【Sing along with me簡中版登場】
Sing along with me!是我和英國出版社Nosy Crow在2013年開始合作的一系列童謠操作童書,後來,很幸運的在市場上大受好評,不僅出版了十多本系列作,後續也售出如美國、德國、法國等多國版權。
而今年,此系列的書終於將出版為簡體中文版,因此發行簡中版的中信出版社編輯特地邀請我,為小讀者們,撰寫了一篇作者導讀序,也在此分享給大家。
-合作的開端
2013年,英國的Nosy Crow出版社編輯,在網路上發現了我的插畫作品,於是,相隔9000多公里、不曾相識的兩人,搭起了合作的橋樑,開始了Sing Along With Me! 「跟我一起唱」這系列的合作。
跟歐美繪本出版社合作的這些段時間以來,有個特點讓我很喜歡,那就是他們普遍非常尊重作者本身的創作風格,或者換個角度,是會依照這次繪本主題與風格需求,尋找出適合詮釋的創作者人選,因此在風格的溝通上,能比較快建立起默契,並適當地給予創作者發揮空間。
起初知道此系列以擬人化動物為主題時,十分欣喜,從小我就非常喜歡動物,在插畫創作上,動物也理所當然成為最喜愛的題材。根據故事設計出的不同可愛動物主角,再結合我慣常使用的溫暖明亮的配色,兩者相組合,就成為這系列繪本最終呈現的標誌性圖像風格。
-創作的故事 圖像會說話
此系列因為是操作機關書的緣故,在構圖上的流程跟一般繪本不太相同,必須考量到機關的設計,機關設計會和構圖有連帶關係,兩者必須互相搭配,所以在一本書的企劃交到我手上的時候,通常都已經具備基本的骨幹,包括構圖雛形與故事結構,以便配合結構的刀模版型。接下來我的任務,就是讓作品從既有骨幹上,長出豐富的肌肉與生命力。
仔細看看繪本中的所有文字,其實僅僅是童謠歌詞,非常單純,但書裡的圖像,卻另有玄機,訴說著歌詞之外的另一條故事線……
像是在Row, Row, Row Your Boat中,歌詞描述划船的歡快,但在圖像故事裡,小船上的三位小主角,卻是前進叢林、極地,進行了一場精采的航海大冒險。而另一本作品Hey Diddle Diddle,可能是為了押韻的緣故,歌詞看似有點跳躍、有點無厘頭 ,在圖像故事中,則採用歌詞中的貓、牛、月亮等元素,呈現了一場午夜的樂園嘉年華,既夢幻又歡樂。
在文字的敘事線之外,再運用圖像來說故事,就好比是樂器合奏,雖然相異卻又協調,搭配在一起,像是兩段旋律交織成完整的樂曲。
讀者能在每幅畫面裡面,尋找偷偷埋藏於細節中的驚喜與趣味,甚至,共讀時也能跳脫原本的文字,親子一起透過圖像閱讀,詮釋屬於自己的新故事。
-創作的靈感哪裡來?
許多讀者最喜歡問創作者的一個問題,就是「創作靈感來自何處?」,其實靈感這東西,說玄也不玄,與其說是天外飛來一筆或靈光乍現,我認為,靈感必定源自於生活,只是,這個從生活經驗中汲取的靈感小種子,會先偷偷埋在心理的某處,或許是慢慢成長茁壯,也或許會像大雨過後的沙漠,突然一夜長出一片花園。
「創作」就是將作者的內心世界實體化的過程,所以不同作者,甚至同一作者在不同時空背景、生活體驗的薰陶下,亦會將影響體現在作品之中,所以,每次回首檢視自己的作品,都能在裡面發現人生的軌跡。
而在此系列中,動物角色的外貌、服裝造型,畫面中的顏色選擇跟搭配,就是我累積自生活中的觀察,將生活化的元素,用重新創作的形式應用到繪本中,使整體美術風格保有童趣不過度寫實,卻又能呼應現實世界,讓小讀者很快地融入其中。
-文化背景的關聯性
因為繪本企劃是英國的出版社,所以在溝通時,有時也能一窺來自不同文化背景的思考角度。
在Happy Birthday中,有個關於生日派對的場景,有件事情令我印象深刻,是當時因應這個的主題,我在最初的草圖中設計了一些可愛的糖果餅乾,但後來編輯請我修改成比較健康的水果盤、三明治等,可以了解到,在面對幼兒讀者的時候,編輯也很細心地希望呈現出最適合兒童的生活觀念,也呼應到在英國備受重視的幼兒肥胖問題。
繪本的主題除了帶入童謠,選材有時亦和節日有所呼應,讓閱讀繪本故事,也能變成節日應景的親子活動。
像是We Wish You a Merry Christmas聖誕快樂歌,當然就是非常適合年底聖誕季節的主題繪本。而以兔子為主角的Sleeping Bunnies,剛好與西方復活節的兔子意象貼合,當時也特地安排在復活節的季節出版發表。
-童謠的渲染力
Sing along with me 「跟我一起唱」這系列,顧名思義,每一本書的主題都是一首童謠。童謠有種魔力,從古至今,傳唱各地,男女老幼聽到旋律都能哼上一句,其中的不少曲目,甚至也都有中文版,而就是這樣親切、耳熟能詳的題材,很快就可以引起讀者的共鳴,我想這就是此系列作品最大的魅力之一。在視覺、觸覺之外,也帶入聽覺的元素,更加豐富了閱讀的體驗。
-跟著繪本環遊世界
此系列繪本出版之後,廣受讀者的好評,漸漸,開始有許多不同語言的版本問世。從美國版、德國版,一直到法國版、俄羅斯版等……,每每拿到不同語言版本的樣書,雖然可能看不懂上面的文字,但內心卻頗為悸動,彷彿透過繪本作品,而能環遊世界,用圖像創作跟世界各個角落的讀者產生了連結與交流,對我來說,真是一趟神奇的創作旅程。
有趣的是,雖然不同語言版本皆來自同一個作品,但也會因地制宜,或者隨著民情而有一些調整,或者在開本、裝禎上有所變化,一字排開好像同個家庭的兄弟姊妹似的。
終於,繞了地球一圈,非常高興這回中文版要誕生了,感謝Nosy Crow與中信出版社,讓這樣的一套作品能呈現給中國的讀者,期待小讀者們能跟家長一起,邊唱著童謠、邊操作趣味機關,創造親子間最開心的閱讀時光。
同時也有10000部Youtube影片,追蹤數超過2,910的網紅コバにゃんチャンネル,也在其Youtube影片中提到,...