【細數那些年的007】
#最經典007
1962年史恩康納萊演出第一位007《Dr.No》。這階段的007,除了《女王密使》換成澳洲籍演員喬治拉贊貝,史恩康納萊一共演出了6次007。
#開創自己風格的007
羅傑摩爾是007史上另一個性感風趣的象徵,如果說史恩康納萊毛茸茸的胸膛是成熟男性賀爾蒙奔放的意涵,羅傑摩爾紳士又帶著輕鬆的樣子與每一任007女郎調情的過程更是令人難以忘懷。
羅傑摩爾演出了七次007,延續史恩康納萊的成功。說實話,在史恩康納萊的陰影下要成就007的非同凡響實在不容易,羅傑摩爾的輕鬆俏皮成功地替自己詮釋了另一種情報員的風格。
羅傑摩爾也曾幽默說自己演龐德只有三號表情:❶揚起右邊的眉毛 ❷揚起左邊的眉毛 ❸雙眉深鎖,那是當他被大鋼牙給抓住的時候。
這位007從46歲演到快60歲,是目前出演過最多007的紀錄保持人。
#最曲折的007是他
接替羅傑摩爾的007是提摩西達頓。有一說是,在找史恩康納萊的接班人時製作人Cubby Broccoli曾經找過達頓,但當時達頓因為才20出頭不想被定型在一個角色上放棄了。
羅傑摩爾演了7次後因為年事已高,於是又回頭過來找達頓,卻因檔期衝撞又無法演出。劇組洽談呼聲很高的皮爾斯布洛斯南,但皮爾斯接了《龍鳳妙探》,而且劇組不願意放人再回頭找達頓這次終於演成!
一開始達頓簽了三部龐德約,1989年第二部《殺人執照》完成後因版權問題遲遲無法開拍第三部,直到1994年官司告一段落新劇本著手規劃,這時達頓宣布不玩了......具體的理由也不清楚,但有種說法是因為他認為自己背負著龐德的印象八年了,年紀也大了(那時才48)。(什麼?!羅傑摩爾都演到快60耶!)
#職場得意情場失意的這任007
這時皮爾斯布洛斯南接續了007的生命,經典的一幕荷莉貝瑞穿著橘色泳衣從海中浮上來,皮爾斯打招呼輕喊「Mojito」,真的太迷人了。
相對於史恩康納萊充滿男人賀爾蒙的帥氣,羅傑摩爾輕鬆俏皮,提摩西達頓的英挺冷靜,皮爾斯布洛斯南的007是多情又冷酷的殺手,身上總是筆挺的西裝與襯衫,名錶跟帥死人的領帶是他的註冊商標。漫不經心的撞毀各式名車讓Q生氣不已!《明日帝國》時躲在後座用手機巧妙操控當時的BMW750iL一路衝上停車塲頂樓,然後在叭叭叭……的喇叭聲中飛出停車場。《誰與爭鋒》Q拿著ㄧ本厚厚的駕駛手冊Q請007務必詳讀只見龐德把整本手冊往空中ㄧ丟引發機槍把整本書化為齏粉。駕駛著Aston Martin V12 Vanquish 在冰上狂飆與對Zao纏鬥!
深情的他一直被騙 😆 除了前述的荷莉貝瑞小小騙之外,蘇菲瑪索跟羅莎蒙派克更是大大的騙他感情。但是最後他還是一槍放倒了蘇菲瑪索然後深情地親吻了她。真的太虐心了!
#丹尼爾克雷格時代
《皇家夜總會》是丹尼爾克雷格接下詹姆士龐德的首部007電影,那個衝動又深情的龐德大受好評。比較不解的是在受苦行時被強攻某部位還開懷的大笑大叫,實在令人印象深刻。
這任龐德似乎重要的人都在他身邊死去,像《皇家夜總會》的葛林伊娃,《空降危機》的M夫人....他的深情是內斂而執著的。這一代衝動深情的龐德在《007:生死交戰》拍攝完最後一場戲之後,丹尼爾克雷格一一和工作人員擁抱、道別,15年的龐德又要劃下句點。
期待電影於9月30日台灣上映!除了對丹尼爾最後龐德身影致敬外,下個龐德您猜會是誰呢?
照片來源:@JamesBond007
#BeautiMode #JamesBond #007電影 #史恩康納萊 #羅傑摩爾 #提摩西達頓 #皮爾斯布洛斯南 #丹尼爾克雷格
同時也有19部Youtube影片,追蹤數超過16萬的網紅玩具人 TOY PEOPLE NEWS,也在其Youtube影片中提到,一次開箱「小小兵2:格魯的崛起」的全系列玩具:小小兵功夫對打決鬥台、5隻齊飛 小小兵危機一發、小小兵好朋友Bob、聲動萌寵小小兵、小小兵好朋友拖拖、小小兵不倒翁抽抽樂、小小兵整人趣味放屁槍。 - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - ★...
「電影史 書」的推薦目錄:
- 關於電影史 書 在 BeautiMode創意生活風格網 Facebook 的最佳解答
- 關於電影史 書 在 Facebook 的最佳解答
- 關於電影史 書 在 王慕天 WMSKY Facebook 的精選貼文
- 關於電影史 書 在 玩具人 TOY PEOPLE NEWS Youtube 的最佳解答
- 關於電影史 書 在 志祺七七 X 圖文不符 Youtube 的精選貼文
- 關於電影史 書 在 李吳兄弟Li Wu Brothers Youtube 的最讚貼文
- 關於電影史 書 在 Re: [新聞] 電影「奧本海默」是中國譯名與用語! - 看板movie 的評價
- 關於電影史 書 在 電影史書籍- 電影板 - Dcard 的評價
- 關於電影史 書 在 【2020Openbook好書獎.年度中文創作】《毋甘願的電影史 ... 的評價
電影史 書 在 Facebook 的最佳解答
【和齊秦糾纏 17 年、選擇終生不婚:歷經情劫的王祖賢,原來「婚姻」是最不重要的事】
一個事業有成的女明星,世人老是喜歡對她們投以莫名期待,希望她們的感情也能有歸屬,有道是「愛情事業兩得意」、「優秀女人值得被愛」,搞得好像一個女性的幸福,終歸只剩下「嫁人」這個選項。
縱然現在,女性主義已成顯學,我依舊會看見報章雜誌在提到一些傳奇女星時,倘若她終身不婚、選擇孤獨一生,定會為她嗟句可惜,嘆聲遺憾。
很多時候,遺憾是任由旁人說嘴,當事者反倒不這麼認為。
甚至,會不會一個女人,她終其一生追逐所愛的結果,竟是讓她深刻體會到:搞不好,她的靈魂根本不需要婚姻呢?
這個女人,就是王祖賢。
—
1987 年,電影《倩女幽魂》上映,書生寧采臣戀上女鬼聶小倩,人鬼殊途的癡情締造超高票房,被外媒列為「華語電影史百部經典」,其中,王祖賢一身白衣輕撫古琴、抬眉和張國榮對望,仍是全球影迷心中絕響。
眉間若蹙、煙視媚行,王祖賢美得空靈,導演徐克形容她「完全不用化妝品,因為她不需要」;曾有女性化妝師陪著王祖賢搭飛機,驚艷她脂粉未施的睡顏,一看再看,說這女人太美,百年難得一遇。
古今中外,老百姓最喜看才子佳人,尤其熱衷追逐才子佳人的情事,絕美如王祖賢,感情生活自然難逃外界關心與揣測,曾和許冠傑、吳啟華、成龍、梁朝偉跟劉德華都傳過不了了之的緋聞。
追求者如過江之鯽,但出道多年,王祖賢最銘心刻骨的愛戀,當屬齊秦。
王祖賢和齊秦,他們糾纏 17 年,時間長到足以讓雙方明白什麼是真愛與心碎,什麼是謊言與傷害,徹底悟了人生。
1986 年,王祖賢和齊秦因拍攝《芳草碧連天》邂逅,一個是說話輕聲細語的氣質花旦,一個是叛逆不羈、宛如北方一匹狼的創作歌手,南轅北轍的強烈吸引力,很快就談戀愛。
這段戀情沒有被王祖賢的家人祝福,源於齊秦年輕時進過管教所,是個性格自我的浪子,王祖賢父親擔心女兒和他在一起不幸福。然而,親人阻擋卻沒有讓這對戀人的愛意減少半分,齊秦還寫一首歌〈大約在冬季〉送給王祖賢,以一句「我在風雨之中念著你」表達對女方情深志堅。
王祖賢很期盼擁有婚姻,和齊秦初交往,她上黃霑節目《今夜不設防》,向主持人暢想平淡美滿的家庭生活,兩眼發光說:「每個女人都是需要歸屬感,我喜歡家庭,我會想結婚。」
一句話,王祖賢似是說給自己聽,更像是對著海一方的齊秦喊話,讓他心定。
—
因《倩女幽魂》爆紅赴港發展,王祖賢與齊秦的遠距離戀愛終究難以維繫,雙方因聚少離多,不自信,不安全感,最後分手做回朋友。
王祖賢在採訪中淡淡說道:「我喜歡齊秦,但他的性格太複雜了。」
分手後,王祖賢沒有放棄對步入婚姻的渴求,但在追逐愛情的道路上,她經常碰上欺瞞。
香港百億富商林建岳猛烈追求王祖賢,當時男方已婚,王祖賢將其拒之門外,她告訴他:「我不會想當第三者。」直至林建岳向她承諾,和妻子謝玲玲分居計畫離婚,目前單身,王祖賢點頭答應交往。
未料,林建岳不但沒有離婚,且王祖賢的身份並不被男方家族接受,林建岳的母親更對港媒說道:「我只當我兒子出去叫了雞。」醜事鬧得滿城風雨,王祖賢成為插足他人婚姻的第三者。
讓她心碎的是林建岳的回答,男方上節目吐露:「我做不到和太太離婚,和王祖賢在一起這 3 年我很開心。」此時王祖賢明白, 3 年情愛,鏡花水月,自己原來是位列林建岳諸多追求女星的花名冊之一。
心灰意冷,王祖賢離開香港,避走加拿大。
—
在王祖賢被「小三」臭名壓得喘不過氣,前男友齊秦站出來聲援。
他說:「身為一個女孩,這不該是小賢(王祖賢)一個人的錯,我清楚她不是一個拜金的女生。」
事後王祖賢打電話和齊秦,面對曾是前任,又是多年好友,她輕聲地問齊秦:「我們還能在一起嗎?」
王祖賢和齊秦復合的新聞爆出後,粉絲與媒體無不獻上祝福,畢竟他們早已不只一次公開告白,直指對方是「生命中很重要的人」,再者,歷經多年重新相愛,有時不得不感慨,一切都像命中注定。
齊秦說:「我永遠愛著王祖賢,不只這一生,是三生三世。」
王祖賢宣布復出,第一個作品就是拍攝齊秦〈懸崖〉的 MV ,拍攝期間一直赤腳奔跑五公里,腳底磨腫破皮,她笑得甜蜜:「齊秦的唱片賣得好,一切都值得。」
齊秦在他的自傳《我心狂野》中回憶,與王祖賢的愛情就像是「愛上一個你曾經很討厭的人,但依然無法自拔、無法離開」,那是雙生火焰,彼此皆知對方帶給自己成長,痛苦歸痛苦,但快樂仍是如此真實與純粹。
靈魂相契,絕無僅有,王祖賢說:「跟齊秦這份感情像情人,像家人,像朋友,時間越久越親近與糾纏,是很深的緣份。」
兜兜轉轉,王祖賢跟齊秦高調復合,著手籌備婚禮,房子都買好了,但此時,王祖賢再度遇到打擊。
齊秦前女友方美芳跳出來,帶著齊秦的私生子,王祖賢這才知道,枕邊人不但有一個私生子,這件事情男方家人都曉得,自己一路被矇在鼓底。
又是欺騙,對象還是自己的多年好友與深愛的男人。
王祖賢感受到不被信賴,心碎切斷和齊秦長達 17 年的感情,退隱影壇,矢志終生不婚。息影前,王祖賢再度上了黃霑節目,當黃霑問她感情問題,王祖賢心如止水地說:
「我的字典裡,永遠不會有結婚二字。」
興許,連主持人黃霑都料想不到, 1987 年的王祖賢和 2001 年的王祖賢,對婚姻的想法竟如此不同,且自己居然成為見證者。
—
齊秦於 2005 年和小 24 歲女友孫麗雅結婚,一家四口過著幸福快樂的日子,但夜深人靜,王祖賢仍是他心中的意難平。
2019 年,齊秦投資一部電影《大約在冬季》,記者詢問希望給誰看到這部片,他回答:「妻子,女兒,王祖賢。」連外人都看出來,齊秦放不下。
只是王祖賢,她早已放下這段情,原諒齊秦:「每個人年輕時都會做過錯事,算了,都過去了。」
她潛心學佛,在加拿大養了一隻狗「智悟」,名字仿若她曲折的人生境遇,在情愛裡翻騰歷劫後終至清醒:面對無法掌握的命運和瞬息萬變的人心,你能做到的唯有臣服,方是智,更是悟。
2016 年,王祖賢父親過世,她回台灣置辦喪事。
有幸身在現場,我看著王祖賢被媒體麥牌簇擁,面色不慍不喜不悲,輕輕一聲「阿彌陀佛,謝謝大家」,雖然容顏因蒼老顯得疲憊,但靈氣宛如隔岸花分一脈香,她光是佇立,我感受到的就是一種平靜氣場。
喪禮現場,齊秦沒有到,僅送上花藍致意,署名「晚輩齊秦」。
曾有同業感嘆,說王祖賢選擇不結婚,應是被齊秦傷得太深吧?
哪怕是這幾天查資料,翻閱各類講述王祖賢的情史,文章結尾都替她的獨身老去感到惋惜,似乎少了愛情跟婚姻,一個女人的靈魂就是缺角拼圖。
但我認為,王祖賢是活得最通透的人,我更深信,她絕對從未後悔與齊秦的愛戀。
—
婚姻是體制,是保障己身與伴侶的律法,是確保孩子有個正式名份的證明;但是愛,愛是一種感受,是一個你必須經過快樂、心痛、心酸、心死,最終慢慢走向接受與寬恕的歷程。
拿佛學論,倘若人類注定是下凡歷劫,那麼我們「歷」的究竟是什麼?不過是貪嗔癡和七原罪。好的,那繼續探問下去,人類該用什麼方式才能夠體會貪嗔癡和七原罪呢?接著你就會發現,其實是要透過「愛」。
神性的愛,是恆久忍耐又仁慈跟不嫉妒。
可惜我們終究不是神,我們是凡夫俗子,而凡夫俗子的愛,絕對不是只有快樂,哪怕過去心甘情願付出,一個人的心中很難不抱期待,於是當期待落空,留下的便是執念。
看開,這個概念太形而上,畢竟當事者如果卡在死胡同,讀再多雞湯都沒用,因此,我們就別怪世界上為什麼有這麼多紛紛擾擾的俗事與很愛強求的人了,有時確實要等到一個歲數後才明白,一切都是過程。
曾獲諾貝爾文學獎的作家莫言在《說吧,莫言》中提到:「每個人的一生都有難以釋懷的東西,有的是追求愛情,有的是追求金錢⋯⋯總有一些價值是被你放大了,然後你會產生病態的衝動去追求。」
「但後來你會發現,其實完全不需要這樣。」
莫言講的就是一的過程,意即一個人要真正看開前,他絕對是要先「看不開」過;至於要怎麼體會「看不開」?到底都是要先去愛、去執著、去受傷、去經歷的。
—
受過一次次傷,假設你沒有因此生病自殺或暴力傷害別人,其實你會慢慢發現,你的心臟對於苦難的承受度會越來越強,這是我敢和大家保證的。
緊接著,你會在各種「看不開」到「看開」的輪迴裡(就是一直談戀愛一直被傷害啦),慢慢體悟一件事:執著是沒用的,以及,若你和對方真心相愛過,無論結局好壞,都沒事的,你終究愛過。
王祖賢說過:「對於感情,我真的不是戒備,而是經歷過了,我覺得很足夠了,就算最後沒有在一起,也像前世今生有了羈絆一樣。」
王祖賢所言不假,你勇敢去愛的同時,你的靈魂正悄悄被擺渡,提升到更強悍的境界。
當一個人深刻歷練每段感情,最終已經學會放下,這個人的靈性層面已經茁壯,又何必需要婚姻這個體制呢?
畢竟「愛人」所帶給你的課題,你早就做完了。
走遍情愛的萬水千山,王祖賢終於找到自己的自由,我替她由衷開心。
#Adaymag
電影史 書 在 王慕天 WMSKY Facebook 的精選貼文
來回顧一下 蜘蛛人 電影。
蜘蛛人 是我最喜歡的超級英雄,從我小時候就很熱愛,當我越過青春期到現在年紀都比蜘蛛人還大了,我依然喜愛每一部蜘蛛人電影中呈現的那些生活與戀愛的煩惱,一個邊緣窮學生、戴上面具之後變成幽默調侃連連、並非力大無窮而是以快速靈活的戰術取勝等的風格,都讓我非常喜歡。
最早在 1960 年代 史丹李 向 漫威 提案的時候是被駁回的,公司說:「蜘蛛那麼可怕,怎麼會想讓他當英雄?青少年怎麼能當英雄?」但 史丹李不放棄,從 1962 年讓他出現在其他作品中擔任配角,他的人氣就漸漸提升,終於推出獨立作品,紅到現在,足以證明 史丹李 對於角色的刻畫以及前瞻性。
來講電影,近代電影中較為知名的是 2002、04、07 年由 陶比麥奎爾 演出的《蜘蛛人1,2,3》,選角和故事都非常忠於原著,也成功讓 漫威 的英雄角色,跟 休傑赫曼 主演的《X戰警》系列(2000年起)、潔西卡艾芭 出演的《驚奇四超人》系列(2005、07),一起獲得票房與商業的成功。讓 超級英雄 電影不被 DC 的 超人 和 蝙蝠俠 專美於前。
幾年之後,蜘蛛人電影重啟,更名為《蜘蛛人:驚奇再起》,背後原因在此不贅述,有興趣的自行維基。好,我最想聊的部分就是這裡了!
最後只拍了兩集的《蜘蛛人:驚奇再起》是我這三代蜘蛛人裡面最喜歡的系列,喜歡的原因除了演員 安德魯加菲爾德 和 艾瑪史東 太帥太美、互動超可愛外,最主要是這版本的身形最接近漫畫,瘦瘦的,而且在第二集《蜘蛛人:驚奇再起2—電光之戰》中,回歸了漫畫和卡通裡的蜘蛛人大眼睛版本,這對於從小就有看美漫的我而言是個重要的情懷!並且在這系列中的蜘蛛擺盪,部分採用了第一人稱視角,在動作畫面試圖與幾年前的作品做出突破,以上都可看出這系列的用心,最可惜的就是,這系列的評價並不高。
若要分析原因當然眾說紛紜,我就聊聊我個人的感想,首先上映的時間是 2012 和 2014,說實在距離前作不過五年的時間,對於觀眾而言,同樣的劇情(叔叔過世、發現超能力等)讓人感覺沒有新意,另外,2008 年漫威電影宇宙啟動,到 2012 年時已經推出了《鋼鐵人》(2008年)、《鋼鐵人2》(2010年)、《雷神索爾》(2011年)和《美國隊長》(2011年),2012年正式推出超級商業大片《復仇者聯盟》,在自家打自家的情況下(但實際上不同影業),蜘蛛人的聲勢不如以往,2014年推出續集《電光之戰》時,漫威宇宙已經走向第二階段:《鋼鐵人3》(2013年)、《雷神索爾2:黑暗世界》(2013年)、《美國隊長2:酷寒戰士》(2014年)、《星際異攻隊》(2014年),於是《電光之戰》獲得蜘蛛人系列的最低評價。(其他原因請看維基)
可是說回來,《電光之戰》真的沒拍好、不好看嗎?喔不,那是我最愛的一部!圍繞在 彼得 甜蜜又矛盾的戀愛煩惱中,蜘蛛人的公形象與面對反派的處理中,以及最重要的!從未有任何蜘蛛人電影描繪過的,同時卻是漫畫中 彼得帕克 的重要二度成長— 關史黛西 之死。謝謝電影讓 關 死得意外又淒美,不受太多的苦楚,在這片中展現了機智與對蜘蛛人的協助,她勇敢而獨立,彼得 甚至是因為有她才能戰勝第一集的 蜥蜴人、第二集的 電光人,而 關 的畢業致詞,更是超級英雄系列電影最美演說之一!這一切再加上他的配樂是 漢斯季默 做的,這一切都讓這片在我心中的地位不可撼動。
然而我當然也知道市場上對這片的一些批評,但我只覺得,當初他們是計畫要拍兩集,讓漫畫原著中的經典反派:邪惡六人組(八爪博士、禿鷹 等人)出現,因此本片中有很多是為了接棒到下一集的說明式橋段,試想若是當年有續推《蜘蛛人:驚奇再起3》,內含 蜘蛛人 與 瑪莉珍 的相遇、一對多反派的大戰、在畢業與求職間的掙扎、彼得 與 嬸嬸 的親情線⋯⋯等,定能將蜘蛛人電影推向一個與前作不同的高度!
不過之後的事情大家都知道了。而且我也認為對於市場而言,是個皆大歡喜(?)的結果,蜘蛛人 角色得以回歸加入 漫威電影宇宙。蜘蛛人 在 漫威宇宙 目前出演了《美國隊長3:英雄內戰》(2016年)、《蜘蛛人:返校日》(2017年)、《復仇者聯盟:無限之戰》(2018年)、《復仇者聯盟:終局之戰》(2019年)、《蜘蛛人:離家日》(2019年)、《蜘蛛人:無家日》(2021年)。然而 漫威 版的 蜘蛛人 電影雖然好看,但我卻始終沒有那麼喜歡,不喜歡的原因有幾個:
1.他是窮學生蜘蛛人,不是鋼鐵人,他不需要一大堆科技裝備!這是我不喜歡《蜘蛛人:返校日》的主因,雖然鋼鐵蜘蛛裝真的很帥(出現於《復仇者聯盟:無限之戰》)。順帶一提,鋼鐵蜘蛛裝並不是電影首創,漫畫中就有,是紅金色的,跟鋼鐵人一樣,東尼史塔克 甚至透過鋼鐵蜘蛛裝複製了 彼得 的蜘蛛感應,創造出鋼鐵蜘蛛機器人為己用。
2.感情線當然還是很可愛,甚至比過去的作品都更可愛,不過MJ實在沒那麼討喜,在我心中是比不上 克絲汀鄧斯特 的 瑪莉珍,更別提我上面都為她書寫那麼多字的 艾瑪史東 版 關。
3.雖然 瑪麗莎托梅 超美超辣毋庸置疑,可是這系列 梅嬸 都只作為搞笑擔當,不像《驚奇再起》系列,她是作為一個最溫暖的家人的角色,《驚起再起2》中梅嬸說:「我並不是要將班叔遺忘,而是將和他的回憶放在一個更好的地方」,這對於所有經歷過傷痛的觀眾都是個多麽好的啟發。
4.蜘蛛人 在這系列電影中始終為 復仇者聯盟 的附屬,儘管推出了三部獨立電影,劇情都是緊跟著 漫威宇宙 的動向在走,這當然有好處,而且是電影史的創舉之一,漫威影業十年霸業很了不起,可是對於一個角色的刻畫,就嚴重不比 鋼鐵人、美國隊長、雷神索爾 那麽深,那三位角色同樣都有三部曲,各中的主題明顯且互相影響,蜘蛛人 從中加入之後,被夾在大人物中間,個人電影顯得更加渺小,對於商業是很成功的,對於一個富有漫畫歷史為本的人物來說,是很欠缺的。(但漫威系列電影都很好看啦)
文章要走到最後一段了,目前還未上映的《蜘蛛人:無家日》。上映前已經傳得沸沸揚揚說要讓三代蜘蛛人同堂,目前釋出的預告片也已經出現前代中的反派。平行宇宙的不同蜘蛛人相見歡大混戰這在2018年的動畫電影《蜘蛛人:新宇宙》就已經出現過,嚴格說起來該動畫電影,是根據 2014~15 連載的《蜘蛛宇宙》漫畫改編而來,該漫畫集結了歷史上所有的蜘蛛人(包括東映蜘蛛人、以及兩部真人電影都被提及),對抗宇宙中專吃食蜘蛛能量的魔倫家族的故事,是全球蜘蛛迷當時討論度相當高一個作品!這次的《無家日》,不管前代兩位蜘蛛人有無歸歸,至少,在《驚奇再起》中未能實現的 邪惡六人組,將有機會一齊出現展現這段精彩、經典的故事,雖然說到《驚奇再起》我有很多惆悵,但依然非常樂見、期待這部新電影。
電影史 書 在 玩具人 TOY PEOPLE NEWS Youtube 的最佳解答
一次開箱「小小兵2:格魯的崛起」的全系列玩具:小小兵功夫對打決鬥台、5隻齊飛 小小兵危機一發、小小兵好朋友Bob、聲動萌寵小小兵、小小兵好朋友拖拖、小小兵不倒翁抽抽樂、小小兵整人趣味放屁槍。
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
★哪裡買:
Funbox官方購物網站:https://bit.ly/3Eod4Yr
蝦皮:https://lihi1.com/3hRyo
yahoo:https://lihi1.com/ympBd
以上商品均在Funbox全台各門市販售,除小小兵不倒翁人偶抽抽樂只在全家便利商店販售。
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
#小小兵 #感謝祭 #看留言有抽獎
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
★更多影片:
玩具人玩玩具:https://www.youtube.com/playlist?list=PLK0GFagQZ5TvNdza_G5M5c4QjneNp4dY3
玩具人Vlog:https://www.youtube.com/playlist?list=PLK0GFagQZ5TuBC7zh9_KFbaTJYBqVW9Lj
玩具人探險隊:https://www.youtube.com/playlist?list=PLK0GFagQZ5Tt6qcfNJTldBGY3qXK3Cr65
街頭調查隊:https://www.youtube.com/watch?v=2J7p-XBuJgU&list=PLK0GFagQZ5TuxrdiEtXI--SZLgTlqH-Nn
玩具人の挑戰狀:https://www.youtube.com/playlist?list=PLK0GFagQZ5TtZUvnfmXqoRqOBXu7Q8xjL
LEGO縮時攝影&開箱:https://www.youtube.com/playlist?list=PLPRgR05X5C4RzGqfsfdYHxqI-sZ_61lMs
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
玩具人官網:https://www.toy-people.com/
玩具人臉書:https://www.facebook.com/toypeople/
玩具人影音部IG:https://instagram.com/toypeople.youtube
五五IG:https://www.instagram.com/toypeople55/
千豪IG:https://instagram.com/crispytoyphoto/
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
❤喜歡就訂閱我們,小鈴鐺開7來! ➞ http://bit.ly/2YteQCP
![post-title](https://i.ytimg.com/vi/451kHW4z6pE/hqdefault.jpg)
電影史 書 在 志祺七七 X 圖文不符 Youtube 的精選貼文
✔︎ 成為七七會員(幫助我們繼續日更,並享有會員專屬福利):http://bit.ly/shasha77_member
✔︎ 購買黃臭泥周邊商品: https://reurl.cc/Ezkbma 💛
✔︎ 訂閱志祺七七頻道: http://bit.ly/shasha77_subscribe
✔︎ 追蹤志祺IG :https://www.instagram.com/shasha77.daily
✔︎ 來看志祺七七粉專 :http://bit.ly/shasha77_fb
✔︎ 如果不便加入會員,也可從這裡贊助我們:https://bit.ly/support-shasha77
(請記得在贊助頁面留下您的email,以便我們寄送發票。若遇到金流問題,麻煩請聯繫:service@simpleinfo.cc)
#台語電影史 #毋甘願的電影史
各節重點:
00:00 開頭
01:41 當時的電影都在演什麼?
04:16 當時的台語片有多紅?
06:28 起起伏伏的台語片人生
07:56 過去學界的說法是?
09:23 台語片消失的真正原因!?
10:23 我們的觀點
11:38 問題
11:58 結尾
【 製作團隊 】
|企劃:羊羊
|腳本:羊羊
|編輯:土龍
|剪輯後製:鎮宇
|剪輯助理:歆雅/珊珊
|演出:志祺
——
【 本集參考資料 】
→臺語童星的逆襲!為何臺語片在我們的集體記憶完全消失?──專訪蘇致亨《毋甘願的電影史》:https://bit.ly/3dq44p8
→傷心有話的台語電影史:張亦絢讀蘇致亨《毋甘願的電影史》:https://bit.ly/2PMGASQ
→【台語片60週年】關於台語片13:台語片女神系列之三-白虹:https://bit.ly/3ugDAx6
→「辛奇.很新.奇」全臺巡迴影展總預告:https://bit.ly/3wv6efU
→【2015看見台灣經典電影】《大俠梅花鹿》數位修復預告 “The Fantasy of Deer Warrior” digitally remastered Trailer:https://bit.ly/3uk7659
→從動物森友會到家庭倫理劇:從台語片《泰山寶藏》談泰山電影在台接收與演變:https://bit.ly/3dkNaYI
→【電影小百科】台灣也有拍泰山電影!?而且比迪士尼早30年!|《泰山寶藏》數位修復版:https://bit.ly/3ugqsYC
→《危險的青春》2014數位修復預告片 “Dangerous Youth” digitally remastered Trailer:https://bit.ly/3fAq6YM
【 本集素材CC授權相關資訊 】
→《台北之夜》壽星戲院上映盛況/典藏者:國家電影及視聽文化中心/提供者: 郭南宏/來源:https://bit.ly/3fwC1a8
→薛平貴與王寶釧/典藏者:國家電影及視聽文化中心/導演:何基明/編劇::陳守敬/來源:https://bit.ly/31DRGMu
→《大俠梅花鹿》印刷海報/典藏者:國家電影及視聽文化中心/來源:https://bit.ly/3sNOaLM
→《大俠梅花鹿》劇照/典藏者:國家電影及視聽文化中心/來源:https://bit.ly/31GwDsM
→《青山碧血》劇照/典藏者:國家電影及視聽文化中心/提供者:何基明/來源:https://bit.ly/3wmvqFi
→青山碧血/典藏者:國家電影及視聽文化中心/導演:何基明/編劇:洪聰敏/來源:https://bit.ly/2Pv5oPx
→《青山碧血》劇照/典藏者:國家電影及視聽文化中心/提供者:何基明/來源:https://bit.ly/39yAbSe
→《青山碧血》工作照/典藏者:國家電影及視聽文化中心/提供者:何基明/來源:https://bit.ly/31ERvkb
→露天戲院 Outdoor Theater/典藏者:Lafayette College Libraries/編者:Paul D. Barclay/貢獻者::Ikegami Naoko, Li Guo/來源:https://bit.ly/39zaCAH
→桃花過渡/典藏者:國家電影及視聽文化中心/導演編劇:郭柏霖/來源:https://bit.ly/3mbST7g
→小艷秋(明星照)/典藏者:國家電影及視聽文化中心/來源:https://bit.ly/3cF2y3c
→林摶秋/典藏者:國家電影及視聽文化中心/來源:https://bit.ly/2Pkn3JP
→玉峯影業及湖山製片廠舊照/典藏者:國家電影及視聽文化中心/來源:https://bit.ly/3wnetKC
→《台北之夜》戲院上映盛況/典藏者:國家電影及視聽文化中心/提供者:郭南宏/來源:https://bit.ly/31ERBZ5
→中影攝影師與攝影機/典藏者:國家電影及視聽文化中心/提供者:華慧英/來源:https://bit.ly/3rGmMOd
→中製廠於碼頭搬運器材(1948)/典藏者:國家電影及視聽文化中心/提供者:中國電影製片廠/來源:https://bit.ly/3ufaxK9
→連燕石/典藏者:國家電影及視聽文化中心/來源:https://bit.ly/3sKkHSO
→第一屆台語片影展(1957)/典藏者:國家電影及視聽文化中心/來源:https://bit.ly/3fB0zyW
\每週7天,每天7點,每次7分鐘,和我們一起了解更多有趣的生活議題吧!/
🥁七七仔們如果想寄東西關懷七七團隊與志祺,傳送門如下:
106台北市大安區羅斯福路二段111號8樓
🟢如有引用本頻道影片與相關品牌識別素材,請遵循此規範:http://bit.ly/shasha77_authorization
🟡如有業務需求,請洽:hi77@simpleinfo.cc
🔴如果影片內容有誤,歡迎來信勘誤:hey77@simpleinfo.cc
![post-title](https://i.ytimg.com/vi/2Bk7JPcxePY/hqdefault.jpg)
電影史 書 在 李吳兄弟Li Wu Brothers Youtube 的最讚貼文
#李吳兄弟 #直播 #吃喝玩樂
今天探討主題就是李吳的電影史!
到底有多好看?看了就知道囉~
你所不知道的李吳兄弟各種面向,如何吃,如何玩,如何樂!
都在每個禮拜日,晚上九點半,
李吳兄弟官方臉書粉絲團首播!
更多李吳兄弟消息:
李吳兄弟Youtube頻道
https://pse.is/KDCVB
李吳兄弟facebook
https://www.facebook.com/LiWuBrothers/
李吳兄弟instagram
https://www.instagram.com/liwu_brothe...
李吳兄弟微博
https://weibo.com/u/7214570850
![post-title](https://i.ytimg.com/vi/BM4iAESTXsg/hqdefault.jpg)
電影史 書 在 電影史書籍- 電影板 - Dcard 的推薦與評價
我因為想要考電影系的研究所,所以想找世界電影史的書來看,但是查到有兩個版本~~,看到之前有人發準備電影系考試的文章有提到「世界電影史」這本, ... ... <看更多>
電影史 書 在 【2020Openbook好書獎.年度中文創作】《毋甘願的電影史 ... 的推薦與評價
![影片讀取中](/images/youtube.png)
作者|蘇致亨:「我一直相信要用《毋甘願的 電影史 》這樣一本書的厚度與形式,才能更完整的把台語片承先啟後的系譜、台語影人的豪情壯志以及台灣 電影史 ... ... <看更多>
電影史 書 在 Re: [新聞] 電影「奧本海默」是中國譯名與用語! - 看板movie 的推薦與評價
這位是前風傳媒擔任執行副總編輯 前中國時報國際新聞中心主任
閻紀宇
不妨看看他的說法 連他都懷疑這種翻譯違反音譯原則 是不是要和中國學界一致
https://reurl.cc/r5V3l4
閻紀宇
一樁小事。J. Robert Oppenheimer,台灣物理學界(以及物理學教科書)向來譯為「歐
本海默」,不知為何近年硬要改成不符音譯原則的「奧本海默」(連「阿本海默」都比「
奧本海默」恰當)?希望原因不是要與中國學界一致。
順帶一提。男主角Cillian Murphy台灣譯為「席尼墨菲」也是亂來。「Cillian」源自七
世紀愛爾蘭天主教聖徒Saint Kilian,「C」的發音是「k」,音譯「基利安」庶幾近之。
英文是全世界最通用的語言,但不是(中文世界之外)唯一的語言。
你就知道這不是單純的普羅大眾不認識 用中國奧本海默根本沒差
不要老是遇到中國問題就在那邊跳針抹紅 你覺青 你意識形態
這位前中時的翻譯大師總不會也是抹紅ㄅ?
講白了這就是 是否尊重專業的問題
話說 歐本海默 原子彈之父 讀過書的理組應該都知道ㄅ
怎麼用了中國用語就變成了一個默默無名的人
台灣沒有的名字 用中國的也無妨?明明就寫在教科書裡面了
實在好笑
※ 引述《jason748 (賽迪克.進萊)》之銘言:
: 新聞網址:
: https://news.ltn.com.tw/news/politics/breakingnews/4377250
: 〔即時新聞/綜合報導〕中國文化統戰無恐不入,其中又以日常用語最為顯著,因中國戲劇
: 、節目、遊戲以及社群媒體等方面影響,有越來越多中國慣用語出現日常生活。日前在台灣
: 上映的《奧本海默》(Oppenheimer),其電影名稱、劇情中出現的台詞字句等中文翻譯,
: 被不少眼尖的網友抓包大量使用中國慣用翻譯、用詞,質疑翻譯員根本是在助長「文化統戰
: 」。
: 近日陸續有網友在PTT以「為啥要翻譯成奧本海默 哭哭」 、「[好微雷] 歐本海默-說不定
: 是簡轉繁體翻譯」 等標題PO文,指出以「原子彈之父」歐本海默(J. Robert Oppenheimer
: )改編的電影《奧本海默》,從電影名稱、角色翻譯和劇中台詞,大量使用中國慣用翻譯、
: 用詞,甚至字幕還直接出現了簡體字。PO文者指出,他們過去在學校唸書時,無論是老師還
: 是課本,都是將原子彈之父名字翻譯成「歐本海默」,更質疑該電影的中文翻譯員,「484
: 不喜歡上物理課,都在睡覺」。
: 相關貼文曝光後,立即在掀起台灣網友熱議,甚至分享到臉書、噗浪、推特等社群平台。一
: 些網友指責是PO文者想太多,反正都是外語音譯,沒必要那麼「敏感」;另有不少網友則紛
: 紛表示,除電影名稱與男主名字,劇中也有不少台詞也是與用中國慣用翻譯、用詞,「也有
: 注意到愛恩斯坦(台譯︰愛因斯坦)」、「MI7 出現好幾次『信息』當下也很出戲」、「還
: 有概率啊,台灣大學我只聽過開『機率』課的沒聽過開『概率』課的」。
: 更有不少網友表達擔憂,表示流行文化更加容易散播、洗腦人群記憶,恐怕會助長中國的「
: 文化統戰」,「其實這還挺嚴重的吧,某種程度的文化警訊」、「完了,以後會不會看到馬
: 鈴薯變成土豆出現在銀幕上」、「維基百科已經有人去把歐本海默WIKI,改成奧本海默了」
: 、「台灣物理學界向來譯為『歐本海默』,不知為何近年硬要改成不符音譯原則的「奧本海
: 默」(連『阿本海默』都比『奧本海默』恰當)?希望原因不是要與中國學界一致」。
: 還有網友分享,陽明交通大學電子物理系教授林志忠在臉書21日的發文,據林志忠在文中指
: 出「通俗文化的(顛覆)力量:奧本海默 vs 歐本海默」,更提到幾十年來,國內科學家和
: 國家教育研究院(原國立編譯館) 物理學名詞辭典都把J. Robert Oppenheimer中譯為「歐
: 本海默」,「但自從這部電影上映後,科普書籍中和上課提及時,都只能叫『奧本海默』了
: ,否則學生恐將不買單?」。
: = =
: 從小到大都是聽歐本海默,但也有看到鄉民說民國六十年代教科書就有翻奧本海默的
: 直接出現簡體字就比較誇張了
: --
: ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.234.84.196 (臺灣)
: ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1690466932.A.882.html
: 推 widec : 應該是直接找中國譯者翻譯的 07/27 22:09
: ※ 編輯: jason748 (36.234.84.196 臺灣), 07/27/2023 22:11:08
: 推 eva00ave : 翻譯再混一點 07/27 22:11
: → MK47 : 應該就省錢找中國翻譯 然後直接繁簡轉換吧 07/27 22:12
: 推 SamsungNote9: 連標點符號也跟台灣格式有差異 07/27 22:13
: ※ 編輯: jason748 (36.234.84.196 臺灣), 07/27/2023 22:15:04
: 推 heavensun : 對岸一直都是翻奧 奧尼爾 94 07/27 22:15
: 推 SALEENS7LM : 這還好吧,又不像川普-特朗普那樣真的很明顯 07/27 22:19
: 推 CLOSED : 翻譯的東西硬要說對錯 未免也太凹了吧 07/27 22:20
: 推 bced : 翻譯有在地化這種東西,當然有對錯。 07/27 22:21
: → CLOSED : 以前說小叮噹 現在說多拉ㄟ夢 也是被統戰了嗎? 07/27 22:21
: 推 TheoEpstein : 小叮噹那個是原作者要求又不一樣 07/27 22:21
: → bced : 有些軟體介面可選美式英語或英式英語,就是一例。 07/27 22:22
: → skullxism : 在地化本身就很難論對錯吧 07/27 22:24
: → bced : 按客戶需求,雖然都是中文,但翻給香港的, 07/27 22:24
: → bced : 就會要求譯者須熟悉並能翻出港式用語。 07/27 22:24
: → bced : 不是說都是中文就好,就沒有對錯。 07/27 22:25
: → bced : 那錢也太好賺! 07/27 22:25
: → CLOSED : 奧本 歐本 鵝本 X本 都是音譯 那來的正確之說 07/27 22:26
: → bced : 你好像看不懂這篇在討論什麼。 07/27 22:27
: 推 Srwx : 台灣根本沒有具公信力的翻譯機構 只有習慣用法而已 07/27 22:27
: → CLOSED : 看譯本看到中文字對不上就說人家錯 原文會笑死 07/27 22:27
Y: → CrossroadMEI: 你要由政府統一規範 你才有立場糾正片商啊 你連自 07/27 23:50
: → CrossroadMEI: 家翻譯都多頭馬車了 是想要求什麼? 07/27 23:50
: → bced : 任何行業都有行規,也都有亂象。 07/27 23:52
: → zeumax : 警告!你可能成為了正版翻譯的受害者 07/27 23:52
: → bced : 有些人是科班出身的,有些不是。 07/27 23:52
: → bced : 網友要在網路上亂翻,專業翻譯員也管不到他們。 07/27 23:53
: → bced : 但如果你本身是翻譯專業,就是要遵守基本的翻譯原則 07/27 23:53
: 噓 AStigma : 連音譯也可以吵,有夠玻璃心 07/27 23:54
: 推 Srwx : 沒法管理就不能叫行規 可以輕易改變的算什麼"規" 07/27 23:55
: → bced : 這些基本的原則,在業界就是行規。 07/27 23:55
: 推 Aotearoa : 音譯是一回事,這件事的重點在於,為什麼不是翻成 07/27 23:55
: → Aotearoa : 台灣常用的「歐本海默」吧? 07/27 23:55
: 推 CaminoI : 在地化是翻譯公司接案很重要的一環 如果連這點都無 07/27 23:55
: → CaminoI : 法遵守 那就和網路隨便找外包接案無異 那憑什麼要付 07/27 23:55
: → CaminoI : 給比較高的錢 收這種程度的東西? 07/27 23:55
: → Aotearoa : 一定有其原因的吧 07/27 23:56
: 噓 p7115 : 政府官員一天到晚接地氣 怎麼沒人嗆 07/27 23:56
: 推 SamsungNote9: 武媚娘夠在地化了吧 07/27 23:56
: 推 DirkMavs : MI7我沒有看到信息啊 哪一段出現的 07/27 23:56
: → CaminoI : 出現中國用語 很明顯就是低價外包給中國當二房東阿 07/27 23:56
: → CaminoI : 然後cost down到連校對都不做 07/27 23:57
: → miikal : 歐巴馬要翻奧巴馬也沒錯,但既然在台灣,不用以前 07/27 23:57
: → miikal : 慣用的歐巴馬是為什麼?大概是這樣 07/27 23:57
: → CaminoI : 翻譯慣用語都會有個列表或字典 甚至偷懶一點簡中翻 07/27 23:59
: → CaminoI : 完再整個詞代換掉就好連用word都做得到 07/27 23:59
: 推 gmkuo : 就不專業啊。要是以前戒嚴時代連娛樂事業都有審查機 07/28 00:00
: 噓 CSFV : 阿肥國中第一次認識Oppenheimer就是翻作奧本海默 07/28 00:01
: → CSFV : 有空吵這種東西是吃飽太閒? 07/28 00:01
: 推 Srwx : 就只是"習慣"而已 新書也跟電影一樣用"奧" 07/28 00:01
: 推 zeumax : 電影公司看起來沒有很在意,反正能夠省錢就好了 07/28 00:01
: → Srwx : 以這部電影的影響力 以後聽過"奧"就會取代"歐" 07/28 00:02
: → gmkuo : 制,要是拖延到上映時間,那位翻譯先被片商罵死 07/28 00:02
: 推 leterg : 支持歐噴海默,歐噴獎 07/28 00:03
: → leoang : 溫水煮青蛙,意外嗎?抖音文化嚴重到影片現在多少人 07/28 00:03
: → leoang : 講成視頻,有些推文真可悲 07/28 00:03
: → zeumax : 連本地配音都已經會被本地消費者抵制,還講啥本地化 07/28 00:03
: → zeumax : 翻譯,事實上消費者真的很在意? 07/28 00:03
: → leterg : 台灣翻成歐噴海默最佳,7-11還可以合作 07/28 00:03
: 推 bced : 舉例來說,專業的字幕翻譯是有字數限制的。 07/28 00:03
: → bced : 通常是15或16個全形中文字。 07/28 00:03
: → bced : 但網友自己翻的版本通常不管那麼多。 07/28 00:04
: 推 Aotearoa : 「有這麼嚴重嗎?小題大作」滿多人的態度是這樣 07/28 00:04
: → bced : 他們不懂行規,所以高興字幕翻多長就多長。 07/28 00:04
: → Aotearoa : 在意的還是會有啊,在意不在意都是個人言論自由吧 07/28 00:04
: 推 ph4586 : 愛恩斯坦 07/28 00:05
: → bced : 在專業的眼裡看來,字數長度就已經錯了。 07/28 00:05
: → zeumax : 英雄聯盟是少數代理商想做本地化配音卻被拒絕的,台 07/28 00:05
: → zeumax : 灣消費者的心理就是如此,英語教育再好點連中文字幕 07/28 00:05
: 噓 entaroedun : 昔有文字獄,今有支語警 07/28 00:05
: → zeumax : 都會拒絕 07/28 00:05
: → ph4586 : 當字幕出現「立馬」我就發覺不對了 07/28 00:05
: → Aotearoa : 字幕出現簡體的「难」也是很誇張就是了,校對漏掉? 07/28 00:06
: → zeumax : 相信大家都很喜歡證明自己的英語實力 07/28 00:06
: → bced : 其他就更不用說了,這就專業與非專業的區別。 07/28 00:06
: → bced : 你不照行規走,要在網路上亂翻,也沒人能管你啊! 07/28 00:07
: 推 halfmonster : 找個台灣人翻譯這麼難嗎 07/28 00:07
: 噓 legenddiy : 行規咧笑死 連標準都沒有的東西在那邊哭 :3 07/28 00:07
: 推 Srwx : 就是"沒人管"所以根本不能叫"規".. 07/28 00:08
: → bced : 字幕字數限制是因為要給觀衆時間閱讀消化。 07/28 00:08
: → bced : 你字幕太長觀衆根本來不及看完。 07/28 00:08
: → bced : 不懂這個的網友就高興翻多長就多長。 07/28 00:09
: → bced : 你要叫立法院立法管制網友怎麼翻譯嗎? 07/28 00:10
: 推 CaminoI : 電影公司特地為這部片低價找中國翻譯 或是翻譯公司 07/28 00:10
: → CaminoI : 自己外包給中國然後被抓包 之後可以觀察看看 07/28 00:10
: → bced : 片商如果交給專業翻譯,基本上不會犯這些基本的錯誤 07/28 00:11
: → CaminoI : 因為環球其他片目前沒這種情況 所以我更傾向是翻譯 07/28 00:11
: → CaminoI : 公司在偷懶騙(?) 07/28 00:11
: 推 Srwx : 台灣翻譯沒有公信機構是個問題啊 現在新書也翻"奧" 07/28 00:12
: 推 RieX : 台灣的翻法比較符合國際標準吧 07/28 00:13
: 推 SamsungNote9: 原來翻譯不該直白,還得望文生義才行。 07/28 00:13
: → CaminoI : 因為書籍翻譯這種情況已經行之有年 只是至少還懂得 07/28 00:13
: → CaminoI : 校對 但這片連校對做不好… 07/28 00:13
: → Srwx : 大概2.3年後就會是"奧"的認為"歐"是錯誤翻譯 07/28 00:13
: 噓 jack42107 : 在地化很基本 有什麼好護航的 07/28 00:14
: 推 zeumax : 政府不能管網友,但可是可以管企業怎麼上公文 07/28 00:16
: → zeumax : 代理外片是需要審核的,這可不是啥獨裁國家專利 07/28 00:17
: → zeumax : 政府的作用本就是國家整個自身群體意志的代表 07/28 00:18
: → zeumax : 如果意志是只當外人的寵物,當我沒說 07/28 00:18
: 噓 EGOiST40 : 超可悲 怎樣都能戳到G點 唸costco算了 07/28 00:19
: → zeumax : 這是個廠商自己想配音還會被消費者拒絕的時代,大家 07/28 00:19
: → zeumax : 一起求來的下場 07/28 00:19
: 推 yurie53 : 翻阿茲海默好了啦 07/28 00:20
: → TRYING : 麥卡錫主義跟女權哪個可怕 07/28 00:25
: 推 wtsph : 在這之前都翻譯成歐本海默,電影硬要改成奧本海默 07/28 00:26
: → wtsph : ,很硬要。 07/28 00:26
: 噓 lorena409 : 台灣不是自己瞧不起翻譯嗎?現在自食惡果很合理吧! 07/28 00:27
: 推 accock : 吵這個有夠無聊 整天統戰 統你媽 07/28 00:27
: 推 wtsph : 以後7-11的Open醬都稱奧本醬可以達成奧迷的期待 07/28 00:28
: → accock : 根本党叫公關公司帳號來吵的,網友你個頭 07/28 00:29
: → SamsungNote9: 不喜歡的快抵制啊 07/28 00:30
: 推 kenliu100 : 原來板上一堆喜歡速度與激情的啊 07/28 00:30
: → hmt17 : 歐巴馬 奧巴馬 歐本海默 奧本海默 沒毛病 07/28 00:30
: 推 wtsph : 不就在反映了嗎,結果一堆不知道哪裡來的護航 07/28 00:31
: → SamsungNote9: 建議台灣把奧德賽改名為歐德賽,跟中國作區別 07/28 00:32
: → SALEENS7LM : 歐巴馬是誰? 07/28 00:32
: 噓 lorena409 : 臺灣產業自己不努力,還成天只想著要補助,互相迫害 07/28 00:32
: 推 tw19930419 : 翻譯就在他媽的混啊 07/28 00:32
: → lorena409 : ,活該被統戰啦! 07/28 00:32
: 推 wtsph : 不過更嚴重的是竟然連字幕簡體和譯名都可以沒改好 07/28 00:33
: → wtsph : ,很像是又外包出去的翻譯簡轉繁 07/28 00:33
: 推 Srwx : 要反映的記得連時報出版社一起喔! 07/28 00:34
: 推 wtsph : 也不必笑Netflix那種滿滿支語簡轉繁(正)的字幕,院 07/28 00:35
: → wtsph : 線大片可能也要逐漸失守 07/28 00:35
: 推 SamsungNote9: 這樣子就能被統戰? 07/28 00:35
: 噓 redyi : 有夠白癡 07/28 00:35
: → wtsph : 出版日期:2023/07/11,明顯就是蹭電影翻譯來的 07/28 00:36
: → legenddiy : 台灣搞不好一堆人不知道什麼是奧德賽 建議可以先從 07/28 00:37
: → legenddiy : 把奧林匹克改成歐林匹克開始 :3 07/28 00:37
: 推 also500 : 真的不想看大陸翻譯= = 07/28 00:37
: 推 haviixddos : 英雄聯盟是中配太爛好嗎 暴雪的在地化配音就很多人 07/28 00:37
: → haviixddos : 喜歡 07/28 00:37
: 推 Srwx : 07/11出版難道會是07/10翻譯好嗎? 當然更早就定了 07/28 00:38
: 推 RS232 : 鋼彈 vs 高達 07/28 00:40
: 推 tilwemeet : 我就想說以前明明翻譯歐本海默 怎麼會變奧本海默! 07/28 00:45
: → tilwemeet : ? 07/28 00:45
: 推 wtsph : 就是新出版的意思,如果是一兩年前出版那還有的爭 07/28 00:48
: → wtsph : 論,這麼新的版本根本沒得吵好嗎XDDD 07/28 00:48
: 推 BLUEPAPER : 這新聞就滿滿意識形態啊 反中反到腦子壞了 07/28 00:49
: 推 asyousaid : 同意應該用台灣習慣用語。翻譯真好混,遲早被AI取 07/28 00:51
: → asyousaid : 代的職業 07/28 00:51
: 推 wtsph : 明明字幕翻譯問題很大,才合理衍伸至電影名原來是 07/28 00:51
: → wtsph : 這麼轉的 07/28 00:51
: → asyousaid : 「信息」這個詞,台灣學界根本沒這種講法,都是講 07/28 00:52
: → asyousaid : 「資訊」 07/28 00:52
: 推 hmt17 : 米哈伊爾 麥可 、 海因里希 亨利 、 弗里德里希 腓 07/28 00:52
: → hmt17 : 特烈 07/28 00:52
: 噓 MisterSmile : 走火入魔到文字獄了吧 07/28 00:53
: → asyousaid : 「信息」一般大眾也不這麽講 07/28 00:53
: → asyousaid : 翻譯不用心還不準說,直上文字獄喔 07/28 00:54
: → asyousaid : 我都可腦補「信息」成對岸發音「信西」了,很干擾 07/28 00:55
: → asyousaid : 好嗎 07/28 00:55
: 推 pineapple824: 舉哆啦A夢當例子也太好笑。但這篇報導也是寫了翻譯 07/28 00:56
: → pineapple824: 員讓我有點頭痛囧 07/28 00:56
: 推 Srwx : 問題是有人吵書本用"奧"的問題嗎? 比電影還早出版 07/28 00:56
: 推 atbhao05 : 根本沒人再戰這個 有人付錢寫這篇的吧 07/28 00:57
: 噓 Coronarius : 可憐 07/28 00:59
: 推 yanlin : 翡冷翠是義大利文Firenze的音譯、佛羅倫斯是英文Fl 07/28 00:59
: → yanlin : orence 的音譯;所以不能算「同字(同音)異譯」。 07/28 00:59
: 推 AstraH : 有規範譯法嗎? 07/28 01:01
: → Coronarius : 他跟史特勞斯會面介紹在講名字的時候,不就講過發 07/28 01:02
: → Coronarius : 音不同唸起來會是歐本海默或奧本海默嗎,這也能吵 07/28 01:02
: → Coronarius : 要說中國用詞,沙丘防護罩直接翻屏蔽什麼鬼的那時 07/28 01:04
: → Coronarius : 候怎麼不吵 07/28 01:04
: 推 wtsph : 例如迴授電路硬要講成反饋,看久都覺得眼睛疲乏的 07/28 01:07
: → wtsph : 像被強暴 07/28 01:07
: 推 wtsph : 那邊就很有趣,歐本海默發音史特勞斯,還被糾正發 07/28 01:09
: → wtsph : 音,這邊就沒翻糾正後的字幕了 07/28 01:09
: 推 yanlin : 依照星巴克(Star Bucks)的翻譯邏輯,奈‧沙馬蘭 07/28 01:11
: → yanlin : (Night Shyamalan)應該翻成「夜‧沙馬蘭」(揍飛 07/28 01:11
: → yanlin : !) 07/28 01:11
: 推 leterg : 博客來那套書也是用奧本海默,沒問題 07/28 01:15
: → legenddiy : 片商用對岸翻譯主要是為了省錢又不是統戰 兩邊語言 07/28 01:17
: → legenddiy : 文字大部分可以互通人家當然找便宜的 要嘛台灣帶種 07/28 01:17
: → legenddiy : 點自己建立一套語言系統和對岸切割 片商就沒辦法做 07/28 01:17
: → legenddiy : 這些偷雞摸狗的事惹 :3 07/28 01:17
: 推 will1205 : 王安石也是翻譯而已啊,怎麼一堆人崩潰 07/28 01:18
: 噓 baozi : 不是只有反中跟排斥支那文化侵略才是意識形態 07/28 01:18
: → baozi : 舔共跟無腦護航那用語也是在意識形態作祟 07/28 01:19
: → baozi : 偏偏舔共仔整天說文字只是溝通工具 不要計較這麼多 07/28 01:19
: → baozi : 的人特別喜歡裝中立裝理性 07/28 01:20
: → DavidHale : 我從小都念奧本哈默...就是個譯名而已 07/28 01:20
: → zeumax : 還可以用來吵架的工具 07/28 01:20
: 推 leterg : 迪斯奈也變成迪士尼 07/28 01:21
: 推 samsonfu : 外商漢化都找中國翻成簡體中文,再簡轉繁 07/28 01:22
: → strlen : 用ChatGPT翻都比較好..... 07/28 01:22
: → a80568911 : 文化戰爭早就開始了 台灣人也不在乎 歸化中國是遲早 07/28 01:22
: → a80568911 : 的 07/28 01:22
: → samsonfu : 用過國外軟體選中文全是簡體中文 07/28 01:22
: → XixChill : 開始了 不同意你就是中共同路人 07/28 01:22
: → samsonfu : 閃電俠還出現牛逼 07/28 01:24
: 推 a80568911 : 之前還有一部片叫《廢柴同盟》也是很可悲 07/28 01:24
: → samsonfu : 華納就包給中國翻譯不意外 07/28 01:25
: → samsonfu : PTT倒很愛這味 07/28 01:26
: → XixChill : 那去出征中國或片商啊 檢討自己人幹嘛 07/28 01:26
: → bbs0840738 : 最近新上的書也是翻奧本海默啊 07/28 01:26
: 推 samsonfu : 出版社包給對岸翻譯的更多,甚至直接賣對岸簡體中 07/28 01:30
: → samsonfu : 文書 07/28 01:30
: → samsonfu : 常看到的資訊網站直接抓對岸微信公眾號文簡轉翻 07/28 01:31
: 推 okok02232000: 文字不就溝通工具 07/28 01:31
: → okok02232000: 不爽就去自創台文啊 07/28 01:31
: → okok02232000: 一個譯名講的好像念出來就會統一一樣 07/28 01:31
: → okok02232000: 整天做跟中國人一樣的事還在那邊哭夭 07/28 01:31
: → samsonfu : 不然就是網易、微博的文章 07/28 01:31
: 推 kurtsgm : 譯名我覺得還好 07/28 01:35
: → kurtsgm : 不要是質量、土豆這種整個意思都不一樣的就好 07/28 01:35
: → XixChill : 真要說台灣的民主自由就是最好反制 有自信一點啦 07/28 01:35
: 推 questionboy : 自由時報 07/28 01:37
: 推 lonot2515 : 既然敢簡轉繁,大方承認有什麼關係? 07/28 01:38
: → XixChill : 用膝蓋想一下 中國平民多渴望自由民主 只是不能說 07/28 01:38
: → pttnobody76 : 用到跟中國一樣的東西就是錯了,懂?? 07/28 01:41
: 推 dowbane : 八成是個抖音仔翻譯吧 07/28 01:41
: → pttnobody76 : 美 日 韓→ 外來語真有趣 07/28 01:42
: → pttnobody76 : 中→操你x的想統獨我 07/28 01:42
: 推 justin818281: 低能報不意外 07/28 01:43
: 推 a12841 : 麥克喬丹 vs. 米高佐敦 07/28 01:47
: → a12841 : 科比布萊恩 vs. 高比拜仁 07/28 01:47
: 噓 ven7516 : 一天到晚在講翻車炸鍋的人質疑別人被統戰真的笑死我 07/28 01:47
: → ven7516 : 了 07/28 01:47
: 推 baozi : 討厭支那文化入侵跟自不自信有甚麼關係 07/28 01:47
: → baozi : 這論點跟今天數字板某篇奇葩論點有夠像 不要偷換概 07/28 01:48
: → baozi : 念好嗎 07/28 01:48
: 推 a80568911 : 人名地名這種音譯的我覺得還好,要糾結那個乾脆都唸 07/28 01:51
: → a80568911 : 英文最準。 07/28 01:51
: → a80568911 : 但像是馬鈴薯/土豆、鳳梨/菠蘿,這種很明顯根本完全 07/28 01:51
: → a80568911 : 不一樣的真的不要亂用…… 07/28 01:51
: → biss0220 : 電影是講求 語感的 ,你把 歐文威爾森 翻成 奧文威 07/28 01:55
: → biss0220 : 爾森 會很拗口,奧斯卡 唸成 歐斯卡就不適合,當年 07/28 01:55
: → biss0220 : 翻成 歐本海默的人 又沒想到 會拍成電影 07/28 01:55
: 推 lovelva00 : 那就下架重改啊,不然怎麼辦 07/28 01:56
: → cam : 哇那我等台灣用語版好了,免得看得霧煞煞 07/28 01:58
: → XixChill : 自信 相信自己的人民有啥錯 你不就擔心說一句話就變 07/28 02:02
: → XixChill : 中國人 07/28 02:02
: → XixChill : 到底誰在懷疑自己沒辦法反制 07/28 02:03
: → baozi : 文化入侵就溫水煮青蛙你不知道? 還在天真的滿嘴自信 07/28 02:06
: → XixChill : 相信台灣的民主自由 變奇耙言論了 笑死 07/28 02:06
: → baozi : 阿Q思維就跟八卦板這篇歪理有87趴像 07/28 02:07
: → baozi :
: → baozi : 不能接受某些事就直接打成別人不自信 超好笑 07/28 02:07
: → baozi : 一下把反對支語入侵的人打成"搞意識形態" 07/28 02:09
: → baozi : 現在要換個說法了 "不自信"對吧 07/28 02:09
: → baozi : 這麼有自信要不要看看google翻譯幾乎是支語的天下了 07/28 02:11
: → baozi : 人家整個把你正體中文用法語法淹沒掉 你還在這邊高 07/28 02:11
: → baozi : 談闊論談自信 07/28 02:12
: 推 Ciaossu : 翻譯不用心還推託網友文字獄喔 07/28 02:13
: → XixChill : 其實中國多的是喜歡繁體美感的 只是不能大聲說 07/28 02:13
: → baozi : 支那仔喜不喜歡正體乾台灣人甚麼事啊 你扯太遠了吧 07/28 02:14
: 推 a09250955 : 電影跟本人一樣,都被抹紅 07/28 02:14
: → XixChill : 文化交流是雙向 也是必然的 眼界廣一點嘛 07/28 02:15
: → baozi : 怎麼又跟眼界有關係了? 真的有夠會扣帽子XD 07/28 02:19
: → baozi : 所以我現在總結 不喜歡支語入侵=搞意識形態=沒自信 07/28 02:19
: → baozi : =眼界窄? 還有沒有呢 = =? 07/28 02:20
: 推 as6633208 : 說實話,奧本海默還翻的比較好聽一點,然後音譯的東 07/28 02:22
: → as6633208 : 西本來就近似合理就好,就像航海王魯夫、路飛真的有 07/28 02:22
: → as6633208 : 人叫,連這個都在意被中國統戰乾脆全部都用原文Oppe 07/28 02:22
: → as6633208 : nheimer,有夠無聊 07/28 02:22
: 推 pttnobody76 : 整天擔心用個詞語就會被統戰然後資本主義的靈魂就 07/28 02:26
: → pttnobody76 : 變成共產,呵。根本是不敢正視真正的大問題而已 07/28 02:26
: 推 SamsungNote9: 應該要翻譯成台羅才能完全跟中國切割吧 07/28 02:27
: 推 cymtrex : 以前歷史書籍都是說歐本海默,但確實,作為一個當今 07/28 02:30
: → cymtrex : 最好大導的史詩作品,用“奧”這個字印象會更強烈 07/28 02:30
: 推 cartoonss : 真的之前書籍都是用歐本海默; 07/28 02:31
: → cartoonss : 就這次電影跟同名傳記書,改成 07/28 02:31
: → cartoonss : 用奧字。還很納悶為何要標新立 07/28 02:31
: → cartoonss : 異?結果是用中國翻譯? 07/28 02:31
: → XixChill : 如果只是想要討論你喜不喜歡 那當然是你開心就好 07/28 02:31
: 推 RedBottleona: 又不是只有吵主角譯名,是看不懂內文喔 07/28 03:02
: 推 uwmtsa : 歐茲國的鐵樵夫 07/28 03:04
: 推 jidou : 片名還好,不過字幕很多地方出問題。 07/28 03:22
: 推 guaiacol : 唧唧歪歪不然都抓去做成寶可夢 07/28 03:22
: 推 bobbytung : 時報這本譯者是台灣人,翻譯與校對品質在這幾年出 07/28 03:29
: → bobbytung : 版品中算頂標了。然後這種書不跟著電影譯名SEO賣一 07/28 03:29
: → bobbytung : 波,根本賠錢啊。指責的人是都買來讀過了嗎? 07/28 03:29
: 推 imnso : 片名是片商選的,怎會是怪翻譯舔中呢?外語譯名亂 07/28 03:48
: 推 a96316 : 以後改用簡體字也行啊 大家都看的懂 07/28 17:54
: 推 devil0915 : 應該就是純粹懶而已,跟統戰應該無關。但卻達到統 07/28 18:00
: → devil0915 : 戰的效果 07/28 18:00
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 124.8.32.159 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1690539430.A.D96.html
※ 編輯: g6m3kimo5566 (124.8.32.159 臺灣), 07/28/2023 18:18:55
※ 編輯: g6m3kimo5566 (124.8.32.159 臺灣), 07/28/2023 18:22:50
這跟去中可惡 所以要吃參屎的螺獅粉有何不同? 就為反而反 反到極端就是去舔
還不給質疑 以為自己好清高棒棒咧
※ 編輯: g6m3kimo5566 (124.8.32.159 臺灣), 07/28/2023 18:25:42
這就是把不正常當正常
中國人多是今天的事嗎 怎麼以前沒這問題現在就出問題
※ 編輯: g6m3kimo5566 (124.8.32.159 臺灣), 07/28/2023 18:30:14
這叫偽冒理據
平常這種行為早就被罵翻了 怎麼遇到中國就好棒棒?典型兩岸一家親的想法作祟嘛
不是中國市場大 所以我偷雞摸狗就是對的 或是他來文化統戰就便理所當然該接受
※ 編輯: g6m3kimo5566 (124.8.32.159 臺灣), 07/28/2023 18:33:48
※ 編輯: g6m3kimo5566 (124.8.32.159 臺灣), 07/28/2023 18:36:32
※ 編輯: g6m3kimo5566 (124.8.32.159 臺灣), 07/28/2023 18:40:14
※ 編輯: g6m3kimo5566 (124.8.32.159 臺灣), 07/28/2023 18:45:13
總不能以後進電影院都看到 諾蘭導演 視頻:抖音啟動 吧
※ 編輯: g6m3kimo5566 (124.8.32.159 臺灣), 07/28/2023 19:08:58
是不是以後國產車搞保護主義 就要進口會爆炸的中國電動車才是好棒棒?
※ 編輯: g6m3kimo5566 (124.8.32.159 臺灣), 07/28/2023 19:10:36
※ 編輯: g6m3kimo5566 (124.8.32.159 臺灣), 07/28/2023 19:49:27
不是笨就是壞 如果動機是蓄意的 那擺明有問題 你說平常小電影這樣搞就算了
比如蜘蛛人的電影 你突然改叫蜘蛛俠 然後到處傳誦 說是失誤 也太可疑
https://technews.tw/2022/09/27/china-electric-car-fires-surge/
※ 編輯: g6m3kimo5566 (124.8.32.159 臺灣), 07/28/2023 22:05:06
... <看更多>