南韓天團防彈少年團再推全英文新歌,MV與歌詞都散發滿滿正能量,鼓勵面對艱難疫情的所有人,也期盼未來大家自由不受限制的生活,更將象徵快樂、跳舞、和平的「國際手語」融入舞蹈,MV只發行3小時,觀看人次突破2000萬!
https://www.youtube.com/watch?v=CuklIb9d3fI
防彈少年團《Permission to Dance》:「我想跳舞,音樂使我舞動,我們無可阻擋。」
踩著輕快步伐,搭配節奏跳舞,南韓天團防彈少年團新歌,以「跳舞不需要允許」,激勵經歷艱難的所有人。
防彈少年團《Permission to Dance》:「我們毋庸擔憂,懂得如何降落,不必言語,享受今晚,我們起舞,無須准許。」
MV中有老人、青年、小孩,展現不同年紀、性別以及種族的多元化,雖然都戴著口罩,展現全球疫情帶來的不安與無奈,但隨後都跟著音樂搖擺 重展笑顏,最後所有人更開心脫下口罩,彼此擁抱親吻,超有感畫面引發全球共鳴。
防彈少年團《Permission to Dance》:「Da na na na na na na,Da na na na na na na,Da na na na na na na,我們起舞,無須准許。」
仔細看,防彈少年團更把國際手語融入舞蹈,包含象徵「快樂」的雙手比讚上下擺動,代表「跳舞」的倒V放在手掌上,以及意義為「和平」的雙手比YA等動作,搭配正能量歌詞,以及特地選唱全球通用語言英文,就是希望為疫情所苦的世界加油打氣。
CNN主播:「這首傳唱度極高的作品,是與英國歌手和創作人紅髮艾德合作。」
防彈少年團《Butter》:「左一步右一步,靠近我的心臟,和我一起狂歡,嗨到比肩月亮。」
先前發行單曲《Butter》,已經稱冠告示牌六週,突破4億點閱,防彈少年團這次再推新歌MV,讓許多人在艱難疫情中,看了格外感動,也難怪發行3小時,觀看人次就突破2000萬,再展天團影響力。
雙手比ya英文 在 每日一冷 Facebook 的最讚貼文
#623#~本日冷知識~
你知道嗎?【小心別亂比YA!】
HI~大家好,又到了傻摺疊的週六專欄。
周末讀者們有出去走走玩耍嗎?
跟朋友出去玩耍總免不了要來張大合照啊!
這時,大家總免不了舉起右手跟左手,收起拇指、無名指、小指,比出大大的YEAH。
不過,快門正要按下去的那一刻,你突然腦裏面開始演起了小劇場,「奇怪了我這到底是比Y還是V?如果我比的是V為什麼嘴裡要喊出YEAH,如果我到國外,外國人聽見我拍照喊YEAH我會不會丟了台灣的臉,阿阿阿阿好羞恥」--在腦裡面快速的演出小劇場的結果就是,你拍出了一張只有你眉頭深鎖且緊閉雙眼的團體照。
為了不要讓慘劇發生,傻摺疊今天就要跟大家介紹yeah手勢的一些特別意義及典故唷!
由食指中指所組成的這個手勢,在英文之中稱作「V-sign」,除了最為人所知的「數字2」的用法以外,其實還有許多用法唷。
勝利:比出V-sign時自然就會連結到V這個字母,現今普遍表示勝利的用法,可以追溯到1941年二戰期間,一位比利時播報員維克多( Victor de Laveleye)在廣播中,為了激勵人民對抗納粹德國,呼籲人民使用V記號來代表勝利;他認為在眾多V記號包圍下,德國在無形中因「身處V境」產生壓力。之後幾周,法北、荷蘭、比利時境內出現了許多V記號,給德軍造成了心理上的影響。
而一海之遙的英國眼見V記號作戰奏效,也在廣播中宣傳「V=Victory」,並呼籲民眾使用V字手勢來代替V記號,以能有更高的機動性,而當時的英國首相邱吉爾可以說是帶領這個風氣的第一人,他在眾多場合都會高舉雙手比出V字手勢,以表達英國必勝的信念,自此,V=勝利就成為西方文化中很重要的意義囉。
除了勝利跟和平的意思以外,如果將手背面向外側比出V字手勢,在歐美國家是會被認為羞辱人的唷。
話說為什麼面向外側會被認為在羞辱人呢?有一說是邱吉爾到了戰後都會對政敵反過來比V,以表示他們是輸家;但也有一個神祕的說法是,英法百年戰爭的時候,法國人會將被俘虜的英軍食指跟中指砍斷,讓他們再也不能夠射箭。(是否想到世紀帝國XD?)後來英國贏了百年戰爭後,反過來的V字手勢便用來嘲諷法國人。
「你看我們的中指食指都很健康,可以好好射箭,你們這群魯蛇!」
不過這個說法目前是受到質疑,因為根據考證當時法國如果俘虜了英軍,通常會直接殺掉,不會那麼費事砍了兩根手指再送回敵營的啦XD
最後一個說法,因為V字手勢可以聯想到人的兩條腿,比出V字手勢,就等於對別人露出下體,這豈不是非常羞辱人嗎!!因此,在別人背後比出V字手勢,在某些國家也有延伸的意思,會被認為你是在說他被戴綠帽唷!
說了這麼多,看來以後拍照要煩惱的事情更多了QQ
我們明天見XD
資料來源:Eric Patridge, Tom Dalzell, Terry Victor. (2008.) The Concise New Partridge Dictionary of Slang and Unconventional English, Routledge, p. 683. ISBN 0-203-96211-7