「老師沒教的日語文法・溫故知新!」
平井堅有一首知名歌曲「大きな古時計」,中文為「古老的大鐘」,當中可以看到「大きな」這個字。
「大きな」和形容詞「大きい」
二者有什麼地方不一樣呢?
↓
↓
參考答案
↓
↓
在傳統文法中,
將「大きい」「小さい」「おかしい」稱為形容詞
將「大きな」「小さな」「おかしな」稱為連體詞
因為後者只能接續名詞,而且沒有時式的變化,
.
但是長久以來,發現「大きな」「小さな」「おかしな」和形容詞根本沒有什麼差別,
因此以「化繁為簡」的角度來說,將之視為「特殊的形容詞」就可以了。
.
目前普遍使用的區分方式有二種,第一,
「大きい」主要形容具體事物,「大きな」主要形容抽象事物。
不過,
「大きい体」「小さい手」「おかしい顔」
「大きな体」「小さな手」「おかしな顔」
其實二者都是正確的日文、也都算常用,因此這種分法比較不精確,
.
另一種區分方法為:
「大きい」表示互相比較之後的「大」,「大きな」表示絕對的「大」
.
例如二位同學,a同學身高150公分,b同學180公分,那我們在比較下,就會認為b同學很大隻。
這時我們可以說「Bさんは大きい体をしている」
.
另一方面,如果是一位身高220公分的籃球選手,由於不管和任何人相比都會顯得巨大,
因此可以用「あの選手は大きな体をしている」
.
平井堅的「大きな古時計」歌曲中,指的應是祖父留下來的大型立鐘,客觀來說真的很大,
因此使用了「大きな」這項用法~
.
以上、ご参考に~
↓
↓
專欄內容節錄自「老師沒教的日語文法」書籍教材~
詳細: http://bit.ly/13StbDe
Search