【標點符號──番外篇】當中文寫作遇到英文用字……
**
中文寫作夾雜著英文,已是常見的寫作形態。文稿中,英文字母的大小寫、英式句號的使用與否,以及英文與中式標點(特別是夾注號與引號)的關係,也就成了工作上經常遭遇的小小困擾。趁著冬雨煩心,試著靜下來整理一下我的想法。
必須說明的是,就我所知,目前有關上述的問題並無統一的規範用法,所以以下說的並不一定對,只是作為有興趣者討論的基礎。
**
一、英文的夾注、說明、引用,應該置於引號之外。
例1──很明顯,這是一套給「信徒」(believers)看的電影,因為只有信徒,才可以在黑暗中看見光明。
不寫(例1A)──很明顯,這是一套給「信徒(believers)」看的電影……
書名號也是如此:
例2──英國詩人彌爾頓寫的《失樂園》(Paradise Lost)強調,人類的始祖亞當與夏娃「有足夠的能力循規蹈矩,但也可隨自己的意願沉淪墮落。這不是上帝的疏忽,而是上帝的方法。
不寫(例2A)──英國詩人彌爾頓寫的《失樂園(Paradise Lost)》強調……
不只是短詞語,句子也是如此:
例3──馬克吐溫說「真相穿鞋子所需的時間,足夠謊言繞著地球跑半圈」(A lie can travel halfway around the world while the truth is putting on its shoes),指的就是人類喜惡厭善的本性。
不寫(例3A)──馬克吐溫說「真相穿鞋子所需的時間,足夠謊言繞著地球跑半圈(A lie can travel halfway around the world while the truth is putting on its shoes)」,指的是……
二、英文的句子句首字母須大寫,如「例3」。
三、比較複雜的情況是英文句子的句號使用。
作為一個句子局部成份的英文夾注句應省略句號:
例4──痛苦比快樂教會我們更多(Pain teaches us more than pleasure),這個事實,每個成年人都有深刻的感觸。
不寫(例4A):痛苦比快樂教會我們更多(Pain teaches us more than pleasure.),這個事實,每個成年人都有深刻的感觸。
間接引語的英文句號應省略:
例5──馬克思說,哲學家以不同的方式解讀世界,但世界需要的不是解讀,而是改變(The philosophers have only interpreted the world, in various ways: the point, however, is to change it)。
不寫(例5A)──馬克思說,哲學家以不同的方式解讀世界,但世界需要的不是解讀,而是改變(The philosophers have only interpreted the world, in various ways: the point, however, is to change it.)。
也不寫(例5B)──馬克思說,哲學家以不同的方式解讀世界,但世界需要的不是解讀,而是改變。(The philosophers have only interpreted the world, in various ways: the point, however, is to change it.)
注意,只有完全直接引語的句式,因為中式句號(。)必須在下引號(」)之內,所以夾注的英文必須使用英式句號(.)。當然,英文句末若是問號或驚嘆號,則都必須保留。
例6──馬克思說:「哲學家以不同的方式解讀世界,但世界需要的不是解讀,而是改變。」(The philosophers have only interpreted the world, in various ways: the point, however, is to change it.)
例7──鮑勃‧迪倫傳頌一時的〈風中飄揚〉(Blowing in the Wind)有一句「面對不公不義,一個人可以假裝沒有看見,掉頭就走多少次?」(How many times can a man turn his head and pretend that he just doesn’t see?),不知鼓舞了多少義憤填膺的人挺身而出。
四、如果中文作為英文的夾注?
因為句型還是中文句,所以英文句的引號應用中式引號(「」);同時,因為句型是中文句,英文句未的英文句號也應省略。
例8──小說《老人與海》有一句話傳頌一時:「A man can be destroyed but not defeated」(真漢子寧死不屈)。
不寫(例8A)──小說《老人與海》有一句話傳頌一時:”A man can be destroyed but not defeated”(真漢子寧死不屈)。
也不寫(例8B)──小說《老人與海》有一句話傳頌一時:「A man can be destroyed but not defeated.」(真漢子寧死不屈)。
#不過,「例8」是值得商榷的,因為這違反中文句式直接引語的句號必須在下引號之內的規範。
或許可以改為(例8C)──小說《老人與海》有一句話傳頌一時:「A man can be destroyed but not defeated(真漢子寧死不屈)。」
但這一來又違反夾注號不應在引號內的規範,見「例1」。這問題的確有點麻煩。
五、如果是整段或多段英文引用,因為句子是英文句,所以英文應使用英式引號(””),並加英式句號。
例9──美國作家懷特(E.B. White)在《這裡是紐約》(Here is New York)寫到城市與個人的命運,文字簡潔流暢:
“Many of its settlers are probably here to escape, not face, reality.”
(很多移民來到這裡是為了逃避,不是面對現實。)
“It can destroy an individual, or it can fulfill him, depending on a good deal on luck. No one should come to New York to live unless he is willing to be luck.”
(紐約可以毀掉一個人,也可以成就一個人,視乎運氣而定……)
**
#這是《一次搞懂標點符號》書中沒有的,為讀者作一點補充。
《一次搞懂標點符號》
https://www.books.com.tw/products/0010801802?sloc=main
英文書名標點符號 在 歐崇敬博士 Facebook 的最讚貼文
書名:五月天阿信與台灣政治後現代
副標題:從The Beatles/Simon & Garfunkel到東方的 Chage&Aska/五月天阿信VS.解構政治神權
自序:
作為一個大學的副校長,也作為一個長期在電視上做政治評論的凡夫熟子、一個已經到天命之年的作家,該徹底說說心裡話和實話。這本書,說實在的只是一篇9萬8千字的論文,由於篇幅沒辦法濃縮在3萬字以內,所以以書的形式發表,裡面所動用的文獻也就是一篇論文的規模,大約是200筆以內的文化論述文獻引用,我想並不會造成讀者們的太大壓力,大部分的文獻即使不是中文也都有英文的版本可供讀者們對照查閱。
老實說,從35年前起我開始跟著外公寫小說,起先我只是熱愛托爾斯泰和杜斯妥也夫斯基,後來由於外公的介紹,我喜歡了日本的作家,藉川龍之介、安部公房以及大江健三郎,到了大學時代,進了外語學院讀書,我喜歡上了James Joyce 的 "Ulysses"和 "Finnegans Wake" ,以及貝克特的《等待果陀》,和卡不卡的《蛻變》、《審判》和《城堡》,到了大學要畢業的時候,我開始注意了南美州的馬奎斯的《百年孤寂》、《獨裁者的秋天》。終究,文學沒辦法滿足我,我開始注意了沙特的《存在與虛無》,和卡謬的《薛西佛斯的神話》、《異鄉人》,來自於傅柯的《規訓與懲罰》,以及德希達的《書寫與差異》。到了研究所階段,我開始注意義大利作家卡耳維諾的作品,尤其是那本《看不見的城市》,在哲學上我開始轉向杜威的實用主義,以及詹明信所代表的政治後現代文化分析,特別是他的著作,《語言的牢籠》和《政治無意識》。到了博士班時期,我開始注意了政治社會哲學,新自由主義與社群主義的重要性,特別是約翰洛爾斯的《正義論》、《作為公平的正義》,海耶克的《自由的憲章》、《不要命的自負》、《到奴役之路》,德沃金 《認真對待權利》《原則問題》以及麥金太爾《追尋美德》和桑代爾的《正義》。
從15歲追隨外公寫作起到現在36個年頭,我自己萬萬沒想到竟然已經出了六十多本書,寫作的字數也已經超過兩千萬字,我私底下告訴自己,如果沒有必要,真的不要再砍樹、寫書、出書了,如果要出書就必須對於數位的後後現代環境之新推動有幫助才偶一為之,當然有新的發現和新的智慧結晶可以呈現給各位好朋友、讀者、各方專家們批評指教一下,那種高興還是有點像結婚生子或者談戀愛一般,充滿喜悅的,所以我前面所說的一兩千字的簡單學思自序,其實是在告訴讀者們,我這一篇政治文化解破學式的論文其實是貝克特、卡爾維諾以後的風格,也試圖著貫穿杜威的實用主義精神,同時是反權威主義、反規訓,反同一化的寫作立場,而真正的目的只是為了追尋自由的憲章以及社會的公平正義,如此而已。很自然的我在前面提到的作家與思想家也會是我全文9萬8千字(涵標點符號)的引述來源,只不過我的分析對象是從The Beatles 、Simon & Garfunkel"、Chage&Aska、五月天阿信、谷阿莫、九把刀到英國、美國、日本、台灣的近二十位政治人物。這是一篇標準的後現代,甚至後後現代的論述,我自己也早在2007年出版了後後現代主義的理論建構專書。
值得一提的是,構想這本書的過程裡,我陪著小女兒在一年內轉了幾次學,從嘉義到台北,一直到了淡江中學,全家落腳在真理與淡大之間的一戶樓中樓住宅裡,每天可以開著車在淡金公路上從關渡到三芝、石門,金山、萬里,看著台灣極致的人間河海美景。這裡有渡輪、漁港、溫泉、沙灘、老街,有神學院、佛學院、藝術大學,有碼頭、淡水河上百家的創意咖啡廳,二十多國的創意料理,短短的30公里裡面,給足了我豐富的寫作意象和元素。 過去八個月裡由於環境和家人的需要,小女兒和我聯手搬了15次家,我由於眼疾從一天可以閱讀數百萬字,降到一天只能閱讀十餘萬字,不過上帝卻是開了另一扇窗給我,我在這些旅程中和女兒討論五月天的所有歌曲、歌詞,又從John Lennon 談到了九把刀和谷阿莫,加上我每週幾次的電視政治評論,我漸漸有了另類參禪頓悟般的領悟。
感謝天地從新賜予我靈感和寫作的力量,感謝所有旅途中和我打過交道的各方人士,也祝福台灣早日脫離黑金的控制並且徹底的走入後現代化的政治文化中,小弟雖然已經年過50,但是透過和女兒共同的文化閱讀之後,奇蹟般的可以返回年輕人的心靈世界,這篇論文,就是對於這個奇蹟的一種離境。
2016年8月27日•三芝•淺水灣•某咖啡廳。
英文書名標點符號 在 值言 Facebook 的精選貼文
9/12(六)舉辦在師大分部的COMIC NOVA6,不知道大家會不會去呢?當天除了有出差編輯部的活動外,也可以買到小鹿老師《山海相喰異話》的精品喔~
.
另外我在早上10:30到12點多,會在"I排25"攤位幫Killer老師顧攤位(下午可能會在會場裡閒晃,或去角川攤位,但也可能會跑去公館shopping不一定),如果有書想簽名的朋友們,也可以順便來找我,也一起支持Killer老師的作品喔~
老師的粉絲頁:Killer的完全白痴哈啦手冊
《兩個限量贈品活動(請求擴散和轉文)》
.
【9/12 COMIC NOVA6】
.
活動日期:2015年9月12日(六)
.
活動地點:師大分部中正堂(COMICNOVA6)
.
◎限量精品:限量20本《山海相喰異話》插畫Hong老師及小鹿的簽名書
.
◎購買任2本《當戀愛成為交易的時候》系列作,即贈特製海報乙張(限量10張)!(就是此文附的陸夜圖~~)
.
還有其他活動和贈品,詳情請看以下網址:
.
https://www.kadokawa.com.tw/p9-news_detail.php…
.
--------------------------------------------------------------------------
.
【金石堂的活動】
.
活動詳情和參加網址如下:
.
https://www.facebook.com/events/1052194168158231/
.
內容概要:
.
參加活動後,將你喜歡的書中文字截取出來,並附上金石堂網路單書連結,最下面再標籤作者名稱與書名,即可參加抽獎。
.
(戀愛交易和山海兩部作品都行喔)
.
範例如下:
.
我喜歡小鹿《山海相喰異話》中的「出版日期」這四個字
#小鹿
#山海相喰異話
.
http://www.kingstone.com.tw/book/book_page.asp…
.
活動時間:2015.09.01(二)~2015.10.31(六)24:00止
.
◎贈品:好書驚喜包(就是送你免費的書)
.
=======================================
.
小鹿的一點雜談:
.
如果有興趣的人,希望快去CN6的現場搶贈品,我很怕又跟上次一樣,被別人搶走後以高價轉賣......這樣我會覺得好對不起我的粉絲
.
我的簽名我不敢說很有價值,但是Hong老師的簽名絕對是千載難逢!請絕對不要錯過!!而且在我低程度簽名的映襯下,你光是看到Hong老師的筆跡就想跪了啊!!!
.
至於金石堂的活動,則是寫下你對書中喜歡的句子後進行抽獎,這對書的推廣也有幫助,若是想幫我的,也別錯過這次機會了
.
嗯?你說找不到任何一句喜歡的句子?
.
我告訴你,戀愛交易在封面的那一頁,有三個字名叫櫻野露,山海也有Hong這個英文字,廣義來說,這應該也算是書中句子的一部份,所以填他們應該就ok了吧(大概
.
什麼,還是找不到?
.
那你往後面看,背後的版權頁上有台灣角川四個字,大家應該都喜歡角川對吧?寫角川也行,要不然這樣好了,你可以喜歡書中的標點符號啊!
.
例:
.
我喜歡小鹿《山海相喰異話》中的「!」「。」「,」
.
.
....
..............
................................
...........................................
.
對不起是我的錯........是我寫的不好,讓大家找不到喜歡的句子.....
.
不過我求求大家了,不要因為這樣就不參加抽獎,損失自己的福利.....
英文書名標點符號 在 中文vs. 英文標點符點(Punctuation) | 頓號、刪節號 - YouTube 的推薦與評價

.co/FQtlVTcE 🎓 English Ever After (Abby 的中高階全 英文 私塾) https://eeawaitlist.paperform.co/ 英文標點符號 ... 如果是打字方式,這個 書名 就要用斜體 ... ... <看更多>
英文書名標點符號 在 康Sir的編輯七力- 【標點符號──番外篇】當中文寫作遇到 ... 的推薦與評價
#這是《一次搞懂標點符號》書中沒有的,為讀者作一 點補充。 《一次搞懂標點符號》 https://www.books.com. tw/products/0010801802?sloc=main. Peichi ... ... <看更多>
英文書名標點符號 在 Re: [問題] 中文電影名稱是加引號「」呢?還是<< >>? 的推薦與評價
※ 引述《raylauxes (Raylauxes)》之銘言:
: 請教一個問題
: 英文裏 提到電影名稱、文章名稱、書名時
: 似乎都是直接用斜體字做處理
: 但是翻成中文的話 習慣上似乎是加上一些標點符號 而不是用斜體字
: 書名的話 台灣出版界似乎主要是用<< >>這個符號(如<<殺夫>>)
: 那麼文章名稱或一本書裡不同章節的名稱呢?是不是也是用<< >>呢?
: 電影名稱的話 我看過用<< >>也看過用「」的
: 不知這幾個標點符號的用法是不是有個業界統一的規範呢?
: (我指的是台灣翻譯/出版業界實際上使用的情形,不是教育部頒訂的標點符號對照表)
: 又 有關這書名、篇名、電影名稱的標點符號使用 是否兩岸有習慣上的不同呢?
《》是對岸使用的書名號。
至於我國教育部頒訂的書名號,長的是這樣子:
https://140.111.34.46/dict/htm/hau/h12.htm
相信小時候各位在學校裡都學過,
但是由於這種蚯蚓狀的符號,長相怪奇,不易畫好,
加上排版不便,一般已逐漸捨棄不用。
因此,現況就是缺乏一個統一的書名號,各行其是。
部分人改採對岸的《》,其它人則借用我國標點符號中的引號「」。
我個人是偏好使用「」,原因無他,
只是排斥缺乏美感的簡體字及其標點符號。
無論採用何種標點符號,都應該力求文章的完整一致,
如果在一篇文章中在書名部分使用了《》,
那麼在接下來文中的其他部分,
如電影等書名號上,也應該統一使用《》。
至於你文中的問題,書中章節應該用的是單書名號〈〉,
詳細用法請參考「中華人民共和國國家標準標點符號用法」:
https://zwgk.bjchy.gov.cn/upload/doc_1107309171390131.doc
或是這篇維基百科的解說:
https://tinyurl.com/2gvryr
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 203.73.233.196
... <看更多>