前幾篇談了Madras之後, 一直想來寫寫Seersucker.
Seersucker這名詞是從波斯語翻譯而來, 意思是"牛奶與方糖",
大概意思是指平滑柔順的布面, 和凸起的長狀條紋布.
上一篇有提到大英國帝國殖民印度時發現美麗的Madras, 而同時期, 英國人也發現Seersucker的輕便和透風性, 非常適合春夏兩季穿著, 尤其英國人整天都穿著一套一套的西裝, 那能忍受印度的酷熱, 便開始生產Seersucker布料的西裝外套, 襯衫, 短褲, 西褲.
當1907年Seersucker一開始被介紹到美國時, 變成為酷熱的美國南方人的最愛布料, 但一開始是比較貧窮的美國人穿的, 1920年後才慢慢受到上流社會的歡迎. 想想以前還沒有冷氣機時, 紳士要Layer那麼多層衣服哪裡受得了?
除了紳士之外, 藍領的美國鐵道工人也開始穿著一種比較重磅數寬條紋的Seersucker叫做Hickory Stripe也很值得一提, Hickory Stripe就是大家很熟悉的深藍條紋與白條紋的布, 重磅布料耐操耐磨, 所以Hickory Stripe用來大量生產連身牛仔褲, 鐵路帽, 襯衫, 蒸汽火車工人都穿著此布料製成的衣物.後期有許多煉油工人也穿著hickory stripes製成的衣物, Hickory Stripes像丹寧一樣牢固耐磨, 也可以便宜大量生產(但現在算比較貴的布料, 因為只有幾間布料廠可以生產, 織的比較慢, 產能不高), 可以看到照片裡有一張被潑滿油漆. 到今天還是一款辨識度超高的布料.
1950年代美國年輕人都是先穿Hickory Stripe的褲子, 成年之後才穿牛仔褲, 因為那時候流行的鐵路電影受到年輕人的歡迎. 1950年代後期Ivy League長春藤學生也開始穿Seersucker外套配上卡其褲上課.
所以, 夏天就是要穿透氣涼爽的Seersucker啊!
波斯語翻譯 在 Trim Studio - 「關於seersucker」 這詞源於波斯語翻譯而來 ... 的推薦與評價
「關於seersucker」 這詞源於波斯語翻譯而來sheer 和shaker,意思是牛奶和糖,大概是意指牛奶光滑質地和糖質的顛簸質地。 在英國殖民印度時期,英國人發現seersucker的 ... ... <看更多>
波斯語翻譯 在 破伊朗封鎖Google與Facebook推波斯語服務 - Taiwan News 的推薦與評價
他並在Google官網上張貼布告指出,如同YouTube與Twitter,「Google波斯語翻譯可讓這個語言的使用者直接與外界溝通,反之亦然,以增加所有網路使用者取得 ... ... <看更多>
波斯語翻譯 在 一起來學波斯語 - YouTube 的推薦與評價
... <看更多>