#不乖會被編:大家去熱炒店最愛哪道菜?
韓人初嚐台式熱炒!這道她狂讚:我的菜
●潤娥中文點菜…發音超標準!下秒吐5字萌炸
https://news.ebc.net.tw/news/article/194978
影片授權: 有璟妍精요찡옌찡
YT頻道:https://reurl.cc/gvOX9X
完整影片:https://reurl.cc/EK350k
#韓國 #熱炒 #美食
同時也有1部Youtube影片,追蹤數超過44萬的網紅噓!星聞,也在其Youtube影片中提到,...
「潤娥中文」的推薦目錄:
- 關於潤娥中文 在 東森財經 Facebook 的精選貼文
- 關於潤娥中文 在 東森新聞 Facebook 的最佳解答
- 關於潤娥中文 在 台灣達人秀 Facebook 的最讚貼文
- 關於潤娥中文 在 噓!星聞 Youtube 的最佳解答
- 關於潤娥中文 在 [閒聊] 官方正名中譯名(翻譯)不好聽(難聽) 潤娥允兒- 看板SNSD 的評價
- 關於潤娥中文 在 甜唱中文歌,潤娥中文實力再認證,網友:有夠強 - Facebook 的評價
- 關於潤娥中文 在 [閒聊] 官方正名中譯名(翻譯)不好聽(難聽) 潤娥允兒- 少女時代 的評價
- 關於潤娥中文 在 潤娥中文在PTT/Dcard完整相關資訊 - 星娛樂頭條 的評價
- 關於潤娥中文 在 潤娥中文在PTT/Dcard完整相關資訊 - 星娛樂頭條 的評價
潤娥中文 在 東森新聞 Facebook 的最佳解答
#不乖會被編:大家去熱炒店最愛哪道菜?
韓人初嚐台式熱炒!這道她狂讚:我的菜
●潤娥中文點菜…發音超標準!下秒吐5字萌炸
https://news.ebc.net.tw/news/article/194978
影片授權: 有璟妍精요찡옌찡
YT頻道:https://reurl.cc/gvOX9X
完整影片:https://reurl.cc/EK350k
#韓國 #熱炒 #美食
潤娥中文 在 台灣達人秀 Facebook 的最讚貼文
歐尼太可愛啦~😍#MIN編
#潤娥 #少女時代 #윤아 #소녀시대 #韓國藝人 #台灣達人秀 #達人秀新聞 #達人秀影音
潤娥中文 在 噓!星聞 Youtube 的最佳解答
潤娥中文 在 甜唱中文歌,潤娥中文實力再認證,網友:有夠強 - Facebook 的推薦與評價
甜唱中文歌,潤娥中文實力再認證,網友:有夠強. Share. Kenneth Abalone, profile picture. Kenneth Abalone. ❤️❤️❤️ 就是我最喜歡的那種Style的甜! ... <看更多>
潤娥中文 在 [閒聊] 官方正名中譯名(翻譯)不好聽(難聽) 潤娥允兒- 少女時代 的推薦與評價
少女時代有沒有官方的中文正名? A: 有, 就是AVEX愛貝克思的少時中文官網上的介紹太妍、潔西卡、珊妮、蒂芬妮、孝淵、俞利、秀英、潤娥、徐玄 各位在中文官網、正式的 ... ... <看更多>
潤娥中文 在 [閒聊] 官方正名中譯名(翻譯)不好聽(難聽) 潤娥允兒- 看板SNSD 的推薦與評價
正名不是因為好不好聽或你我喜不喜歡.
而是要尊重少女們父母取的名字, 或公司的藝名.
好像不少人因為很忙 都直接按END 所以加這句前言
前陣子整理了一些跟少女時代正名有關的資料
因為有些新板友常有疑問 所以分享一下常見問答
另外 標題是為了日後搜尋方便 所以加了很多關鍵字
文章內容若有謬誤 再請板友們不吝指正
Q.1. 少女時代有沒有官方的中文正名?
A: 有, 就是AVEX愛貝克思的少時中文官網上的介紹
太妍、潔西卡、珊妮、蒂芬妮、孝淵、俞利、秀英、潤娥、徐玄
各位在中文官網、正式的中文MV、捷運宣傳海報上, 看到的都是這些名字
這就是官方正名, 只是很多人因為不喜歡或不認同而不接受而已.
題外話: AVEX說他們現在公司名稱改叫愛貝克思, 不叫愛迴了
不過這要不要正名...應該都沒差啦
Q.2. 為什麼中文譯名不取好聽一點?
A: AVEX在 2010-02-06 的演唱會搶看會上, 由工作人員正式說明:
中文名字都是SM給的, 不是台灣AVEX翻譯的
AVEX表示, SM很在意名字的統一, 所以是他們指定名字給AVEX
所以嚴格來講, 這不叫中譯名, 而是韓國官方的漢字名字
補充: 台灣AVEX官網 https://www.avex.com.tw/
電話: (02) 2716-8898
e-mail: [email protected]
韓國SM官網 https://smtown.com/
電話: 02-3438-9800 ( 國際冠碼 + 82-2-34389800 )
e-mail: [email protected]
如果還有疑問, 與其看網路上七嘴八舌, 不如直接去問官方
Q.3. 為什麼比較常看到的中譯是泰妍、允兒、徐賢?
A: 這是因為大家看的節目影片都是熱心的中國SONE翻譯的,
中國那邊沒有正式的代理少女時代唱片, 所以
這些名字是中國SONE自己音譯
而且在 2010-04-17 的少女時代亞洲巡迴演唱會上海場,
少女們自我介紹, 以及大螢幕出現的漢字, 都是SM官方名稱
https://www.youtube.com/watch?v=IroNCMB7efY
明顯可以看到, 官方演唱會用的漢字是什麼, 這就是官方正名.
而且如果台灣用的名字是自己翻譯的, 是沒有立場要求中國用同樣的名字.
只有韓國SM公司才有能力主導和要求其它國家用什麼名稱.
p.s. 影片的太妍介紹是用"變~ 泰妍"
這可能要再問AVEX, 或是等台灣演唱會時確認了
(希望台灣場不要是簡體字 XD)
再補充: 上海場的少女們的日記
https://www.youtube.com/watch?v=H3v8LBCAhAM
這裡面是用允兒、珠賢、泰妍
我個人是覺得應該是因為字幕是中方工作人員上的,
畢竟中國方面沒有傳出過任何官方正名.
等少女時代11月來台開演唱會,
如果字幕不是簡休字, 就能真相大白了.
或是有懂韓文或在韓國的板友, 可以寫信問問看SM嗎?
Q.4. 有人說中文名字是少女時代的本名?
A: 未證實, 但韓國身份證確實都有漢字姓名
韓國舊身份證範例: 正面有漢字
https://www.prometheus.co.kr/articles/photodata/20051230_114344_2.jpg
韓國新身份證範例(聽說是2008年以後改用): 背面有漢字
https://gi1.gallery.kr3.yahoo.com/ygi/gallery/mark/bb/83/46dbbfb384a60.jpg
還沒證實SM給的少女們中文名稱就是本名,
但是本名的機會應該是比SONE自己音譯的名稱來得高.
就算不是本名, 至少也是官方正名.
Q.5. 潤娥念起來跟YoonA一點都不像
A: 孩子, 因為要用韓文去念漢字, 而不是用中文去念
--
個人閒聊:
發這篇文原因是因為看到很多人說潤娥不好聽, 比較喜歡允兒.
我個人是覺得大家喜歡怎麼叫是無所謂,
不要引起別人不愉快的話, 其實大家都知道是在指誰.
覺得潤娥很饒舌, 把允兒當作對YoonA的暱稱是無所謂,
但一直說可能是YoonA本名的名字很難聽, 就讓我覺得有點不愉快.
這就像去任何一個藝人討論區說藝人的名字很難聽一樣,
大家自己想一下就知道是什麼感覺了.
另外我原本覺得, 因為用影片推廣時都是中國飯熱心的字幕,
所以習慣用中國的音譯也無可厚非.
而且除了PTT板規有要求正名外, 其它論壇都沒有什麼限制.
簡單來講, 就是怎麼叫其實都沒差啦.
但在看到上海演唱會的影片後, 我改變想法了.
韓國人現在很少用漢字, 對中文的了解不深.
少女們可能也只有在學中文時, 或者演唱會需要, 所以認得自己的名字而已.
大家可以想想看, 如果有一天少女們來台灣,
你(妳)像上海接機的中國飯一樣, 用心製作了"泰妍" "允兒" "徐賢"的應援牌,
但太妍、YoonA和忙內根本認不出這三個中文名字是誰的話,
是多麼哀傷的事情呀 (好哀傷啊)
或是在台北小巨蛋演唱會上, 少女們聽到台灣SONE的熱情吶喊,
但是卻看到一堆不認識的中文字, 不知道在幫誰加油.
少女如果不知道你(妳)是在幫她應援,
她怎麼會特地到你們那區去致謝呢? 這樣不是很囧嗎? (囧)
所以我個人是比較希望台灣SONE不管是什麼論壇, 大家能統一名稱.
畢竟在上海演唱會都確實出現官方漢字, 正名之路, 不由分說.
再補充一下, 也有很多人叫太妍 金太抽或抽抽,
抽是從中國SONE對太妍的暱稱, 來源是抽風, 就是港台無厘頭的意思.
所以應援牌寫金太抽, 太妍也不一定知道是指她吧.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.24.145.228
... <看更多>