拼寫中文發音
但是各出版單位拼的亂七八糟,沒有一個統一
光「淡水」就出現「ttan su i、dan swe i」好幾種拼法,易造成觀光客困擾
事實上韓國「國立國語院」有提供一張中文拼音與韓文拼音的對照表
目前機場、新聞廣播一律遵照這個拼寫方式(包含人名)
維基百科也遵循這個拼寫規則(雖然這個拼寫規則有缺點)
希望台灣的對韓文宣不要再亂拼一通了
介紹如下:
維基百科「中國語的諺文表記」 注音符號、漢語拼音、威妥碼、韓文拼音對照表
https://0rz.tw/LcspC
(以下列表為方便無法使用PCMAN多國語版的板友閱讀 採文觀部式的羅馬字表記,
同一個字則拼在一起,兩個字則中間加空格)
https://0rz.tw/L9KCx
<子音> (括號內為單獨使用時的拼法)
ㄅ b ㄉ d ㄍ g ㄐ j ㄓ j (jeu) ㄗ jj (jjeu)
ㄆ p ㄊ t ㄎ k ㄑ ch ㄔ ch (cheu) ㄘ ch (cheu)
ㄇ m ㄋ n ㄏ h ㄒ s ㄕ s (seu) ㄙ ss (sseu)
ㄈ p ㄌ r ㄖ r (reu)
<母音>
ㄧ i ㄚ a ㄞ a i ㄢ an ㄦ eol
ㄨ u ㄛ o ㄟ e i ㄣ eon
ㄩ wi ㄜ eo ㄠ a o ㄤ ang
ㄝ e ㄡ eo u ㄥ eng
<複合母音> []內表示遇上 j、jj、ch 時的轉寫,()表示前面接其他母音的轉寫
ㄧㄚ ya [a] ㄨㄚ wa ㄩㄝ we
ㄧㄛ yo [o] ㄨㄛ wo ㄩㄢ wi an
ㄧㄝ ye [e] ㄨㄞ wa i ㄩㄣ win
ㄧㄞ ya i [a i] ㄨㄟ we i (u i) ㄩㄥ yung [ung]
ㄧㄠ ya o [a o] ㄨㄢ wan
ㄧㄡ yu [u] ㄨㄣ weon (un)
ㄧㄢ yen [en] ㄨㄤ wang
ㄧㄣ in ㄨㄥ weong (ung)
ㄧㄤ yang [ang]
ㄧㄥ ing
對照表使用規則:
1.不使用「ae」和「yae」,除ㄗ、ㄘ外不使用雙子音(如ㄅ不拼為pp)
2.j、jj、ch (ㄐ、ㄑ、ㄓ、ㄔ、ㄗ、ㄘ)遇上有介音y的雙母音時,y應省略拼為單母音
(如ㄐㄧㄤ拼為jang,不拼為jyang ; ㄑㄧㄠ拼為cha o,不拼為chya o)
*這個規則有很大的缺點,造成很多字拼寫方法相同
如ㄐㄧㄚ、ㄓㄚ皆拼為ja,ㄑㄧㄠ、ㄔㄠ皆拼為cha o
3.韓文中雖然有能表現ㄨㄥ的ong音(如東大門dongdaemun),但在拼寫中文時一律為ung
(如ㄓㄨㄥ拼為jung,不拼為jong)
4.能合併的母音就不分開拼寫,如ㄧㄢ為yen,不為i an
但與子音連用的 ㄨㄟ u i 則不可縮寫為 wi
5.拼寫中文時不遵守流音規則,頭音r與n不省略也不轉寫。
其他使用規則:
1.拼寫中文人名時,歷史人物使用漢字音,現代人使用中文音,必要時則加註漢字音
(使用漢字音時則需遵從流音規則,藝人藝名則遵從官方公佈使用漢字音或中文音)
例:柳宗元 yu jong weon 李登輝 ri deong hu i
2.歷史地名而現在不使用的地名,使用漢字音,
現代地名、或是現代地名與歷史地名相同時,使用中文音,必要時併記漢字音
(使用漢字音時則需遵從流音規則)
例:汴京 byeon gyeong 洛陽 rwo yang (nak yang)
3.只遵從中文發音拼法,不遵從英式發音拼法
例:蘇州 su jeo u 不拼為 su cheo u 台北 ta i be i 不拼為ta i pe i
(這點絕對要求台北市政府更正並統一拼法,到目前為止,
官方的韓文拼法竟然有ta i pe i, ta i ppe i, da i be i等多種拼法)
以下提供幾個地名舉例:
北京 be i jing 上海 sang ha i 廣州 gwang jeo u
台北 ta i be i 高雄 ga o syung 花蓮 hwa ryen
板橋 ban cha o 淡水 dan su i 西子灣 si jjeu wan
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.32.133.52
※ 編輯: uriyoshiken 來自: 114.32.133.52 (05/16 14:59)
... <看更多>