nǐ men hǎo ,huān yíng lái dào cài cài lǎo shī de tiān dì ~
huān yíng àn zàn zhuī zōng 、fēn xiǎng gěi gèng duō rén zhī dào ~
以上的漢語拼音,大家看得懂嗎?
試著讀讀看,答案會放在文末XD
全部的台灣人都會注音,但注音只有台灣人會,其他說中文的地區都是用「漢語拼音」(像是中國、馬來西亞、新加坡.......)
那來台灣學中文的學生呢? 既然在台灣,應該就是學注音了吧?
但其實大概95%以上的學生都是學拼音,除了上手的速度比較快,之後使用教材的通用性也廣很多,所以想要當中文老師,第一步要學會的絕對就是漢語拼音喔!
可......可是! 為什麼我的護照名、台灣路名用的拼音,好像跟漢語拼音不一樣呢?
因為台灣的護照是用「威妥瑪拼音」、台灣路名則常使用「通用拼音」,這些都和「漢語拼音」不一樣,唯一可以統稱所有拼音的就是!!!羅馬拼音!!! (因為都是用羅馬字母拼出來的嘛~)
(以上若有錯誤歡迎指正🙏)
綜合以上,雖然注音不會像拼音有很多例外,而且用注音開始學中文,發音也會比較不受英文影響,但拼音目前還是中文學習者最常使用的系統。想要學好拼音的話,只要把手機和電腦輸入法通通改成拼音,三個月過後就輕鬆上手啦XD
介紹幾個相關的實用網站:
中文轉拼音/漢字轉拼音
https://www.ifreesite.com/pinyin/
Pinyin Lesson (可以點選拼音聽發音)
https://www.pinyinlesson.com/
各地華語口音比較
https://hanyu123.weebly.com/2150822320337753548621475388992760436611-mandarin-chinese-accents-comparison.html
最後最後,前面一開始的拼音內容:
你們好,歡迎來到蔡蔡老師的天地~
歡迎按讚追蹤、分享給更多人知道~
漢語 拼音 威 妥 瑪 拼音 在 民意論壇:聯合報。世界日報。udn tv Facebook 的最佳解答
數位身分證:姓名的英文翻譯問題
秦宗春/中原大學國際經營與貿易學系助理教授(桃園市)
(圖為新式數位身分證的樣式(非定稿)。摘自內政部網頁)
內政部規畫推動數位身分證,預計明年七月全面換發。身分證上中英文都有,方便國人在海外或涉外事務時的身分識別。但英文的翻法卻大有問題。
我們習慣將姓氏放前面,名字放後面,但在西方,名字放前面,姓在後面。如果要將姓放前面,標準格式是,姓後面要加一個逗號”,”,方便辨別前面是姓。
按照樣張的姓名「陳小林」,翻成”CHEN XIAO LING”,看在美國人眼中,變成姓LING ,名字是CHEN XIAO了。正確翻法應該是,”CHEN, XIAO LING”。
至於名字部分「小林」,最好是用XIAO-LING 或XIAOLING,不然,XIAO會被誤認為中間名(middle name)。一般華人很少有中間名,西方人有些會用母親的婚前姓當作中間名。
最後一個普遍的中翻英問題是,到底我們要採用哪一種轉換模式。外交部領事局的「護照外文姓名拼音對照表」提供了幾種拼音法,「小」如果用威妥瑪拼音法(Wade Giles)應翻成HSIAO,漢語拼音模式才是XIAO。大陸普遍用漢語拼音,如果台灣想跟大陸漢語拼音區隔,用威妥瑪的話,就該用HSIAO。另外,在幾種拼音法中,「林」都翻成LIN;至於樣張上的LING一般是「玲」或其同音字。
但不管用哪種拼音法,一致性很重要,姓名中別有些用威妥瑪拼音,有些用漢語拼音。
漢語 拼音 威 妥 瑪 拼音 在 Auguste關德輝 Facebook 的最讚貼文
「我們記得太多外國人的惡,而為中國的現代化發展做出過努力的外國人,他們的故事卻被有意無意的遺忘了。
要不是通過這樣的講述,你很難想象這樣的事實…
比如,最早的一種漢語拼音,是英國人威妥瑪發明的,也是他首先提出,漢語有四個聲調。」
當我們反感、辱罵、嘲諷哪位民粹、極端又瘋狂的特朗普時,有沒有想到我們的同胞裡頭可能也存在著「大中華特朗普」?文明人跟野蠻人的其中一個最大差別是:野蠻人不可能會反思、自省。
當我們覺得特朗普可能只會怪罪別人不會自我檢討時;我能夠做到的就是跟他不一樣,成為一位文明人。