福島縣西會津國際藝術村給台灣藝文圈的一封信
翻譯者 Lily Ikeda
米果包裝貼紙設計師 何佳興
米果包裝貼紙書法 何景窗
—-
親愛なる台湾の友人たちへ
親愛的台灣朋友們
この度は、沢山の素晴らしいギフトとエールをお送りいただき、
誠にありがとうございました。
誠摯地感謝您寄贈給我們珍貴的禮物與鼓勵。
このギフトを受け取った西会津町の中学生たちは、
東日本大震災の発生時はまだ3歳から5歳の幼児でした。
当時のことはほぼ記憶に残っていない子供たちにとって
あの出来事は、物語として伝え聞くものとなっています。
於東日本大地震發生之際,收到禮物的西會津町的中學生們,當時還是3歲到5歲的幼童。
對於3.11,孩子們似乎沒有留下什麽記憶,
當時所發生的事,只能透過“物語”聽聞。
特に原発事故は、その処理にとてつもない年月を必要としており、
福島に育つ子供達にとっては、
望まざるとも背負ってしまった障害であり、運命となってしまいました。
尤其核爆事故,需要無比漫長的歲月來善後處理。
生長在福島的孩子們,
因此也被迫背負了某種命運以及障礙。
そして今、新型コロナウィルスの感染拡大により、
当たり前だった日常が大きく変わるということを経験し、
福島は、見えざる二つの大きな試練を同時に抱えている状態です。
而新冠疫情的擴大蔓延,
又讓我們習以為常的日常產生了巨大的變化,
福島現今的狀態,可以說是同時面對著無法眼見的這2大考驗。
このような状況下でも、絶望せずに立ち向かっていくためには希望が必要です。
在這樣的狀況下,要不斷地從絕望裡地站起來,福島需要希望。
私たちは、芸術や文化というものが、
その希望を継続的に生み出す唯一の発明だと思っており、
今回このようなエールを送ってくださった皆様は、
その意味を非常に理解されている方々だということを
強く感じております。
而我們也知道,唯一可以持續發覺希望的就是藝術與文化。
而我也深切地感受到,在3.11第十年之際,
仍給予我們鼓勵的台灣的各位是深刻理解其意的人們。
今回の皆様なからの応援は、
望まざるとも背負ってしまっている困難に対して、
いつまでも応援してくれる人たちがいるということ、
そしてこの困難は福島だけの課題ではなく、
世界中の多くの人が関心を寄せ、そして共に立ち向かってくれているのだ、
ということを思い出させてくださるものでした。
這次來自台灣的祝福,
再次讓我們體會到,當福島還在面對自己不願背負的苦難命運之際,
這困難並非只是我們福島一個人的課題。
世界上還有很多的人們持續在關注,並且願意與我們一同面對。
これは同時に、この福島の子供達だけではなく、
未来の地球社会にとって、必要な気持ちや志を教えてくださるものだと感じています。
這次台灣對福島的鼓勵,好似也告訴了我們,
不僅是福島的孩子們,這樣的心態或是意志,
也是對將來的地球村必須擁有的。
今後とも、この気持ちを忘れずに
様々な視点から、皆様との交流を深めていきながら
共に未来について想像していけたらと考えております。
我們也希望持續不忘此心意,
從各種視角與台灣的各位持續深度交流,
並且一起勾勒未來願景。
台湾の沢山の友人たちに、
精一杯の感謝の気持ちを込めて。
在此深深地感謝台灣的友人們
本当に、ありがとうございました。
誠摯地謝謝您。
西会津町教育長
江添信城
西会津町立西会津中学校長
五十嵐正彦
西会津国際芸術村
代表 矢部佳宏(文責)
福島縣西會津町教育長
江添信城
福島縣西會津町立西會津中學校長
五十嵐正彦
福島縣西會津國際藝術村
代表 矢部佳宏(文責)
同時也有5部Youtube影片,追蹤數超過38萬的網紅CH Music Channel,也在其Youtube影片中提到,《Penny Rain》 April Showers / 靜待五月時節的四月雨 作詞:aimerrhythm 作曲:AlbatoLuce 編曲:玉井健二・百田留衣 歌:Aimer 翻譯:澄野 意譯:CH English Translation: lyricaljourneys 版權聲明: 本頻道不...
「負けます變化」的推薦目錄:
- 關於負けます變化 在 何景窗 Facebook 的精選貼文
- 關於負けます變化 在 大阪女婿夏輝日文 Facebook 的最讚貼文
- 關於負けます變化 在 Hiroshi的日文教學(弘の日本語教室) Facebook 的最讚貼文
- 關於負けます變化 在 CH Music Channel Youtube 的精選貼文
- 關於負けます變化 在 出口日語 Youtube 的最讚貼文
- 關於負けます變化 在 永安的心情二胡 YungAn's Erhu Fantasy Youtube 的最讚貼文
- 關於負けます變化 在 Re: [文法] 負けず嫌い- 看板NIHONGO - 批踢踢實業坊 的評價
- 關於負けます變化 在 的朋友可以幫我開釋一下嗎嗚嗚謝 - Facebook 的評價
- 關於負けます變化 在 【改訂版】大家的日本語14課文法解說 - YouTube 的評價
- 關於負けます變化 在 討論串(共2篇) - [文法] 負けず嫌い- 看板NIHONGO - PTT網頁版 的評價
- 關於負けます變化 在 行く變化的推薦與評價,FACEBOOK、PTT、DCARD 的評價
- 關於負けます變化 在 行く變化的推薦與評價,FACEBOOK、PTT、DCARD 的評價
- 關於負けます變化 在 行く變化的推薦與評價,FACEBOOK、PTT、DCARD 的評價
- 關於負けます變化 在 Re: [文法] 從ます形推回原形(辭書形) - 看板NIHONGO 的評價
- 關於負けます變化 在 [文法] 負けず嫌い- NIHONGO - PTT Web 的評價
- 關於負けます變化 在 電鍋食譜台南碗粿| Recipes, Food, Beef - Pinterest 的評價
負けます變化 在 大阪女婿夏輝日文 Facebook 的最讚貼文
#日本年賀状書寫禁忌 + #日本人一年都寫幾張😳
不知不覺已經12月了 馬上又要跨過鼠年迎接【牛年】🐂🐃🐄
為了感謝親朋好友的照顧及維繫感情,所以每年都會寫【賀年卡】🥰
平均每人寫50張,多的則是70張 (我的岳父岳母就是,真的不誇張)💦
🧧由於數量龐大,一般會在十一月開始準備
🧧也有年賀状專賣店,提供選擇喜愛的設計插圖
🧧最後寫上您想對ta說的心內話即大功告成
🧧可在12/25前寄存郵局,郵局會在1/1統一寄出
⚠️另外
今年由於受到疫情影響,或許很多人(連日本人)都不知道賀年卡書寫的禁忌,日本節目特別說明提醒大家不要犯以下這些錯誤🔞
1.不要重複句子(如圖中的【新年】跟あけまして算是重複)
2.避開不吉利的字眼(如 疲、倒、落、去)
3.不報告負面的事情(如 生病或災難)
只要注意以上幾點,以及學習日本特殊的賀年卡格式,您也可以寫出屬於自己非常精美的年賀状唷!💯
圖中譯文➢ 過年新年快樂 我們因武漢肺炎而分隔兩地備感寂寞。好希望疫情早點平息。我目前也很辛苦地在工作,讓我們一同努力吧!
#一轉眼又是下一年 🎊
#月日が経つのは早いものです🥺
#時光飛逝歲月如梭🙏
日文課表單填寫→ https://goo.gl/AV5psq
#全新線上班報名ing
🔔以下持續招募中💫
⚀動詞變化班
⚁N5會話班
⚂50音班
⚃N4會話班💯
日後將上傳更多日文學習、日本文化、生活經驗、日本實用資訊
歡迎追蹤 訂閱 並開啟小鈴鐺🔔
どうぞよろしくお願い致します
🎎我的FB粉專➯https://www.facebook.com/Natsukisensei/
🍣我的IG➯https://www.instagram.com/ntksensei/
🐳YouTube影片➯https://reurl.cc/A8pQXQ
負けます變化 在 Hiroshi的日文教學(弘の日本語教室) Facebook 的最讚貼文
【返鄉拜年的單身擊敗術!
十大專屬單身族群的日文字彙】
大家好今天大年初一了
Hiroshi在此先跟大家拜個早年
Hiroshi也已返鄉跟親戚們一起過年
想當然爾
眾多叔叔伯伯阿姨嬸嬸們又會開始關心我的婚姻狀況
「有沒有交往的對象啊」(付き合ってる子いる?)
「有喜歡的人嗎」(好きな子いる?)
「甚麼時候要結婚啊」(いつ結婚するの?)
「甚麼時候要生小孩啊」(いつ子供産むの?)
年復一年
相信不少人也會面臨跟我一樣的狀況吧
現代社會晚婚現象越來越嚴重
根據統計
台灣2018年30歲以上的單身人口已超過600萬人
佔30歲以上人口比例近四成
而在日本
也有約四分之一的男性和約七分之一的女性50歲從未結婚
面對愈來愈多不婚、不生、不戀愛的單身男女
也因應產生了許多描述這類單身族群的字彙
讓Hiroshi來為大家一一介紹
1、敗犬(負け犬、まけいぬ)
意指「年過三十未婚的女性」,這個詞的來自《廣辭苑》,敗犬一詞是鬥爭中失敗的狗,又比喻為競爭中失敗的一方。2003年日本作家酒井順子所著《敗犬的遠吠》就用敗犬比喻年過30歲仍然單身無子女的大齡女子,敗犬也因此成為日本流行語之一。
2、魚乾女(干物女,ひものおんな)
魚乾女一詞用來比喻像魚乾一樣乾癟又瘦巴巴的年輕女性,她們享受單身生活,對戀愛提不起勁,對任何事抱持著得過且過的態度。
3、喪女(もおんな; もじょ)
光看字面就知道這個詞很負面,指沒談過戀愛、也沒被告白過、而且還缺乏社交能力的女性。
4、毒男/女(独男:どくお; 独女:どくじょ)
這是詞從「獨男」、「獨女」演變而來,因為毒、獨2個字在中文讀音相同。指欠缺異性緣的單身男性或女性。
5、宅男/女
這個詞從「御宅」(おたく,Otaku)演變而來,原本是指熱衷且專精於特定流行文化事物的人,由於最初網路上的御宅族大多是男性,進而延伸出了宅男一詞。如今宅男宅女是指整天待在家裡足不出戶,只會上網不懂社交的人。
6、聖誕蛋糕(クリスマスケーキ)
剩與聖同音,指年逾25歲的未婚女性,暗喻女性是到了12月25日還是賣不出的過氣節日甜品。
7、除夕蕎麥麵(年越しそば: としこしそば)
指過了30歲還沒有結婚的女性。也可以用來比喻未婚男性。
8、草食男(そうしょくおとこ)
又稱草食系男子(そうしょくけいだんし),指年約30歲、性格內向、節儉,對事業沒有野心、沒有人生目標,單純過著平淡生活的族群。他們對戀愛跟性愛都沒有興趣,如同不顧外在變化一味低頭吃草的草食動物。
9、佛性男,佛系雖是新生的中文流行語,但佛系一詞來自2014年日本的某雜誌提出所謂的「佛男子」(仏男子: ぶっだんし),指專注於自己的興趣或工作,喜歡獨處,和女生相處會覺得耗力氣,不願花時間談戀愛的男性。
10、自宅警備員(じたくけいびいん)指不社交、長期呆在家裡的重度網路使用者,但他們並非一無是處,他們會維修及檢查網路、還會定期巡邏住家到超商間的路程。
不得不說上面有些詞真的還蠻有創意的
但都好毒舌
大家還知道有甚麼有趣的單字或流行語嗎?
歡迎一起分享喔
#單不單身都很好
#宅不宅自己開心就好
#Hiroshi也是草食系喔
#Tag你周遭結不了婚的人
負けます變化 在 CH Music Channel Youtube 的精選貼文
《Penny Rain》
April Showers / 靜待五月時節的四月雨
作詞:aimerrhythm
作曲:AlbatoLuce
編曲:玉井健二・百田留衣
歌:Aimer
翻譯:澄野
意譯:CH
English Translation: lyricaljourneys
版權聲明:
本頻道不握有任何音樂所有權,亦無任何營利,一切僅為推廣用途。音樂所有權歸原始創作者所有。請支持正版。
Copyright Info:
Be aware this channel is for promotion purpose only without any illegal profit. All music's ownership belongs to the original creators.
Please support the original creator.
すべての権利は正当な所有者/作成者に帰属します。あなたがこの音楽(または画像)の作成者で、この動画に使用されたくない場合はメッセージまたはこのYoutubeチャンネルの概要のメールアドレスにご連絡ください。私はすぐに削除します。
如果你喜歡我的影片,不妨按下喜歡和訂閱,你的支持就是我創作的最大原動力!
If you like my videos, please click like and subscribe! Thx :)
粉絲團隨時獲得最新訊息!
https://www.facebook.com/chschannel/
Check my Facebook page for more information!
https://www.facebook.com/chschannel/
背景 / Background - 雨上がり - 爽々 :
https://www.pixiv.net/artworks/69232505
中文翻譯 / Chinese Translation :
https://home.gamer.com.tw/creationDetail.php?sn=4682106
英文翻譯 / English Translation :
https://lyricaljourneys.wordpress.com/2019/04/09/april-showers/
日文歌詞 / Japanese Lyrics :
長い雨に遠ざかる声 足を止めて町を眺める
煙る空がどこか奇麗で 懐かしい場所に変わって
いつも傍にいてくれたよね 俄雨に立ち尽くす日も
ふいに浮かぶ過ぎた景色と 木陰の下 雨宿り
小さくて幼い それはまるで
泣き虫な誰かみたいで
四月の雨 濡れた羽
雲雀はまだ 飛べずにいる
浅い春の冷たさに身をすぼめて 時を待ち続ける
日差しの種 淡い夢
羽ばたくまで 唄を添えて
遠い空の切れ間へと 五月の花の名を 今は知らずに
長い影と呼びかける声 時を止めて星を見た夜
眠る前に交わした言葉 失くしたくないものばかり
小さくて幼い それはいつも
泣いていた 傍にいたくて
失くせないもの増えるたび
暖かさに沈んでゆく
通り雨の冷たさに身をすぼめて 歩き出せずにいる
ゆずれないもの ひとつだけ
鞄の中 仕舞い込んで
今でもまだ覚えてる右手のぬくもりと 唄を頼りに
遠く響く雷鳴には 春の嵐の手招きの音
いつか ここで 同じ景色を見てた
四月の雨 風に揺れ
雲雀は今 空を見上げ
浅い春の冷たさに身をゆだねて 羽を広げてゆく
ゆずれないもの ひとつだけ
鞄の中 仕舞い込んで
遠い空の切れ間へと 花咲く五月へと
傘もささずに
中文歌詞 / Chinese Lyrics :
在漫雨中漸漸萬籟俱寂沉靜,我歇下前進的步履,盼向熟悉的城鎮
絲縷雲霧迷濛的天穹傾刻變化綺麗,為這景色添上一絲懷愁牽念
「你總是在身旁陪伴著我呢,即便我們曾佇足紛揚驟雨沐淋的那天也不曾分離。」
腦中不經意追憶起過往點滴——樹蔭下的休憩、雨樓下的回憶
如此渺小稚嫩又青澀天真,那就彷彿——
某個膽小懦弱的愛哭鬼似
四月的連綿細雨,浸濕了的羽翼
盼望再度飛翔的雲雀,仍未能展翅翱翔
伴隨淺春的凜冽寒峭而蜷縮身軀,靜待時間流淌逝去
播灑陽光的種子,流露微淡柔和的夢想
待到能夠再度擺動羽翼之時,我將在一旁與天空伴歌
願歌聲得以高聲向遙遠天穹迴響,即使我們至今仍未聞,五月盛開綻放的花名
向細長淡去的身影遞去的輕聲呼喚,僅為那一夜的璀璨星空,忘卻了時間的流淌
即便是入眠前與你交會傾露出的話語,全都是我不欲失去的、珍貴的點滴
正是因為這份稚嫩與青澀,所以才總是——
總是在哭泣,流著淚渴望你陪伴在身邊
倘若,能獲得更多無法失去的事物
便令人更加無法自拔地沉浸在它的和煦溫暖中
僅因短暫降雨的寒意便蜷縮身軀,動彈不得、更沒有勇氣邁出步伐
無法退讓、畏懼失去的,僅此唯一
緊緊收起、深深地埋藏在,所背負的行囊之中
至今仍舊得以憶起,右手曾包裹住的柔和與溫暖,正藉著奏響的春頌煦煦傳來
遠處嘹亮迴響的雷鳴,宛若在春天的暴風中招手的聲響
曾幾何時,也曾在此處,看見同樣的景色
四月的連綿細雨,隨著清風搖曳紛飛
雲雀現在已能,昂首仰望天空
接受淺春的凜冽寒峭,而任憑身軀,張開翅膀翱翔離去
無法退讓、畏懼失去的,僅此唯一
緊緊收起、深深地埋藏在,所背負的行囊之中
靜待真摯的情感抵達那片天際的盡頭;抵達錦簇繁花盛開綻放的五月時節
也可從此收起,這把度過春雨的傘了
英文歌詞 / English Lyrics :
Upon hearing the fading voice in the middle of the rain
I stopped walking to gaze upon the city
The hazy sky is turning into
somewhere beautiful and nostalgic
You have always stayed by my side, you even
stood still on days when the rain pours unceasingly
even as scenery floated past unexpectedly
under the shelter of the trees
The small and young something is just like
someone who cries easily
The lark is still unable to fly
as its wings were drenched by the April Showers
In the cold of early spring
it furls its body, awaiting the passing of time
Just as this dream with subdued colours
is adorned by seeds of sunlight,
I will adorn the lark with poems until its wings could flap again
and it can fly to the distant skies
without knowing the name of the flower in May
A long shadow and a voice calling out to me,
the night I stopped time and saw the stars,
words exchanged before going to sleep,
these are all the things I do not want to lose
The small and young something
is always crying, wanting to stay by my side
When the things you can’t afford to lose ever increases
submerge everything in warmth
In the coldness of the passing rain
it furls its body, and stayed still
The one thing I can’t afford to lose
is buried inside my bag
Even now, as I depend on a song
I can still remember the warmth of your right hand
The distant echo of booming thunder
is the sound of the beckoning spring storm
I will see the same scenery here someday
The April Shower is swayed by the wind
The lark is now looking at the sky
In the cold of early spring
It spreads its wings in abandon
The one thing I can’t afford to lose
is buried inside my bag
I head on to the distant skies and
I head on into the month of May, where flowers bloom
without opening my umbrella
負けます變化 在 出口日語 Youtube 的最讚貼文
書籍[日語結構解密]好評発売中
https://www.books.com.tw/products/0010759776
↓【普通形(なな型)の文型】↓
(N5レベル)
(N4レベル)
[普通形 な・な]んです:https://youtu.be/kaWivg6FllA
<關心好奇>どうして遅れたんですか。
<理由>バスが来なかったんです。
<強調>明日から旅行なんです。
[普通形 な・な]ので、~:https://youtu.be/egxzh89jB0Y
<原因理由>体の調子が悪いので、早く帰ってもいいですか。
[普通形 な・な]のに、~:https://youtu.be/HLBiBmhn-D4
<逆接>毎日練習したのに、試合に負けてしまいました。
[普通形 な・な]のは、[名詞]です:https://youtu.be/c8iyTCrXgno
<強調構文>私が生まれたのは静岡県の小さな町です。
負けます變化 在 永安的心情二胡 YungAn's Erhu Fantasy Youtube 的最讚貼文
#初音ミク #夢と葉桜 #二胡
初音未來-夢與葉櫻 二胡版 by 永安
Hatsune Miku - Dreams and Leaved Cherry Trees (Erhu Cover by YungAn)
《夢與葉櫻》(日語:夢と葉桜)是2011年7月16日由青木月光發表在niconico的和風作品,由初音未來演唱,也是青木月光的第一部作品。新PV在2012年01月10日發佈,PV的原畫,是由ばず(BUZZ)負責。歌曲收錄於《V love 25 ~Aperios~》和《花楽里漫葉集 feat.初音ミク》。
葉櫻,代表夏天的季侯語,是花謝了之後開始長出嫩葉的櫻花樹。《夢與葉櫻》的旋律寧靜而優美,開頭與結尾靜謐的鋼琴,為了這首曲子譜出了基調。和風打擊樂器,清脆地點出葉櫻翠綠的生氣。之後管弦樂齊奏,讓主旋律深深地烙印在腦海裡,繚繞不去。下面就讓我們先來欣賞這首音樂:
https://youtu.be/wttmBQmONqA
http://music.163.com/#/song?id=4885285
《夢與葉櫻》是1=bE,二胡演奏時,可以把內外弦定在CG,用63弦指法演奏。因為主旋律反覆多次,所以我加入了不同的間奏來增加變化。第二次進入副歌時,我編寫了低八度的副旋律與主旋律對唱,為這首寧靜的曲子,更增添了一些寬度與淒美感。二胡演奏時,右手運弓似水,彷彿撥弄水面漣漪,奏出浪漫的流動感。左手可以加入少量的打音與滑音,增添民族音樂的氣氛。我的二胡演奏上還有很多不足的地方,請各位朋友繼續給予指點囉!
之前的二胡演奏,我大多使用『紫檀木蟒蛇皮』二胡演奏。這次比較特別,第一次使用『涂氏二胡工坊』涂明順老師所製作的『老紅木人造皮』二胡演奏。為了測試人造皮的音色表現,我改編了《夢與葉櫻》的旋律,讓二胡演奏的音域從最低音Bb3,到最高音Eb6,總計跨越了十八度音程。試奏後覺得人造皮二胡音色厚實穩重,在乾燥的空調房中錄音,聲音也不會毛噪,表現相當穩定。大家可以聽看看這首《夢與葉櫻》二胡版,感受一下人造皮二胡的音色吧!
========================
初音未來-夢與葉櫻 二胡版
中文:初音未來-夢與葉櫻
英文:Hatsune Miku - Dreams and Leaved Cherry Trees
日文:初音ミク-夢と葉桜
作詞:青木月光
作曲:青木月光
原曲發行:2011年7月16日
二胡錄製:2017年10月31日
簡譜:永安
二胡:永安
1=bE BPM=78
(前奏)
1753 253 23656 655 176
この川の流れるが如く
如同這河水的流動般
51123 36532 123
穏やかに音色が聞こえる
能聽見平靜的音色
51123 36532 121
吹く風が頬を撫でていく
迎面而來的風撫著臉龐
51123 36532 123
懐かしい思い出が滲む
懷念的回憶漸漸浮現
51123 36532 121
遙かなる空は
一望無際的天空
356 65 65323
胸を裂くように
像是要把胸口撕裂般
356 65 65323
忘れかけた記憶を醒ます
喚醒了快要放下的記憶
532 2123 571 213
溢れるは涙
滿溢出來的是淚水
123 21656
白い桜の花の季節は
白色櫻花的季節
352 2123 61 21253
遠く夢の中にだけ
只有在遙遠的夢中
352 23532 123
舞い散る花びらの囁いた
紛飛的花瓣細語著
352 2123 61 21253
忘れられない言葉
無法忘懷的話語
352 2123 656
(間奏)
眠れない夜を一人きり
在無法入眠的夜裡獨自一人
51123 36532 123
歩き出す ぬるい風の中
邁出步伐 在溫和的風中
51123 36532 121
いたずらにはしゃいでいたまま
就這樣頑皮地嘻鬧著
51123 36532 123
気がつけば思い出に変わる
但當回神後卻已成回憶
51123 36532 121
月も雲隠れ
月兒也躲入了雲中
356 65 65323
蒸し暑い日々の
悶熱的日子裡
356 65 65323
消したい記憶も儚くは
那想要消去的記憶也如曇花一現
532 2123 571 213
止まらない涙
止不了的淚水
123 21656
刻まれる時間は残酷に
被刻劃的時間殘酷地
一〕352 2123 61 21253
二〕657 1765 65
ヒトを縛りつけ遊ぶ
將人束縛玩弄著
一〕352 23532 123
二〕323 32 123
青々と茂る桜の葉は
綠意盎然的櫻花樹葉
一〕352 2123 61 21253
二〕657 1765 65
何も語りはしない
沉默不語
一〕352 2123 656
二〕323 323176
白い桜の花の季節は
白色櫻花的季節
一〕352 2123 61 21253
二〕657 1765 65
遠く夢の中にだけ
只有在遙遠的夢中
一〕352 23532 123
二〕323 32 123
舞い散る花びらの囁いた
紛飛的花瓣細語著
一〕352 2123 61 21253
二〕657 1765 65
忘れられない言葉
無法忘懷的話語
一〕352 2123 656
二〕323 323176
(尾奏)
657 1765 65323 323176
352 2123 61 21253
352 23532 123
352 2123 61 21253
352 2123 656
END
負けます變化 在 的朋友可以幫我開釋一下嗎嗚嗚謝 - Facebook 的推薦與評價
【負けないで】 前幾天就看過這張照片,覺得超溫馨超可愛! ... 形(=原形)」字尾如果是「う・つ・る」,變化成「て形」或「た形」時,會出現促音。 ... <看更多>
負けます變化 在 【改訂版】大家的日本語14課文法解說 - YouTube 的推薦與評價
【大家的日本語】改定版_ 初級Ⅱ 第14課文法解說(【動詞分類】、【動詞て形】、【て形變化】、【日文て形+います】、【て形+ください】、【ます ... ... <看更多>
負けます變化 在 Re: [文法] 負けず嫌い- 看板NIHONGO - 批踢踢實業坊 的推薦與評價
※ 引述《AlanLive (Alan)》之銘言:
: 負けず嫌い 中文的解釋是"不服輸"、"好強"
: 不過實際上來看
: 負ける + ず + 嫌い
: 變成 負けず = 負けない + 嫌い
: 也就是 負けないのが嫌い
: 再變成 勝つのが嫌い = 負けるのが好き
: 也就是實際上 負けず嫌い 是一句不合現代文法的反話
: 雖然也有 負け嫌い 這種看起來沒問題的說法,但 負けず嫌い 的講法更流行
: 文法不合乎邏輯就算了,對我們外國人來說倒也無所謂
: 重點是日本人講出這句時都不會覺得邏輯上有什麼問題嗎?
: 就像一個講中文的人要表達 "我喜歡贏"、"我討厭輸"
: 但實際講出來變成 "我討厭贏"、"我喜歡輸" 這種奇怪的反話這樣...
推 kazuyuki:一個老師說這裡的ず並不是代表否定的ず 07/07 21:15
推 kazuyuki:而是負けむとす的古老的用法變化而來 07/07 21:19
→ kazuyuki:負けむとす=負けしようと思います 07/07 21:20
→ kazuyuki:但另外一個(日本人)老師說,這句話的來由有很多 07/07 21:20
→ kazuyuki:其中一說是負けを認めずことが嫌い,也就是從對方 07/07 21:22
→ kazuyuki:的心情來看,很討厭你不認輸,這種意思轉變而來 07/07 21:22
意向形行こう、食べよう、しよう這些用法,古時候都是未然形加む
雖然寫作む,但是要念做ん。
當ん出現之後,就開始將n寫作ん了。
所以求婚大作戰的台詞「求めよ!さらば、与えられん」
就是与えられむ,也就是与えられよう。(表推量)
那行こうとする在古文怎麼寫呢?
行か+む+と+す
但是在口語發音的時候,發生了濁音便。
むとす(んとす)→むず(んず)
為什麼會有濁音出現,是因為前面有鼻音,後面就會受到影響
一如「死に+て→死んで」,て被影響成了で。
回到正題,如果要將むず套入會得到
負けむず嫌い(まけんずぎらい)
跟「負けず嫌い」相比有所不同,但若思考成ん脫落
那不但文法無誤且意思又通。
(ん脫落不奇怪,何かしら就是何か知らん的ん脫落)
推 ss59418ss:這NHK的「気になることば」有講過→https://ppt.cc/yjvU 07/07 21:23
→ AlanLive:據網路上日本人的說法,都明白這是文法跟意思不合的句子 07/07 21:27
大部分的日本人如你說那一般
對ず的認知只知道有「打ち消し」
其實在戰前推量還有用む、ん來表示
但是戰後國語學也修改了,不懂的人是理所當然
一如現在台灣的國語教育一直刪除文言文
看不懂的或誤用的人變多是相同的情形。
→ AlanLive: ず 的用法目前應該只有"否定"用法流傳下來 07/07 21:29
→ AlanLive: 其他用法都是硬凹 07/07 21:29
沒有所謂硬凹。語言用法本來就不會突然出現
用以前的語言來推論現在的現象是正確的方法。
另外,ず用法只有"否定"用法流傳下來這個說法是錯的。
因為我們學的東西叫做「標準語」
而標準語不是真的標準才叫標準語,這跟政治有關。
在遷都之前,京都人說的才是標準語,其他都是方言。
而現在定東京人說的是標準語,以前的標準語現在成了方言。
京都承襲了古代日語很多的表現
遙遠的東京承襲了一部分,另外一部分是關東自己的用法。
所以不是東京人不用就表示日語的某些表現消失了
其實很多表現都有留下來,東京人不用罷了。
比如說「言わぬばかりに」的用法是古文
言わぬ口語念做言わん,所以也用「言わんばかりに」
是在標準語中有無「言わん」這種用法?沒有。
有的人就會認為是「ぬ(ん)」以消失於歷史的洪流
但是走到關西地區「ん」用法隨處都是
根本沒有消失,只是這個正統的日語文法被判定成方言了。
標準語是否完全無「ぬ(ん)」?也有。
動詞的打ち消し是未然+ない,如言わない。
ます的未然形是ませ,あります的否定是「ありませない」?
不是,是「ありませぬ」,口語是「ありません」。
所以標準語的用法就是常體用自己關東的
敬體就用(當代)首都的「都言葉」。
言わ+ない(関東)
言いませ+ん(関西)
所以ず的用法只有"否定"用法流傳下來的說法
只能說日語的標準語,非日語全體。
→ AlanLive:那個推量的意思只是日本某些地方有用到,而且也只是推測 07/07 21:31
其實,在遷都之前,言わない、分からない也只有某些地方用得到。
→ AlanLive:意志、推量の意味の"ず"であると言えるのかもしれません 07/07 21:55
→ AlanLive:內容結尾是這樣講的,所以看樣子也不是很確定 07/07 21:56
因為沒有人可以「確定」,除非是第一個用的人
後人都只能推敲,尤其是這種爭議性頗大的議題...
推 aquarian: 日本人:為什麼「好不快樂」=「好快樂」 沒有否定意味 07/07 22:08
→ aquarian: 為什麼「大勝日本」跟「大敗日本」意思不是相反 是一樣 07/07 22:09
→ aquarian: 你們中文不合邏輯的用法更多 還笑我們日文不合邏輯... 07/07 22:10
其實這還算簡單的。
好快樂的好是副詞,とても的意思。
好不快樂你不能解做とても...ない。
要將「好不」看做一個副詞,就是...極まりない的意思。
一如日文的「せわしい」是「いそがしい」的意思
那「せわしない」是「いそがしくない」的意思嗎?
ない是表「程度のはなはだしい」而非否定,這樣日本人就比較了解了。
https://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn/142977/m0u/%E3%81%AA%E3%81%84/
大勝日本=日本に勝つ
大敗日本=日本を敗る
會看似相同是中文鮮少格助詞且自他動長的一樣。
→ AlanLive:樓上舉的兩個例子都有對應的中文解釋,古代人也這麼用 07/07 22:16
→ AlanLive:所以不能說是不合邏輯的用法 07/07 22:16
如我所言中文的地方沒有不合邏輯之處。
另外,負けず嫌い也是古代人開始用的,不是新語。
→ AlanLive: 而 負けず嫌い 是日本人都公認為文法完全錯誤的東西 07/07 22:17
→ AlanLive: 甚至開闢專欄來討論為何會變成這樣使用的事發生 07/07 22:19
所以「気になることば」這個節目,
也是因應這些「似是而非」「似非而是」的語言現象所做的節目。
推 Arad:少ない 我以前都以為是不少 07/08 00:59
這差太多了...但是我曾經跟你一樣喔...
→ AlanLive: 「負け嫌い」「負けじ魂」的混淆跟 ず 的中古用法 07/08 02:16
→ AlanLive: 目前找到的就這兩種解釋,不知哪方的說法更可靠? 07/08 02:17
總結
我認為ことばのおじさん的說法是說得通的,但是有矛盾點。
1.時間點
明治時代では「負け嫌い」が一般的でした。江戸時代の文献にも「負け嫌い」は載って
いて、明治の文豪、夏目漱石の「坊ちゃん」の作中にも登場します。一方、「負けず嫌
い」は昭和初期頃から。
依此推論應該先有「負け嫌い」再有「負けず嫌い」。
所以如果要用古代留下來的慣用語說不通
因為古代留下的東西會一直存在不會是突然出現。
所以應該是昭和初期或前不久的當代人用法。
2.地點
。“ず”には打ち消しの意味だけでなく「意志、推量」の意味で使っている地域がある
のです。静岡や山梨、長野の一部の方言がそれです。<長野佐久の人の会話 : 『行
かずに ほ えべさ えべさ』=『行きましょう!』>
簡單的說就是静岡、山梨、長野的部分區域有人把古典用法保留了下來。
這是合理的,就如同動詞打消的ん、する命令的せい一樣。
但是依照語言擴散的方式是很奇怪的。
一般而言,語言的擴散會以首都為中心發出,地方進而接收。
一如古代日本各地要學京都的話,現代日本各地要學東京的話
中國各地要學北京的話,台灣各種人都要學普通話(國語)。
静岡、山梨、長野這三個鄉下地方
沒當過首都,昭和前後也沒啥影響力,就算承襲了古代的日語
區區鄉下的方言可以讓全東京的人去學去用,甚至於發展到全國?
(如果以大眾傳播的力量是有可能,鄉民的黑話可以發展成全國性的
但是當時沒有這麼強的大眾傳播力量吧...)
所以我覺得方言論言之有理但是有破綻
誤用的話又不合邏輯(因為已經有「負け嫌い」可以用了)
正解應該還在五里霧中吧...
(通靈問當代人XD)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.43.228.246
魂・負けじ魂」などといった言葉がありました。そこから、これらの言葉が相まって「
負けず嫌い」が生まれたという説があります。
你的理解沒錯,但是這不是在講方言
方言是指「負けむとす」→「負けず嫌い=負けよう嫌い=負けるのが嫌い」的部分。
「負けず魂・負けじ魂」的部分是說,當時除了「負け嫌い」之外
還有「負けず魂・負けじ魂」表示「不認輸」。
文法說明:
「負けず魂」的「ず」,就是表「ない」的ず。負けず魂=負けない魂。
「負けじ魂」的「じ」,表「む」的否定。負けじ=負けよう的否定≒負けまい。
所以就是有「一說」是把「負けず魂」的「負けず」直接替換掉「負け嫌い」的「負け」
也就是一種誤用,但不要忘記這只是「一說」,沒人敢「確定」。
之前認識一個橫濱人,我問他們的方言時他就是說「じゃん」。
https://ppt.cc/zU7S
看到你的推文我查了一下,似乎是從三河傳開到神奈川,再進入東京的。
ら抜き言葉我今天又有一個想法出現
也不知道對不對打出來參考看看。
我先前在查おでん的時候,東京因為發明濃口醬油變成了関東煮
但在大正12年(1923)發生関東大震災,有很多関西人跑到東京來救災
於是把傳統的おでん口味從関西帶到了東京。
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%81%8A%E3%81%A7%E3%82%93
根據wiki,ら抜き言葉在某些方言中已經是存在已久的現象
https://ppt.cc/,Bv(
根據網路字典goo辞書
ら抜き言葉出現在東京是大正末期到昭和初期
普遍使用是戰後的事。
大正是1912~1926
外地人來救災的時間與ら抜き言葉出現在東京的時間可以說是吻合的
不知道有沒有可能是那個時候移入東京的外地人所帶進來的方言。
(wiki說有很多関西人來救災,但我不認為只有関西人)
不過這是個大膽的假設,不知到有沒有人知道答案...
... <看更多>
相關內容