🌏 風險知情無國界!🌏
這幾天,柯文哲市長發現非法移工恐成疫情破口,希望以專案方式施打疫苗。但我想提醒市府,不要老是只看眼前的「破口」,而要注意到整體的情況——相較於非法移工打不到疫苗的問題,外籍朋友在疫情期間,對於市府的防疫政策與公共足跡接收管道少之又少。
根據統計,台北市截至五月底,非中國籍之外籍配偶有 4,829 名,產業及社福移工有 43,377 名,這些還不含為數眾多的非法移工。
雖然早在 5 月 20 日,柯市長就在防疫會議中裁示,由周台竹大使將防疫資訊翻譯成英文並公布在專區。但是,點開台北市為新移民設置的各語種專區網站可以發現:多數語種的最後一則防疫訊息,都是 6 月 9 日姍姍來遲的市場身份證字號分流。虎林專案、免費 PCR 篩檢,都未有外語說明,甚至連外籍人士施打疫苗也只有英語版本。另外,自 6 月 30 日以來發布之公共足跡,也未同步以多國語言發布。
同為六都的桃園,對於多語種疫情資訊的發布,用心程度就遠勝台北。每日發布的確診者公共足跡,甚至連紓困方案、三級警戒延長等,都會提供中文、英語、越南語、印尼語、泰語及菲律賓語版本。語種更多的台北市新移民專區網站,卻遠不及桃園市。
防疫工作,需要全民努力。柯市長也多次表示,台北防疫最大的功臣,就是全體市民的自動自發。但是,防疫的方向,需要政府給予明確的指引。政府的指引不清,會讓大家無所適從,更可能產生破口。
對於台北市政府處理疫情的態度,我還是充滿很多疑問。為什麼柯市府有空在記者會上怪中央罵民代,卻不花時間好好說明確診個案的足跡及染疫關聯性?為什麼市長有時間去政論節目接受現場訪問,但卻不在北市防疫記者會讓媒體現場提問?為什麼市長有想到非法移工的染疫風險,實際上卻對外籍人士、新移民的疫情知情權消極以對?
防疫工作不只需要市民的自動自發,更需要政府保障市民疫情知情權,提供多語種、切實、清楚的防疫政策、公共足跡說明、開放記者現場提問。只有讓市民朋友們能夠知道,戰場上有什麼風險,為何而戰,如何應戰,大家才能夠一起克制疫情,守護彼此的健康安全!
同時也有9部Youtube影片,追蹤數超過803的網紅樂筆 x 日光實驗室,也在其Youtube影片中提到,歡迎光臨~我是樂筆! 因為短宣的緣故,去了好次泰國,在2017的清邁大學中文營上認識了夢琪(泰文小名Namfon),我們用破英語、破華語還有破泰語(喔不好意思這方面只有我)聊得很開心。 五年了,夢琪的華語從不太能溝通到對話流利,偶爾還穿插成語,真的很厲害,現在竟然還成為中文翻譯!這集節目就讓我們...
泰語翻譯中文 在 佛系語言修煉場 Facebook 的最佳解答
Nancy和Ang家裡有一些特別的 #廚房用具,
有一些是一般 #泰國家庭 裡會有的,
例如:做 #涼拌木瓜絲 #Somtam #ส้มตำ 的 #杵臼、#刀子、#湯匙、#打飯匙、
有一些是某些家庭有的,
例如:#筷子、#刨刀,
有一些是Nancy家裡特有的,
例如:#螺旋狀 的 #打蛋器、撈 #義大利麵 的湯匙、刷鍋的木刷
許多用具你連中文都不知道怎麼講的,
泰語老師都拿來給你看,
ALG Thai Online上課,老師用泰語帶你認識 #泰國人 使用的 #廚具,
不需要有人翻譯,也不需要有會英語,
#學習泰語 就自然地發生了。
對如此學習方式有興趣的話,
可以先報名試聽 #線上課程 看看。
老師在 #泰國上課,人在台灣也可以上課。
報名網址:
https://ppt.cc/feM2Wx
泰語翻譯中文 在 人在泰 香港仔日記 Facebook 的精選貼文
[🇹🇭泰國小吃|Khanom Tokyo🌮]
✴️有一種泰國街頭小吃,叫做東京,但東京卻不一定有!🤔
我們先把關鍵字一刀切開來看吧......
「Khanom ขนม」,泰文是小吃的意思,廣東話就是小食,英文是snack,算是其中一個常常用到的泰語詞彙。📝
舉一反三,只要在Khanom後面加一個字Bang ปัง,會變成是麵包;如果後面加Jin จีน,就變成是米粉咯,有意思吧!🍞
而「Tokyo โตเกียว」,在泰文裡也真的是日本首都東京的意思。所以把兩個字併起來,再硬翻譯成中文的話,就是「東京小吃」咯~🏯
最令人不解的是,這種小吃跟東京有甚麼關係的呢?感覺有點像香港人常吃的揚州炒飯一樣,明明在茶餐廳菜單裡寫著,但在揚州真的有這道菜嗎?不曉得 🤷🏻♂
KhanomTokyo ขนมโตเกียว的典故⏳
據說Khanom Tokyo的原型,就是日本銅鑼燒 (どら焼き),即是家傳戶曉「哆啦A夢」愛不釋手的紅豆餅。
要追索到1967年,這種小吃在曼谷的Thai-Daimaru (タイ大丸) 日本百貨商店裡首次登場。Thai-Daimaru就是Central World的前身,一時無兩,令當代泰國人第一次感受到公眾冷氣和升降機的爽,大開眼界!👀
在後來的幾十年,這家百貨商店經歷過擴充搬遷,在本地百貨商店興起的競爭浪潮下,一波又一波,它都能站得住腳。
好景不常,1997年一場亞洲金融風暴後被迫易主,日資退場,由泰資Premier Group接手繼續撐下去,直到2000年正式壽終正寢。🍂
好歹也有過30年的風光日子,在幾代泰國人心目中也佔一席位啦!就這樣,這種小吃留傳至今,在街頭巷尾都能發現它的踪影喔!
想來也算是合乎民情😌🇹🇭
那個年代,你要泰國人去記住一個日文名字,基本上是不可能,所以路邊攤販自然而然找來一個代名詞「東京」,又好記,又不用多解釋,意思就是來自日本的小吃嘛。💡
說著說著,怎麼有點像在解說「香港腳」的由來呢,哈哈!👣
泰國人的一通超能力😏
我跟你講,泰國人與生俱來就有一種能力,能把所有外來東西發揚光大,他們不追求原味,是要更多元化!更便宜!卻比你賣更好😆
日本銅鑼燒本以豆沙餡為主,泰國的Khanom Tokyo可以發展出甜鹹通吃:
你可以選擇香草奶油、芋頭、香蘭奶油、各種果醬、椰絲、可可粉等甜餡;也可以夾雞蛋、小香腸、火腿、蟹肉棒等鹹餡放進去。定價很親民,幾十泰銖就Okay,不痛不癢,吃下去都不錯👍🏻
但問題只有一個,對於我這種有選擇困難症的人來說,就是因為too many choices,每次都要站在泰妹後面看蠻久的,哈哈~🤪
昨天剛好有一家Khanom Tokyo移動路邊攤走到門前,聽到大叔的叫賣聲,我們都用跑的去買。一起來看看照片吧,香港仔為你文字導航💁🏻♂️
▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️▫️
#我的MeWe:http://bit.ly/3ssq4Xc
#我的Ublog:http://bit.ly/2LLcjlN
#我的FB page:https://facebook.com/hkguy.inthai
泰語翻譯中文 在 樂筆 x 日光實驗室 Youtube 的精選貼文
歡迎光臨~我是樂筆!
因為短宣的緣故,去了好次泰國,在2017的清邁大學中文營上認識了夢琪(泰文小名Namfon),我們用破英語、破華語還有破泰語(喔不好意思這方面只有我)聊得很開心。
五年了,夢琪的華語從不太能溝通到對話流利,偶爾還穿插成語,真的很厲害,現在竟然還成為中文翻譯!這集節目就讓我們來聽聽泰國人怎麼學中文、考大學、找工作還有他眼中的台灣吧!
夢琪說每個泰國人都有小名,因為本名太長,有八個音節以上。我問他的小名Namfon是什麼意思,他說Nam是「水」、Fon是「雨」,因為他在雨中出生。
人與人之間真的好奇妙,能遇見一見如故的人,真幸福!
📁節目收聽方式:
Apple Podcast、KKBOX、Spotify 🔍歡迎光臨
- - -
✒️Facebook:https://www.facebook.com/sunlightpen007/
✒️Instagram:https://www.instagram.com/sunlight007_/
✒️合作邀約:hisunlight007@gmail.com
- - -
主持人兼編輯 Host/Editor/:樂筆
剪接師 Sound Editor:Papa.H
泰語翻譯中文 在 MrYang楊家成 Youtube 的最讚貼文
記得關注哦!Please subscribe turn on that notification bell guys =P
【翻唱】沒想到唱完中文版Payphone會這樣子!為什麼外語歌不能直接翻譯成中文唱(13)……
https://youtu.be/5N33GTljGWk
【翻唱】Lisa的的螃蟹舞翻成中文能想象嗎?為什麽外語歌不能直接翻成中文(12)
https://youtu.be/sbLBivLRbiE
【翻唱】Animals翻成中文居然大變樣?為什麼外語歌不能直接翻譯成中文(11)
https://youtu.be/sO-4bcjpJxI
【翻唱】超洗腦的GEE變成中文版 l為什麼外語歌不能直接翻譯成中文(10)
https://youtu.be/-SerS0PJNlE
【翻唱】Love Story直翻成中文!為什麼外語歌不能直接翻譯成中文(9)……https://youtu.be/KlW0W4ucpKc
【翻唱】As long as you love me直翻成中文!為什麼外語歌不能直接翻譯成中文(8)……https://youtu.be/A8OGE_m0ZBg
【翻唱】中文版Maria聽過嗎?為什麼外語歌不能直接翻譯成中文(7)…https://youtu.be/QRCzhKdhebk
【音樂翻唱】為什麼外語歌不能直接翻譯成中文(6)…https://youtu.be/WiB3NdO3wWk
【音樂翻唱】為什麼外語歌不能直接翻譯成中文(5)…https://youtu.be/P0w_Qm4kNBM
【音樂翻唱】為什麼外语歌不能直接翻譯成中文唱(4)……https://youtu.be/AQsdeS6nsVQ
【音樂翻唱】為什麼外语歌不能直接翻譯成中文唱(3)……https://youtu.be/vCGCEIHN3QA
【音樂翻唱】為什麼外文歌不能直接翻譯成中文唱(2)……https://youtu.be/NLjA-JWc7LA
【音樂翻唱】為什麼英文歌不能直接翻譯成中文唱……https://youtu.be/q-2_AKXyxEE
(English Version)【Mojito】Jay Chou Cover 英語版 Mojito 翻唱 - 周杰倫https://youtu.be/JzOkqmIoVJw
==================================================
學英文加Wechat: mryang377
Business Email: 908178063@qq.com
泰語翻譯中文 在 佛系語言修煉場 Youtube 的最佳解答
明德模式:
https://v.qq.com/x/page/s07211csrxe.html
四方報報導:
https://4wayvoice.nownews.com/news/20200518/601673/?fbclid=IwAR1P2Ev05YPYSKU5-bb7gIN0bv6KIu_jyrUMtOiYDtlbv7GlsMbxdmmGfMI
OlanVision:
https://www.facebook.com/olanvision/photos/a.843418419011598/3082426661777418/?type=3&theater
泰譯聞:
https://www.facebook.com/ThaiChintranslator/posts/268190731225799?__xts__%5B0%5D=68.ARD8ooERTuyJ613kEv3AQnDIr_WC_G00Kq-PFgBDWOITdO7-EsLY_rC5JbJq5iMIficbMBMe_ON6m3kkG8i3ZrAaQoPx9i6JnCWbgNcts8Cbdapcs49wNUY7-FmDX0QN9-qKQgfNqeR0FkGgZJc3TG04JNR6QJNJv8tB_8vwwaNu_aTRFPtwo1CrazP4MgDjy49Zji-2H_ckMkWoXkUqjrUmXbI-0kduTC7jiGOhB6qCxnPgP2Nb4e04WDdGF7uWd2cJzaPdjxtCB4KUwMZ8MZTdN4GZwQNpg0mgZxooQQiMy6QaFsZbImNVzDlAHWD0han1N856tBiTr9tCx7g7xHc&__tn__=-R
目的達泰語教室:
https://www.facebook.com/muditathai/photos/a.400329926660614/3592262617467313/?type=3&__xts__%5B0%5D=68.ARDXzTdgNUaLDOsqUfqoHw1M6odoW6NviEKPCumxUDCZubQraBqxRgwI5QkFRaVK357F8OGGzSGvLTETdGDWZxtZgDoNuPhvqmj55e_vkqPB2_6GlnN_yUjkiQCcMUfqccDky74WnQNWErj_1jgv1y5FNmg_5vua_kSpYlJFu_KXNg2qN3Ac5KCS1JfAuTilipCvYv3X_0lh1ZAtbXsIVFG2prrFspxIfLm6up2-rGrNhTJ9KsJ7YwKh8lVu3NzYldIWooUI_oAk6ac0XV-6OUtqQJ1dYuvVYeKC8gbGIvUdShRNi0--6-7RByi_rXit0X__sqldRqWiJyUiXsM5LQ-Q2Q&__tn__=-R
馬上追蹤佛系學長 ⇢ https://reurl.cc/mnLQjV
找到可愛的人學泰語:
Youtube ⇢ https://reurl.cc/mnLQjV
Telegram ⇢ https://t.me/joinchat/PrjlkRlbzErcx8knnyRvEA
Line ⇢ http://line.me/ti/g/O0UJSY_c00
Facebook ⇢ https://reurl.cc/yZeYby
泰語翻譯中文 在 泰文翻譯- 泰文翻譯成繁體中文- 我愛翻譯 的相關結果
我愛翻譯提供即時免費的泰文翻譯服務。 ... <看更多>
泰語翻譯中文 在 從泰语翻譯成中文(繁体) - Bing Microsoft Translator 的相關結果
快速翻譯英文對超過100 種語言的字詞和片語。 ... <看更多>
泰語翻譯中文 在 翻譯 的相關結果
Google 的免費翻譯服務提供中文和其他上百種語言的互譯功能,能即時翻譯字詞、詞組和網頁內容。 ... <看更多>