譯名呢樣嘢,要寫嘅話真係寫一萬字都講唔完;最經典嘅,莫過於當年明明用緊「禾絲妮雅琪」(Caroline Wozniacki),之後被迫轉咗做「沃伊尼茨基」呢單嘢,我諗好多人都記得。
呢個沃伊尼茨基之亂,始於五、六年前嘅一場波。記得嗰場爆大冷,當時排世界第一嘅禾絲妮雅琪輸咗畀中國新秀王薔,個報道係我做嘅;報道播完第二日,收到一個觀眾嘅Email,詳細內容唔記得咗嘞,總之就係話個譯名唔準確之類。
收到意見之後,就畀人捉咗去開會檢討;最後負責決策嘅同事一槌定音:以後所有譯名,要跟足公司嗰幾本譯名字典。
吓?
有字典跟,表面上好似冇咁煩,問題係譯名字典由中國大陸出版社出,採用嘅音譯全部以普通話做標準。用普通話讀出嚟係好接近個外語發音嘅,一用廣東話讀就唔通;而家市面上的確冇比較齊全嘅廣東話音譯人名字典,但上網查下個外語發音,再用一個接近廣東話發音嘅譯法,其實唔難吖;極力爭取,奈何人微言輕,力爭不果,最後,沃伊尼茨基就橫空出世嘞。
我諗我大概明白負責決定嗰位仁兄嘅用意嘅。有書可循,譯名統一,就算有投訴都好解釋吖嘛;不過只求有根有據而唔考慮實際使用情況,呢啲唔係追求準確,呢啲,叫得過且過;翻譯,高深莫測,睇你主要用咩語言。大陸活動用普通話音譯當然正常,香港人就一定會用廣東話發音。件事過咗咁多年,當日贏咗禾絲妮雅琪嘅王薔唔再係新秀,已經成為中國女子網壇第一人,最近表現越嚟越好;嚟緊30/10-4/11仲會喺珠海橫琴國際網球中心出戰「橫琴人壽珠海超級精英賽2018」添!呢項係中國惟一一項超級精英賽,除咗佢,仲有大滿貫錦標得主、西班牙嘅梅古露莎(Garbine Muguruza)、德國嘅歌亞吉絲(Julia Goerges)同2017年美網女單亞軍姬絲(Madison Keys);賽會已經公布咗球員名單,上述四位之外,俄羅斯嘅卡薩堅娜(Daria Kasatkina)、拉脫維亞嘅莎華絲度娜(Anastasija Sevastora)、白俄羅斯嘅莎芭蘭卡(Aryna Sabalenka)、比利時嘅梅坦絲(Elise Mertens)、法國球員嘉絲亞(Caroline Garcia)、澳洲嘅芭堤(Ashleigh Barty)同愛沙尼亞球手干達維亞(Anett Kontaveit)都會角逐;另一個中國球員張帥就會以外卡身份參賽。想近距離欣賞呢班世界級球手嘅演出,就立即上China Travel Service香港中國旅行社網站:👉🏻 http://ww1.ctshk.com/zh/wta2018/ 👈🏻買飛啦!
活動資料:http://www.wtaelitetrophy.com/html/ssgk/
Search