謝謝各位對我的肯定與支持(鞠躬)
在進入工商時間前,我想先來跟大家聊聊,
出版這一路走來,我個人的小小心得。
不知道同在編織圈的你們有沒有發現,
在台灣市場,關於編織書籍的選擇,
大概有80%以上,是從日本過來的翻譯書。
這樣的結果,我個人認為主要的原因有兩個。
其一,是日本的編織產業,走得比台灣更前面。
不論是發想設計或教學交流,
因為從事編織的人比台灣多出太多,
激盪出來的火花與創意,也遠大於我們。
所以,日本在編織書籍的產能上,
簡直以不知道我們幾倍快的速度,不斷的在推陳出新。
其二,是做一本從無到有的編織書,真的太辛苦了。
我不知道接下來講的這些話,會不會讓出版社不開心,
但老實說,花圈這本書,我兩年前就寫完放在他們那了。
因為很多因素,一直到現在,它才真正被推到台前來。
如果不講,大家也許不會曉得,
做一本從沒有到有的書,要耗費多大心力。
什麼叫從沒有到有呢?
舉例來說,一開始提到的日文編織翻譯書,
基本上這類書籍,都是在日本已經發行上市的。
台灣的出版社,
如果想把人家做好,漂漂亮亮的東西帶進來,
只要合法取得授權,做一下翻譯工作,
經過潤飾及微調,再簡單校個稿,
不用花太多時間,這本書就可以準備在台銷售了。
但台灣自製的編織書,
首先,作者遞交過來的手繪稿,
要排時程去把他轉換為你們所看到的漂漂亮亮電子檔;
所有的作品,得敲攝影師的拍照時間;
在棚裡拍還不夠,
還得另外再找個風和日麗太陽賞臉的好天氣出外景;
怎麼把一堆圖檔一堆文字一堆作法,
安排在空白版面的適當位置,讓讀者以最舒適的方式來閱讀,
則考驗著美編的功力;
最後,怕作者跟編輯同時眼殘,
一本書來來回回校稿個五六次以上都是常態;
這些投入,不論在時間心力或金錢上,
相較於翻譯書,真的都多出太多太多。
我其實一直很感謝,在出版業的寒冬時節,
我還是等到這本書上市了。
如果,你能理解我們的努力,
明白這樣的堅持在這個環境下有多麼的不容易,
而且你喜歡我的作品,
歡迎你以實際的支持,一起支撐我們未來的路。
新書上市日期—2020/07/10
博客來預購聯結&書籍內容簡介:
https://www.books.com.tw/products/0010863214?sloc=main
補充說明:如果想直接跟妞媽購買簽名版本的,
請直接留言處+1即可;
統一2020/07/11開始寄送,
(只以7-11店到店方式),含運價每本300元
登記後妞媽會抽時間開賣場給大家下單連結,
最近比較忙些,還請各位多多擔待。
最後,再次謝謝你們陪我,一直走在編織的路上(鞠躬)
Search