晚上九點的新書發表會,名額已經滿了!已報名的朋友請記得上線,還有一位神秘嘉賓喔。以下是出版社視角的說明:
6.25新書線上發表會 l 醫學驚悚小說《十月終結戰》
本書譯者也是生物人類學者王道還先生幾度跟我說:「賣書太辛苦了。」其實翻譯這本書絕對比我們的工作更辛苦,大量的病毒故事、疾病歷史、地緣政治...這本小說真的幸好有他,所以正式上市後的新書發表會更需要有他。
除了王大哥,我們也邀請了第一時間看完小說跟我比讚的作家張國立,他犧牲了週五自己的線上課時間來跟讀者分享這本書寫的精彩之處,在此特別感謝。
最後是前台大感染科醫師林氏璧先生,我們最早因為日本書籍跟他有過合作,近日我聽全球串聯早安新聞,知道疫情期間他投入大量時間分享醫學知識,便邀請他試讀這本書,感謝他答應我們週五上線一起來聊這本以新聞報導寫作為鷹架結構的小說。相信能聽到很不一樣的分享。
這兩天買到書搶先讀完的,還可以上來提問交流。週五晚上九點,我們繼續線上支持閱讀。
【活動資訊】
時間:6/25(五)21:00 開始,20:45 開放讀者加入
來賓:
作家張國立
前台大感染科醫師林氏璧
生物人類學者暨本書譯者王道還
【重要說明】
1. 活動將以Google Meet進行,系統限額250位,敬請提早報名。
2. 報名後我們會以e-mail將線上活動連結寄給您,再請留意收信。
3. 活動當天20:45 開放登入,敬請及早上線,以免超過限額無法進入。
4. 活動全程讀者請關閉麥克風及攝影機,若需提問,可在留言區輸入留言。
同時也有1部Youtube影片,追蹤數超過21萬的網紅PanSci 泛科學,也在其Youtube影片中提到,http://pansci.tw/archives/57983#1 王道還|中央研究院史語所助理研究員。生物人類學者,主修演化論、比較神經解剖學、認知神經科學;業餘從事翻譯、寫作;負責國科會《科學發展月刊》科技新知專欄已超過十年;最近正在研究《天演論》。...
王道還 翻譯 在 Facebook 的最佳貼文
#看書
這本是我很喜歡的科技驚悚類型小說,但是跟麥克克萊頓(侏羅紀公園等)或丹尼爾史瓦雷茲(守護程序等)不太一樣,勞倫斯萊特是普里茲獎得主,或許因此這本《十月終結戰》更寫實、尤其本書主題跟內容完全跟當今的COVID與駭客戰黏合,配上現在大家都很熟悉的各種病毒傳染跟醫療名詞,想必讀來特別唏噓,因為太有既視感。
翻譯者是王道還老師,金字招牌。也有電子書了,在此推薦閱讀。
王道還 翻譯 在 新經典文化ThinKingDom Facebook 的最讚貼文
搶先報名|《十月終結戰》新書線上發表
名稱:疫情,能夠終結嗎?
時間:6/25(五)21:00 於線上開始舉辦
(20:45 開放讀者加入 )
來賓:作家 #張國立
前台大感染科醫師 #林氏璧
生物人類學者暨本書譯者 #王道還
報名:https://tinyurl.com/2nskpd7y
【活動資訊】
美國普立茲獎得主勞倫斯 • 萊特(Lawrence Wright)講述疫情的最新小說《十月終結戰》將於明天(6.23)上市,感謝六月中開始與新經典合作線上說書活動的全台12家書店,以及媒體的報導,讓這本書出版前就獲得到大家的期待。
在正式出版時,新經典文化特邀前台大感染科醫師林氏璧先生、生物人類學者暨本書譯者王道還先生、以及作家張國立先生,共同針對本書內容與現況觀察交換意見,歡迎讀者免費報名參加。
王道還先生為生物人類學者、曾任中研院歷史語言研究所助理研究員,譯作豐富。這是他少數應允翻譯虛構作品,實為本書之幸。勞倫斯 • 萊特以非虛構寫作的嚴謹態度撰寫這部小說,書中涉略的專業知識既深且廣,王道還先生的翻譯為本書奠定了扎實可信的基礎。
林氏璧先生與張國立先生將從醫學、文學、報導等不同角度,分享他們對閱讀本書與疫情的看法,除了健康與公衛,一場大疫同時還是一面巨大顯微鏡,映照出社會、政治、人性的種種。
張國立先生曾讚揚《十月終結戰》緊湊刺激,讓人忍不住一直往下讀。勞倫斯.萊特秉持著記者的研究報導精神,除追究病毒與公衛議題、地緣政治、生物戰的新聞面貌,更提醒世人,面對自然界的失衡,人類該如何思索自己的行為。
【重要說明】
1. 活動將以Google Meet進行,系統限額250位,敬請提早報名。
2. 報名後我們會以e-mail將線上活動連結寄給您,再請留意收信。
3. 活動當天20:45 開放登入,敬請及早上線,以免超過限額無法進入。
4. 活動全程讀者請關閉麥克風及攝影機,若需提問,可在留言區輸入留言。
王道還 翻譯 在 PanSci 泛科學 Youtube 的精選貼文
http://pansci.tw/archives/57983#1
王道還|中央研究院史語所助理研究員。生物人類學者,主修演化論、比較神經解剖學、認知神經科學;業餘從事翻譯、寫作;負責國科會《科學發展月刊》科技新知專欄已超過十年;最近正在研究《天演論》。
王道還 翻譯 在 請看看王道還教授的風範,這才是真正希望為 ... 的推薦與評價
請看看王道還教授的風範,這才是真正希望為台灣讀者介紹科普知識的大師好嗎!!! ... 翻譯問題發生至今,也沒正面處理,對不起原著和讀者,這種人又有甚麼臉好講別人 ... ... <看更多>
王道還 翻譯 在 混沌大学- 王道还生物人类学者,著名翻译家文明演化 - YouTube 的推薦與評價
黄奇帆#黄奇帆共同富裕#黃奇帆# 王道還 #施展#第一性原理#张一鸣#梁建章#人民币汇率#中美脱钩#携程#shein #黃奇帆房地产#彭凯平#人民幣#佐藤可士和# ... ... <看更多>
王道還 翻譯 在 [心得] 洪蘭翻譯事件簿- 看板TW-history 的推薦與評價
洪蘭翻譯事件及後續的發展,我認為是臺灣近年發生最大的學術醜聞,
值得紀錄,所以花了點時間整理。
----------------
求學
1965年自北一女畢業,1969年於台灣大學法律系畢業,後赴美留學,並於1980年獲頒加州
大學河濱分校心理學博士學位。洪蘭在加州大學河濱分校心理學系攻讀博士時,其夫曾志
朗則在同系任教[6][7]。校方在數十年後承認曾、洪的狀況很不尋常,雖然不算違規,卻
不鼓勵 (very unusual and while not strictly against the rules is
discouraged)[8]。洪蘭的博士論文題目是"A Chronometric Study of Sentence
Processing in Deaf Children",後來在學術期刊發表時,曾志朗被列為共同作者[9];
此後他們聯名共同發表數十篇論文。
爭議與批評
洪蘭長年致力於科普書的翻譯,至2015年2月底,已經出版52本譯作,累積超過1000萬字
。在2004年接受聯合報專訪時,她曾頗為自豪地說:「我一天翻一萬五千字,從早上起床
就一直做。」[11][12]但其譯文品質時常受到學者及讀者批評。[13][14][15]
2000年,譯作《尋找第一個愛滋病毒》(Viral Sex) 被《中國時報‧開卷》列為一週好書
,但書評作者卻同時對翻譯提出強烈的批評。[16]
2000年,中央研究院助理研究員,亦是臺灣知名的科普書翻譯家王道還發表書評,批評她
的譯作《揭開老化之謎》有許多錯譯之處。書評刊出之後,王道還接到洪蘭電話,被尖銳
指責。[17]
2006年,任教於陽明大學的著名科普譯者潘震澤教授,在洪蘭所譯《腦內乾坤》前129頁
內,即列舉出近30條重大錯誤,最終因問題太多而評為無法卒讀。潘震澤並言:「我還讀
過洪教授譯的《腦中有情》及《透視記憶》這兩本好書,可惜都因同樣的問題而難以終篇
,這是十分讓人難過的事。」[13]
譯作《天生愛學樣:發現鏡像神經元》於2010年獲得中文世界最重要的科普著作獎──吳
大猷科學普及著作獎(第五屆)。但洪蘭的翻譯在2013年被讀者指出許多錯誤,且譯筆多
處文理不通,出現如「複雜的社會認知互動神經生理機制」等不知所云的句子,明顯未達
該獎的評選標準。讀者並追查發現,其夫婿曾志朗擔任行政院政務委員,負責教育、文化
事務,居然身列該獎最後的決審委員之一,且該書附錄是一篇對曾志朗的專訪。曾氏竟然
毫不迴避,且授與該書最高榮譽「金籤獎」及20萬元新台幣獎金(潘震澤所翻譯的《小生
命》僅獲得佳作);追查者因此以醜聞名之。[18][19][20]吳大猷學術基金會於2013年11
月22日發表聲明,稱科普翻譯獎有嚴格的三階段初選、複選、決選機制,評審包括多位中
央研究院的院士以及大學教授,「曾志朗院士也是決選委員之一,但只參與創作類評審,
在討論到翻譯類評獎之前,因洪蘭教授的譯作也入圍決選,曾院士即離席迴避,有關翻譯
類入圍書籍的討論和決定皆未參加,由其他委員秉持科普理念深入討論後,決定當屆獲獎
名單。」[21]但基金會對於洪蘭得獎作品的翻譯品質遭受外界嚴厲批評,卻未作任何評論
或辯護。
譯作《語言本能》以簡體版形式出版後,被任教於安徽醫科大學公共課程部的英語教師尹
力列舉諸多缺乏專業素養和一般常識的錯誤,他批評洪蘭的翻譯: 「幾乎每頁都有硬傷
(gross mistake)。譯者因為不懂原文,除了錯譯之外,有時乾脆大段略去不譯,有時譯
文又幾如囈語,完全成了毫無意義的文字堆積;有時又根據譯者自己的理解和想像,添枝
加葉一番,弄成夾譯夾議了。有時略譯,是因為譯者在語言學方面毫無基礎所致,如在某
處將「索緒爾」省去不譯即應為此故。」並言:「其錯誤簡直多如過江之鯽,無法勝數。
據此,可以說,譯者毫無語言學知識準備,英語水平也極低下,完全是種裸譯。」[22]
譯作《快思慢想》於2012年10月底出版,即刻成為臺灣暢銷書籍,數月內印刷超過
150,000本,原作者Daniel Kahneman甚至於2013年3月底應出版社「遠見.天下文化事業
群」之邀到臺灣演講;但在臺灣最大的網路書店「博客來」、以及最大的電子布告欄「
PTT實業坊」,卻同時傳出讀者不滿,抱怨該書的中文翻譯有許多錯誤,甚至有評論認為
該書難以卒讀。[23][24]讀者的不滿經由社群網路Facebook、Google+ 等媒介傳播,2013
年7月引起香港籍的加州州立大學教授王偉雄注意,經對照原文和翻譯,他認為讀者對《
語言本能》及《快思慢想》的指控屬實,並直斥兩書為「不要臉的劣譯」:「對不起付錢
買書、花時間看書的讀者,也是侮辱了原作者,真不要臉!不但是譯者不要臉,出版社也
不要臉。這兩本都是令人眼界大開的難得佳作,假如出版社買了 exclusive
translation rights(獨家翻譯版權),可能幾十年內都不容許有第二個中譯本,那些英
文閱讀能力夠不上讀原著的讀者,便只有望書興歎了。」[25][26][27]。香港一譯者則在
隨機對比原文及翻譯16頁後,「發現了13個錯誤,平均每頁有0.81個,以540頁計算,[估
計全書]即有437.40個錯誤。]並言「去年翻譯界的一大醜事,莫過於洪蘭翻譯的
Thinking, Fast and Slow。」[28][29] 翻譯問題經過臺灣媒體報導後,台灣師範大學翻
譯所教授周中天感嘆:「洪蘭譯本的現象,其實只是冰山一角。」反映了臺灣存在「權威
」的名人主義,就算似懂非懂甚或看不懂,也不敢懷疑正確性,也少有人有時間或能力去
找原文比對,導致多數人永遠不知道作者原意。[30]與曾志朗有長年學術路線爭議的臺灣
大學心理學教授黃光國,則在一場演講中直言「洪蘭是黑心商品」。[31]
經常在傳媒上發言的洪蘭起初並未親自出面回應這些批評,只透過任教的中央大學所屬的
新聞單位表示:「讀到好書,要努力介紹給國人,翻譯有不盡理想的地方,有人指正批評
,當然要虛心接受,讓自己再進步!」[32]
讀者抱怨洪錯誤太多的聲音並未因此停息,出版社亦因此遭批評重利而無視其過往劣蹟,
損害讀者權益[33]。臺灣實體書店龍頭誠品終於8月率先接受讀者要求退換書,博客來、
金石堂等網路書店亦於9月初跟進。出版該書的天下文化則強調,經檢查認定《快思慢想
》翻譯正確,洪是「消化」原作再寫,若逐句對照會有點不同,但社方同意視個案退書,
只能換書不能退費。2012年獲得「吳大猷科學普及著作獎」翻譯類金籤獎的專業譯者潘信
宇說,以王偉雄所舉的例子來看,洪蘭的問題不在翻譯,而是對文意的理解和概念;此外
實務上的確可能消化全文再翻譯,但須與逐字翻譯兩案併陳給出版社、並註明段落,因此
出版社也有把關之責[34]。王偉雄批評出版社的說詞是敷衍塞責:「洪蘭的是劣譯,不是
因為逐句去對會有一點不一樣,而是因為她的譯文不少是跟原文的意思完全不同[35]。讀
者持續在Google+ 及PTT實業坊「書板」上公布洪蘭其他譯作中的錯誤,例如在「恐懼之
邦」、「大腦當家」、「情緒大腦的祕密檔案」等書都發現嚴重的翻譯錯誤[36][37][38]
, 並呼籲遠流、商周、天下文化等出版社應找人重新翻譯以上書籍[39]。由於不滿出版
社的消極態度,讀者開始直接聯絡原書作者,告知洪蘭翻譯的諸多問題;Kahneman 與
Pinker 都回信表示感謝,並言已請經紀人查證相關問題[40][41]。
面對臺灣科普書籍首次遭到讀者集體退書的案例,當事人洪蘭依舊拒絕回應[3]。2013年
12月03日,與洪蘭在同系所任教的助理教授陳永儀投書「中國時報」澄清,所有翻譯都是
洪蘭親力親為,並未假手學生或他人;並指責批評者「以沒有根據的臆測,來毀壞一個人
的名聲。」[42]4日後,出版多本洪蘭譯作的遠流出版事業股份有限公司負責人王榮文,
亦投書盛讚她的工作熱忱:「甘心犧牲睡眠,半夜三更,一個字一個字地把譯稿寫出來。
我欽佩她願意為像我一樣英文能力不足、科學常識不夠的國民付出額外的勞動,在她熟悉
的科學領域無私地貢獻了將近1千萬字的譯稿」,「是台灣珍貴的資產」,「可以比美林
琴南的大翻譯家。」[43]兩篇投書引起讀者激烈反應,紛紛在「中國時報」刊登投書的網
頁上抨擊他們避重就輕,因為外界質疑洪蘭的問題所在是翻譯品質,認為她找人代翻的只
是少數;不過投書也證明洪蘭要為其翻譯問題負完全責任。畢業於美國Rutgers
University博士班,並曾在西點軍校任教的陳永儀,投書刊登次日又在洪蘭支持者成立的
Facebook 社團「不畏浮雲遮望眼-我們所認識的洪蘭與曾志朗」網頁上補充說:「翻譯
的品質,因我個人沒有做過比對,對翻譯也不在行,所以不便評論。但基本上對於有錯要
改,是採支持的態度。 從道德發展的觀點來看,一個人做事的動機,與行為結果至少是
一樣的重要。」[44]洪蘭的門生,並且在同系所任教的副教授張智宏則在同一Facebook網
頁上說:「譯作的好壞見仁見智,我認為網路上流傳的批評中指出的所謂錯處與原作理論
層面的主旨關係不大,譯作仍然能達到將原作的理論重點傳遞給讀者的目的。當年嚴復翻
天演論也非照原文全翻,甚至加入了許多自己的創見。若是只在乎幾本譯作中枝節的字句
精確度,而忽略了整體而言因為51本譯作,將腦科學領域的相關概念在數年內大量迅速引
入台灣,進而引發大眾對此領域的興趣,增加了腦科學對各界的影響力,我認為不盡公允
。」[45]
2014年01月28日,台北市立圖書館公布2013年借閱排行榜,《快思慢想》被預約七千九百
六十次、借閱一千四百五十九次,是全館被預約最多次的書籍,也是非文學類借閱次數榜
首。得知該消息後,對於翻譯問題保持沈默多時的洪蘭終於回應:「人民眼睛是雪亮的!
」《快思慢想》不會因為少數人攻擊就變成壞書。面對外界質疑翻譯品質,洪蘭說她「做
事憑良心」,她並非逐字翻譯,若讀者的指正有道理,她願意改進。 [46]2014年05月,
洪蘭在其新譯作「腦到中年照樣靈光」的序言中,對於此前來自台、港、中、美的各方批
評,做了最終定調;但關於外界詬病的翻譯品質問題,則依舊沒有說明:
「所有我翻的書都是我自己一個字一個字寫出來的,算一算超過一千萬字了,聚沙成塔,
集腋成裘,真的像南海和尚一樣,只要去做,終究會有成果。至於很多人懷疑我怎麼有那
麼多時間去翻譯,我想每個人利用時間的方式不同,對生活重點的安排也不同。我家沒有
電視,我不逛街、不看電影、不應酬,生活簡單,所以我有時間去做我要做的事。人不能
因為自己做不到,便一口咬定別人也做不到,硬說 我不可能有時間翻那麼多書,一定是
找學生代翻的。對惡意攻擊,父親說:「止謗無辯也,有則改之,無則勉之。」切磋會使
彼此進步,用三字經罵人,只會使有志報效國家之人不願再投入心力而已。][47]
2014年12月20日,長年關注中文翻譯問題的網誌「譯人譯事」作者發現洪蘭翻譯的《大腦
的秘密檔案》,在解釋人類大腦在接受「懲罰與獎賞」指令時,一般常引用的「胡蘿蔔和
棍子」理論 (carrot-and-stick system),居然卻被翻譯成「引誘兔子的胡蘿蔔桿」。
[48]此文被著名作家張大春在個人Facebook網頁上引用,並留言道:「今天早上怎麼醒的
?被胡蘿蔔桿打醒的。」[49][50]
多年來以專家學者身份推薦妻子譯作的曾志朗,在翻譯爭議中被討論最多的《快思慢想》
、《天生愛學樣》、及《語言本能》三書中也都有專文或專訪為之背書;但爭議爆發後,
曾志朗對此問題始終保持緘默。除了《語言本能》已經絕版外,《快思慢想》、《天生愛
學樣》等書,至今(2015.02)仍然以原樣繼續在坊間販售,未曾修訂改版。《快思慢想》
以密封包裝方式,估計賣出超過20萬本;洪蘭也以該書譯者身份多次出席演講及座談。
[51]
2015年2月,屆齡退休的曾志朗因回任臺灣聯大系統總校長,並獲聘為交通大學特聘教授
受到外界質疑時,[57]洪蘭的講座教授資格也被人檢視而發現疑竇。中央大學給予講座教
授的待遇優厚,除部訂教授薪給外,另頒與新台幣每月五萬至十五萬元之講座主持人獎金
。[58]2010年9月,時任中央大學校長的蔣偉寧說,該校講座教授比率約只有3%到4%。
[59][60]根據2015年2月22日的資料,洪蘭在該校個人網頁上公布的著作目錄中,雖然有
近100篇論文,但以學術界所承認真正擁有研究成果的第一作者或通訊作者身份發表的只
有27篇。[61]這27篇論文中,以無嚴謹審查的研討會論文為主,尤其是大拜拜型的年會;
以學界實際看重的期刊論文形式發表的只有6篇。洪蘭有超過30年的學界資歷,但以如此
稀少的研究成果,竟然高居中央大學教授研究績效的前4%,令人難以置信。[62]追查者
在PTT實業坊提出質疑的次日(2015年2月23日),時值臺灣春節連假日,洪蘭的著作目錄
卻有重大變更,列名通訊作者的文章數從26變成18。[63]到2015年2月28日, 以第一作者
或通訊作者發表的期刊論文僅剩3篇,而以通訊作者身份發表的會議論文也變成13篇。
[64]變化之大,更啟人疑竇。
--
There are a lot of things we don't want to know about the people we love.
--- Chuck Palahniuk
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 203.67.158.224
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/TW-history/M.1425171521.A.56E.html
... <看更多>