#站牌命名 #不簡單的小事
環狀線第一階段在1/31舉行通車典禮,是公共運輸界的大事。其實不止新北,台中捷運烏日北屯文心線,也將於今年底前竣工通車。而沿途18站的站名已於1/29日正式對外公布,2/3中捷全線將全由中捷公司管轄。但比起環狀線的「幸福」站,台中捷運站名的命名可能就不那麼討喜了。
#回顧歷史
其實,中捷站名爭議早就存在,諸如文心路作為幹道應該置於後,取名「OO文心」,比照北捷的命名方式;部分站名也出現以前不存在的地名,例如「水安站」應命名為「水安宮」,而非「水安」;甚至,也有站名過長或與慣例相左的案例,諸如「台中高鐵站」應以「高鐵台中站」命名較為合宜。
沿途行政區議員也數度對此提出疑義,包括南屯區的朱暖英、張耀中,北屯區的黃健豪,都曾為中捷改名作出建議。而市府的回應則偏向制度與現實考量,交通局長葉昭甫認為改名經費所費不貲,牽涉機電系統和跑馬燈:捷運工程處處長黃國書則表示,已經與民代溝通,著手修訂《台中市大眾捷運系統捷運車站命名更名或名稱要點》。
* 我整理的建議:http://bit.ly/2UiFgar
#但站名的命名問題不止於捷運!
台中市政府為了因應捷運通車,針對文心路上的公車站進行一系列的修整工作,除了「文心」仍然置於前面的老問題之外,甚至連英文翻譯都出現爭議。
舉例來說,「陝西文心路口」,在原本的路牌子上,「陝西路」使用「Shaanxi Rd.」,「文心路」使用「Wenxin Rd.」,在公車站牌上卻出現「Wunsin-Shansi Intersection」。其實,這樣的拼音法並不算錯,因為兩者的拼音法都是有所根據。但是呢,地名、路名的拼音方法通常會沿用舊制,避免非華語使用者產生混淆。至於要了解如何命名,就要從發展蓬勃的拼音規則說起:
—————
#威妥瑪拼音
威妥瑪拼音是19世紀中後由英國漢學家威妥瑪發明,並在翟理斯《漢英字典》(1892)獲得發揚。在此後的一個世紀間,威妥瑪拼音成為漢語拼音的主流,中華人民共和國在1958年之後轉為使用「漢語拼音」、中華民國則於2008年開始使用。因此,全台的縣市名稱、部分在20世紀就存在的地名拼音,是以威妥瑪拼音為標準,例如:Taichung(台中)、Taipei(台北)。
#郵政拼音
郵政拼音是立基於《漢英字典》的改良版,原因是為了電報方便,並且取消送氣符號,於1906年於上海舉行的帝國郵政聯席會議確認了各地地名的拼音方式。
除此之外,郵政拼音在南方地區的地名拼音上,也納入了大量方言發音,諸如Canton(廣東)、Foochow(福州)、Swatow(汕頭)、Quemoy(金門)、Amoy(廈門)。部分知名單位也因此留有舊稱,如青島啤酒(Tsingtao Beer)、清華大學(Tsinghua)、北京大學(Peking University)、東吳大學(Soochow University)。北京首都國際機場的IATA代碼PEK來自於Peking,廣州白雲國際機場的代碼CAN也是來自於Canton。[註1]
#漢語拼音 #通用拼音
在台灣方面,漢語拼音至2008年成為官方正式的拼音規則,但其實在威妥瑪拼音之後,尚有20世紀上半葉流行的羅馬拼音,由林語堂與趙元任貢獻;1980年代興起的國音二式和21世紀初的通用拼音。但為了使地名的拼音法具有一致性,所以同一時期的拼音方法有時候會獲得沿用,才導致了多種拼音法並存並立的現象,可是並不代表所有地名都有沿用的必要性。
—————
#至於上述爭議的站名拼音
原本的Shaanxi Rd.(陝西路)、Wenxin Rd.(文心路)採用的是漢語拼音[註2]。目前新建立的公車站牌Wunsin-Shansi Intersection(文心陝西路口)反而使用2002-2008年的規則「通用拼音」。形成有新拼音產生的先例,卻反而倒過來使用舊的拼音規則,也難怪會引起市民討論,因為現存的拼音法早就已經與時俱進。
—————
雖然站體命名與拼音方式只是市政問題的一小部分,對於很多人來說可能微不足道,或為小題大作。但是,命名方法卻可以反映出執政團隊對於歷史地理的熟悉程度與尊重,拼音的統一則能觀察出工程細節是否被注意,因此實則不可不慎。
—————
[註1]舉例來自維基
[註2]陝西與山西的漢語拼音原本都是Shanxi ,為免混淆,因此將陝西定為Shaanxi 。
「郵政拼音」的推薦目錄:
郵政拼音 在 劉昱佑 Facebook 的最佳貼文
#站牌命名 #不簡單的小事
環狀線第一階段在1/31舉行通車典禮,是公共運輸界的大事。其實不止新北,台中捷運烏日北屯文心線,也將於今年底前竣工通車。而沿途18站的站名已於1/29日正式對外公布,2/3中捷全線將全由中捷公司管轄。但比起環狀線的「幸福」站,台中捷運站名的命名可能就不那麼討喜了。
#回顧歷史
其實,中捷站名爭議早就存在,諸如文心路作為幹道應該置於後,取名「OO文心」,比照北捷的命名方式;部分站名也出現以前不存在的地名,例如「水安站」應命名為「水安宮」,而非「水安」;甚至,也有站名過長或與慣例相左的案例,諸如「台中高鐵站」應以「高鐵台中站」命名較為合宜。
沿途行政區議員也數度對此提出疑義,包括南屯區的朱暖英、張耀中,北屯區的黃健豪,都曾為中捷改名作出建議。而市府的回應則偏向制度與現實考量,交通局長葉昭甫認為改名經費所費不貲,牽涉機電系統和跑馬燈:捷運工程處處長黃國書則表示,已經與民代溝通,著手修訂《台中市大眾捷運系統捷運車站命名更名或名稱要點》。
* 我整理的建議:http://bit.ly/2UiFgar
#但站名的命名問題不止於捷運!
台中市政府為了因應捷運通車,針對文心路上的公車站進行一系列的修整工作,除了「文心」仍然置於前面的老問題之外,甚至連英文翻譯都出現爭議。
舉例來說,「陝西文心路口」,在原本的路牌子上,「陝西路」使用「Shaanxi Rd.」,「文心路」使用「Wenxin Rd.」,在公車站牌上卻出現「Wunsin-Shansi Intersection」。其實,這樣的拼音法並不算錯,因為兩者的拼音法都是有所根據。但是呢,地名、路名的拼音方法通常會沿用舊制,避免非華語使用者產生混淆。至於要了解如何命名,就要從發展蓬勃的拼音規則說起:
—————
#威妥瑪拼音
威妥瑪拼音是19世紀中後由英國漢學家威妥瑪發明,並在翟理斯《漢英字典》(1892)獲得發揚。在此後的一個世紀間,威妥瑪拼音成為漢語拼音的主流,中華人民共和國在1958年之後轉為使用「漢語拼音」、中華民國則於2008年開始使用。因此,全台的縣市名稱、部分在20世紀就存在的地名拼音,是以威妥瑪拼音為標準,例如:Taichung(台中)、Taipei(台北)。
#郵政拼音
郵政拼音是立基於《漢英字典》的改良版,原因是為了電報方便,並且取消送氣符號,於1906年於上海舉行的帝國郵政聯席會議確認了各地地名的拼音方式。
除此之外,郵政拼音在南方地區的地名拼音上,也納入了大量方言發音,諸如Canton(廣東)、Foochow(福州)、Swatow(汕頭)、Quemoy(金門)、Amoy(廈門)。部分知名單位也因此留有舊稱,如青島啤酒(Tsingtao Beer)、清華大學(Tsinghua)、北京大學(Peking University)、東吳大學(Soochow University)。北京首都國際機場的IATA代碼PEK來自於Peking,廣州白雲國際機場的代碼CAN也是來自於Canton。[註1]
#漢語拼音 #通用拼音
在台灣方面,漢語拼音至2008年成為官方正式的拼音規則,但其實在威妥瑪拼音之後,尚有20世紀上半葉流行的羅馬拼音,由林語堂與趙元任貢獻;1980年代興起的國音二式和21世紀初的通用拼音。但為了使地名的拼音法具有一致性,所以同一時期的拼音方法有時候會獲得沿用,才導致了多種拼音法並存並立的現象,可是並不代表所有地名都有沿用的必要性。
—————
#至於上述爭議的站名拼音
原本的Shaanxi Rd.(陝西路)、Wenxin Rd.(文心路)採用的是漢語拼音[註2]。目前新建立的公車站牌Wunsin-Shansi Intersection(文心陝西路口)反而使用2002-2008年的規則「通用拼音」。形成有新拼音產生的先例,卻反而倒過來使用舊的拼音規則,也難怪會引起市民討論,因為現存的拼音法早就已經與時俱進。
—————
雖然站體命名與拼音方式只是市政問題的一小部分,對於很多人來說可能微不足道,或為小題大作。但是,命名方法卻可以反映出執政團隊對於歷史地理的熟悉程度與尊重,拼音的統一則能觀察出工程細節是否被注意,因此實則不可不慎。
—————
[註1]舉例來自維基
[註2]陝西與山西的漢語拼音原本都是Shanxi ,為免混淆,因此將陝西定為Shaanxi 。
郵政拼音 在 每日一冷- #微冷你知道嗎?【Quemoy】 很久很久以前,我們 ... 的推薦與評價
現在中華民國政府體制下,我們比較熟悉的應該是Kinmen,過去的政府部門,從外交部到各地的縣市政府都是以威妥瑪拼音和以威妥瑪拼音為基礎的郵政式拼音為 ... ... <看更多>
郵政拼音 在 【獨家】「注音符號郵票」首發行中郵曝隱藏版拼音玩法 的推薦與評價
中華 郵政 ,將在3/20發行首套「注音符號」主題郵票,37個注音符號,分成4輯發行,一輯限量60萬套,鏡新聞3/14搶先曝光這款「注音郵票」,郵票上不只有 ... ... <看更多>
郵政拼音 在 [資料] 臺灣的一些郵政式拼音/西洋式地名蒐集- 看板TW-language 的推薦與評價
個人挺喜歡郵政式拼音,會分尖團清濁(雖然「送氣與否」這一點是硬傷),
有些還保留當地方言唸法,有些則是慣用稱呼,西洋人都看得懂,
可惜系統性不高,可能會導致一地多名的問題......
為此整理一些臺灣(包含澎金馬)的郵政式拼音/西洋式地名例子(隔音符號可忽略)。
〔臺灣 Formosa(福爾摩莎)〕
【基隆市】
基 隆:Keelung(現正沿用) / Kelung
八斗子:Petou
暖 暖:Loan-loan
和平島:Palm Island
桶盤嶼:Bush Island
彭佳嶼:Agincourt Island
棉花嶼:Crag Island
花瓶嶼:Pinnacle Island
【臺北市】
臺 北:Taipeh
大稻埕:Twatutia
大龍峒:Toalongpong
艋 舺:Bangka(現正沿用)/ Bangkah / Banka
梘 尾:Kieng-be
公 館:Kongkoan
八芝林:Pat-chi-na
北 投:Pak-tau
干 豆:Kantau
【新北市】
枋 橋:Pangkio
淡 水:Tamsui(現正沿用)
(滬尾:Hobe,現正沿用)
新 店:Sintiam
新 莊:Sin-tsng
五穀坑:Go-ko-khi
八里坌:Pat-li-hun
三角湧:Sa-kak-eng
石 門:Cho-mong
瑪 鋉:Ma-su / Ma-sou
野柳岬:Punto Diablos(部分沿用)
水返腳:Sui-teng-ka
石 碇:Cho-ting
坪林尾:Pe-na-be
頂雙溪:Teng-siang-khoe
富貴角:Fo-ki Point
金包里:Kimpauli
瑞 芳:Sui-hong
三貂角:Santiago / Sam-tiau Point
【桃園市】
桃仔園:Tho-a-hng
中 壢:Tiong-lek
大嵙崁:Toa-kho-ham
南 崁:Lamkam
白沙岬:Paksa
【新竹縣市】
竹 塹:Teckcham
(新 竹:Sintek)
紅毛港:Ang-mng-kang
大湖口:Twa-o-kau
舊 港:Kukang
香 山:Heongsan
樹杞林:Chu-ki-na
【苗栗縣】
苗 栗:Miaoli(現正沿用) / Biaulek
(貓裡:Maoli)
中 港:Tiongkang
後 壟:Aulang
白沙屯:Peh-sua-tun
通 霄:Tangsiau
宛 里:Wanni
【臺中市】
大 甲:Taikah
大安港:Tai-an-kang
牛罵頭:Gumathau / Goomatao
東勢角:Tangsikak
水底寮:Chui-te-liao
沙 鹿:Sarok
五 汊:Goche
葫蘆墩:Holotun
大 墩:Toatun
西大墩:Saitwatun
大 肚:Twato
【彰化縣】
彰 化:Changwha / Changhwa
新 港:Shinkang(現在的伸港)
鹿 港:Lok-kang / Lokiang
員林仔:Wannar(以前的員『林』是唸na?)
番仔挖:Quang-wa
寶 斗:Po-tau
【南投縣】
南 投:Namtau
埔 里:Poli / Pawli
集 集:Chip-chip
日月潭:Lake Candidius
舊雲林:Ku-yun-lin(yun這發音怎麼來的?)
林圮埔:Lim-ki-po
玉 山:Mt. Morrison
【雲林縣】
雲 林:Yunlin(現正沿用)
西 螺:Saile(今日的濁水溪,在當時稱為Saile River)
斗 六:Taulak
他里霧:Tabibu
土 庫:Toko
莿桐巷:Chi-tong-hang
北 港:Pak-kang
【嘉義縣市】
嘉 義:Kagi / Kagee
新 港:Shinkang
大埔林:Twapona
樸仔腳:Pho-a-kha
竹頭崎:Tek-tau-kia
東 石:Tang-chio1
布袋嘴:Paw-tay-chui
【臺南市】
臺 灣:Taiwan(現正沿用)
臺 南:Tainan(現正沿用)
鹹水港:Kiam-tsui-kang
(月津港:Goat-tin-kang)
噍吧哖:Tapani
安溪寮:An-khe-liao
急水溪:Kip-chui River
大目降:Twa-bok-kang
安 平:Anping(現正沿用) / Anpeng
曾 文:Tsanbun
關帝廟:Koan-te-bio
二層行溪:Ji-chiang-hang River
【高雄市】
打 狗:Takow
旗 後:Ki-au
小 港:Siaokang
壽 山:Ape's Hill(猴山)
埤 頭:Pi-thau
三塊厝:Sar-te-chu
鳳 山:Fungshan / Hongsua
阿公店:Ah-kong-tien
淡水溪:Tamsui River(現在的高屏溪)
拉美島:Lambey Island(Seo-liu-kiu)
東沙島:Pratas Island
北衛灘:North Vereker Bank
南衛灘:South Vereker Bank
南沙群島:Spratly Islands
太平島:Itu Aba Island
中洲礁:Ban Than Reef
【屏東縣】
阿里港:Alikang
東 港:Tang-kang
萬丹庄:Ban-tan-tseng
茄苳腳:Kah-tang-kah
枋 寮:Pang-liau
楓 港:Hong-kang
琅 嶠:Long-kiau
(恆春:Hengchun,現正沿用)
大板埒:Kwaliang Bay
魚房港:Expedition Bay
鵝鑾鼻:Goa-loan-pi
七星岩:Vele Rete
【宜蘭縣】
蛤仔難:Kabalan
宜 蘭:Gilan
頭 圍:Toui
羅 東:Lo-tong
蘇 澳:So-o / Saw-o Bay
南方澳:Lam-hong-o
加禮宛灣:Kaleewan Bay
洞霧角:Dome Point
雪 山:Mt.Sylvia
龜山島:Steep Island
【花蓮縣】
洄 瀾:Hoe-leng
(花蓮:Hualien,現正沿用)
【臺東縣】
臺 東:Taitong(東唸tong?) / Taitung(現正沿用)
成廣澳:Sen-kong-o
新開園:Sin-kui-hng
卑 南:Pi-lam
火燒島:Samasana
紅頭嶼:Botel Tobago(Ang-thau-szu)
小紅頭嶼:Little Botel Tobago
【澎湖縣】
澎 湖:Pescadores Island(漁翁列島,亦可音譯為Panghoo / Phe-aw)
媽 宮:Makeng / Makung
望安島:Rover Group
虎井嶼:Table Island
桶盤嶼:Tablet Island
雞籠嶼:Dome Island
四角嶼:Flat Island
查坡嶼:Round Island
查母嶼:Three Island
錠鉤嶼:Organ Island
雞善嶼:Ragget Island
姑婆嶼:Sand Island
鳥 嶼:Conch Island
吉貝嶼:Bird Island
目斗嶼:North Rocks
西 嶼:Fisher Island
東吉嶼:East Island
頭巾嶼:Sleeple Island
大貓嶼:High Island
七美嶼:Junk Island
四角嶼:Flat Island
【金門 / 連江】
金 門:Quemoy(漳州話發音,金門大學現正沿用)
後 浦:Au Po
烈 嶼:Lishou
大 擔:Toatta
連 江:Lienkiang
--
資料來源:
https://0rz.tw/KVnK4
https://goo.gl/nDwYeE
https://goo.gl/o76tTV
https://goo.gl/rSf0Wo
https://goo.gl/KtKLNi
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.225.28.207
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/TW-language/M.1472995215.A.8F1.html
※ 編輯: TenbeensWu (36.225.28.207), 09/04/2016 21:23:20
... <看更多>