翻譯能夠為不同文化與語言帶來溝通與相互理解的可能性,不過隨著全球化在資訊流通的速度加快,有許多本來比較不容易在其他文化中看到的異文化飲食也逐漸變得常見。因此,有些菜餚的命名是帶有原生文化以及語言脈絡的邏輯,就會對翻譯成其他語言形成挑戰。一般來說,翻譯可以用白話的方式去描述這道菜餚的內容來協助消費者理解,不過,單獨描述食材或大概的處理方式,有時候沒有辦法表達出這道菜餚的精神或特殊脈絡。若是直接以這道菜餚的特色來進行翻譯,也有可能反而讓消費者摸不著頭緒。除此之外,對於自己文化中菜餚在其他文化的翻譯名稱,除了能夠標準化自身文化透過飲食的文化交流之外,或許也會涉及文化背後的國際政治角力?
——————————————
今年7月底,韓國文化體育觀光部宣布將Kimchi(舊譯韓國泡菜)的正式華文譯名訂為「辛奇」,雖然表面看來是終結了從去年11月起,因中國四川泡菜獲得國際標準化組職(ISO)認證,並聲稱韓國「泡菜宗主國」地位名存實亡而開始的「泡菜宗主國」之爭,但新聞一出,卻引發了另一波議論。
不只中國網友批評「管太多」,同樣使用華文的台灣,也出現不少表示不以為然的評論,就連韓國本土都出現反對聲浪,甚至在青瓦台公佈欄上發起請願,要求撤回這項措施。然而,隨著韓劇、防彈少年團(BTS)等韓流持續席捲全球,「Made in Korea」也逐漸成為一個品牌,比起單純的民族主義,這次的「辛奇」正名除了維護文化自主性,或許也將再次為全球化下的文化推廣,提供新的參考案例。
愚蠢的亡國政策」?韓食正名早有先例
「『김치』(Kimchi)是使用了上百年,讓我們引以為傲的固有名詞」、「中國人要怎麼翻譯我們的固有語是他們的問題!」
包含擔心Kimchi的韓文字「김치」就此消失、批評政府不應干涉他國翻譯、擔憂宣傳效果下降,以及造成其他外國人混亂等,請願文中洋洋灑灑列出六大項反對「辛奇」的理由,不只稱政府這樣的做法,是拋棄韓國人的自尊心,甚至還痛批這是「愚蠢的亡國政策」。直到9月1日請願結束,也累積獲得1萬2千多人響應。
追溯Kimchi被稱為「韓國泡菜」的起源,是因為華文中並沒有相應的名詞,因此借用概念類似的泡菜代稱,並加上「韓國/韓式」加以區別。
但姑且先不論「辛奇」的出現是否會反而導致「김치」的韓文用法消失,雖然在面對未知事物時,習慣上確實會先以當地有的名詞稱呼,不過事實上早在2014年,韓國就已經有為食物「正名」的先例。
「想要提升『韓式料理』的品牌價值?就必須統一名稱標示方法!」2011年正當韓流開始席捲東南亞,韓國文化廣播公司(MBC)就曾遠赴泰國曼谷採訪,點出當地韓式料理店翻譯不一的問題。以最基本的飯(밥)為例,有的店家是直接使用韓文發音寫成「Bab」,有的則會取意思寫成「Rice」。同時報導中也以當地日本餐廳作為對比,明明數量就是韓式餐廳的好幾倍,料理的翻譯名稱卻能夠完美地一致。兩年後,就在首爾外國觀光客人數超越巴黎,即將突破每年千萬人次之際,同樣的問題也再度被提出,只是主角換成了韓國國內的韓式料理店。
石鍋定食(돌솥 정식)被翻譯成「hot stone pot full」(很熱的石頭裝滿鍋子)、牛頭骨湯(곰탕)則變成「bear thong」(熊湯),看似在開玩笑的字詞,卻是當時外國觀光客在餐桌上最大的噩夢。
不只英文翻譯出包,日文翻譯也好不到哪去,除了醬油蟹變成「蟹の醤油ピックル」(螃蟹的醬油酸黃瓜),各種翻譯錯置的情況也屢屢出現,讓點餐彷彿成為一場「大冒險」。當記者詢問店家,卻發現對方只是直接委託招牌業者製作,10多年來都不知道上面的翻譯是錯的,而進一步追問招牌業者使用的翻譯方式,竟然是依賴最陽春的網路翻譯。
也就是在這樣的背景下,促成韓國國語院與文化體育觀光部,及農林畜產食品部(簡稱農食品部)合作,並在2014年發布了《主要韓食名稱羅馬字標記與翻譯標準事案》,針對200種著名的韓式料理,規定了標準的日文、華文與英文名稱。在這波名單中,被「正名」的不只有如今台灣人常見的拌飯(英文翻譯由Bibimbab、mixrice等統一為 Bibimbab)、冷麵、烤五花肉(過去也有人稱三枚肉)等,「紫菜飯卷」更是在此時與日本的「壽司」分道揚鑣。
有趣的是,這次引發議論的「辛奇」,因為製作過程與原本的翻譯「泡菜」不同,也曾經出現在2014年的正名名單中,但農食品部最後還是因為「無法在中國內產生影響力」而作罷。連帶的,像是「김치 볶음밥」、「김치전」等料理的華文翻譯,也定調為泡菜炒飯與泡菜煎餅。
然而,比起維護文化自主性,這次的「正名」實際上更接近於促進資訊流通的「書同文」政策,不只牽涉的語言較廣,對象也主要是韓國自家人。相較之下,2005年韓國首都由「漢城」正名為「首爾」,不論在對象或意義上都更接近這次的辛奇正名。
(以上引用網頁原文)
https://global.udn.com/global_vision/story/8664/5714937
同時也有8部Youtube影片,追蹤數超過2萬的網紅我是星合HE's channel,也在其Youtube影片中提到,超偶過後好像就沒有再認真唱過韓文歌 這次當一週限定星合歐爸!!! 每週三晚上9:30都會有新的作品發佈! 歡迎追蹤、訂閱、分享~ (若因故暫停,會在粉絲專頁/IG公告) 那我們就下支影片再見啦~ ►陳星合Instagram - shinghe0807 ►Facebook粉絲頁:https://...
「泡菜韓文翻譯」的推薦目錄:
- 關於泡菜韓文翻譯 在 百工裡的人類學家 Facebook 的最佳解答
- 關於泡菜韓文翻譯 在 Facebook 的最佳解答
- 關於泡菜韓文翻譯 在 火星童書地圖 Facebook 的最讚貼文
- 關於泡菜韓文翻譯 在 我是星合HE's channel Youtube 的精選貼文
- 關於泡菜韓文翻譯 在 李基銘漢聲廣播電台-節目主持人-影音頻道 Youtube 的最佳貼文
- 關於泡菜韓文翻譯 在 I’m大少奶 Youtube 的最讚貼文
- 關於泡菜韓文翻譯 在 【一分鐘溜韓文】生活必學韓國食物-泡菜 - YouTube 的評價
- 關於泡菜韓文翻譯 在 泡菜韓文發音的評價費用和推薦,FACEBOOK、YOUTUBE 的評價
- 關於泡菜韓文翻譯 在 泡菜韓文發音的評價費用和推薦,FACEBOOK、YOUTUBE 的評價
- 關於泡菜韓文翻譯 在 艾文韓文翻譯- 【韓國時事】 ... | Facebook 的評價
泡菜韓文翻譯 在 Facebook 的最佳解答
莉刻來點冷知識 👉 韓國的部隊鍋為什麼叫做部隊鍋?
A.부대是這道菜被發明的城市,中文翻譯諧音「部隊」
B.부대是韓文「炒、燉」烹飪方式,中文翻譯諧音「部隊」
C.韓戰期間軍人沒東西吃,把部隊裡有的食材全部丟進去一起煮
D.韓戰期間平民沒東西吃,部隊軍人煮了這道菜拿去路上發送
,
,
,
,
,
,
答案是C!
辣辣裡面一堆雜七雜八的東西
部隊鍋是我最喜歡的韓式料理,台北我吃過最喜歡的前三名是
一、在新店,已經倒了
二、東門徐羅伐韓式料理 (https://lillian.tw/2015-01-27-118/)
#我這兩年又回去吃覺得比2015的時候還好吃
三、敦化南路的西羅伐韓式料理(https://lillian.tw/2015-08-19-241/)
.
.
韓國的話我自己吃過好幾次但是不知道為啥沒拍照
唯一有寫的就是釜山的這間「首爾部隊鍋」
對,我竟然到釜山吃首爾部隊鍋哈哈哈哈哈哈哈哈超莫名其妙
但因為我釜山朋友說這家在他家附近而且就很好吃,所以就帶我們吃它
文章:https://lillian.tw/busan_hotpot/
超愛部隊鍋,有些人好像覺得吃不懂這鍋裡面有熱狗、起司、年糕跟泡菜的東西
你
懂
嗎
?
❤️🐔👉🏻 https://ppt.cc/fEI16x
-
正在開團的
韓國🇰🇷草本保養品Belif
https://bit.ly/2WlscUJ
泡菜韓文翻譯 在 火星童書地圖 Facebook 的最讚貼文
【繪本】泡菜(辛奇)巴士--李美靜 #時事看繪本
最近,韓國要把韓國泡菜的中文名正名為「#辛奇」其實我覺得大可不必,畢竟世界上泡菜的名字都是用韓文發音阿,幹麻在意中文的泡菜叫什麼XD 結果我昨天半夜在翻譯韓文繪本的時候,查了一下線上字典,突然出現「辛奇湯」,我楞了一下才反應過來。後來想想那個線上字典網站是韓國的,難怪改這麼快。
說到泡菜呢,以韓國如此熱衷宣揚自國文化的民族性,當然有不少泡菜的繪本。不過我目前看到的都沒很可愛。第一張圖是OO一級棒系列,三本是翻譯自日本,台灣也有中文版。然後韓國出版社找了(我覺得)跟日本那三本畫風很像的畫家做了三本韓國自己的《米飯一級棒》、《泡菜一級棒》、《麻糬一級棒》,這一段之前已經講過了,就不多贅述(但已經講完了)
另外一本是《泡菜巴士》,改編自真實事件,三位韓國廚師為了推廣泡菜文化,改造了一台舊巴士,然後去環遊世界做泡菜。
p.s.有去義大利,但人家沒有做泡菜披薩。
p.s.2 話說有沒有人推薦好吃的泡菜?我比較喜歡吃日本做的泡菜因為不會太辣,真韓國辛奇太辣我吃不太下去,之前買了家樂福自產的泡菜,有夠難吃。炒豬肉都把我的豬肉弄臭了。
完整介紹請見
🌶️泡菜巴士:https://pse.is/3kky7y
🌶️泡菜一級棒:https://pse.is/3j6bb4
泡菜韓文翻譯 在 我是星合HE's channel Youtube 的精選貼文
超偶過後好像就沒有再認真唱過韓文歌
這次當一週限定星合歐爸!!!
每週三晚上9:30都會有新的作品發佈!
歡迎追蹤、訂閱、分享~
(若因故暫停,會在粉絲專頁/IG公告)
那我們就下支影片再見啦~
►陳星合Instagram - shinghe0807
►Facebook粉絲頁:https://www.facebook.com/shinghe0807
歌詞翻譯參考 - 雞蛋的泡菜驛站
https://egg1511.pixnet.net/blog/post/404558605-itzy_wannabe
#ITZY #WANNABE #COVER #KPOP
泡菜韓文翻譯 在 李基銘漢聲廣播電台-節目主持人-影音頻道 Youtube 的最佳貼文
本集主題:「韓國人為什麼偏要坐地板?!:看短文搞懂50種韓國文化,打造韓語閱讀力」介紹
訪問作者:魯水晶
內容簡介:
邊讀韓國生活文化,邊累積韓語實力!
放著客廳好好的沙發不坐,偏要坐在地板上?
為啥早上出門會看到好多女生頭髮是濕的?
韓國屋頂一定都是綠色的?還不能換成其他顏色?!
看了好多韓劇、學了好久的韓語,你還是搞不懂韓國人?
對韓國的印象永遠都是「愛吃泡菜」、「很團結」、「整型」……?
本書由韓國人魯水晶老師,整理來台十年最常被請教的50個關於韓國的問題,並撰寫成韓語文章且附上中譯來答覆。閱讀文章的同時,除了更深入認識韓國外,還能累積閱讀量,一不小心韓語實力就跟著提升了!
本書特色:
特色一:台灣人最常問韓國人的50個問題,由韓國人來講給你聽
對於韓國文化的認知,我們的消息來源多半來自媒體,很少有機會去問真正的韓國人,
而其實不是所有的韓國人每天都吃泡菜、不是所有的韓國女性成年都會去割雙眼皮。
本書精選50個常見的韓國文化疑問,由道地韓國人魯水晶來解答,
不用被動接收媒體觀點、不用親自開口問,也能知道韓國人最真實的聲音。
特色二:50篇中韓文章+300組單字+50項文法+400道例句,讓你輕鬆從初級跳至中高級程度
本書讀者程度設定在初級欲提升至中高級,因此刻意用中高級單字、文法編寫文章內容。
到了中高級,就不能只是死背單字,而是要「背句子」,以免只能支支吾吾幾個單字,韓國人永遠聽不懂你想說的話。書中每組單字、文法都有符合中高級程度的例句,建議一起背誦學習。
特色三:終結死板的閱讀教科書,從「文化」中學韓語
欲加強韓語閱讀能力,除了看韓國新聞報導、TOPIK檢定書範文及教科書課文外,也能從更好玩、實用的文化中學習。此外書中也收錄韓國流行語,如 사바사(사람 by사람,因人而異)、ㅇㄱㄹㅇ(이거 레알,這是真的)。閱讀也能連線韓國!
作者介紹:魯水晶 老師
◆學歷
韓國淑明女子大學傳播媒體系學士學位/中文系學士學位
韓國東國大學藝術研究所戲劇系(戲劇理論及評論)碩士學位
◆現任
台北私立魯水晶韓文短期補習班教學主任
行動補習網(twstudy.com)魯水晶韓學堂韓語教師
釜山加圖立大學韓國語教育中心宣傳大使
◆著作
《韓語40音就該這樣學!》
《跟韓國人聊不停2》
《跟韓國人聊不停》
《這99句韓語,不會怎麽行?!》
《這150個慣用句,不會怎麽行?》
《韓語檢定初級TOPIK寫作》
作者粉絲頁: 魯水晶韓文補習班、 翻譯那件小事into魯水晶
出版社: EZ Korea 韓星帶你學韓語
粉絲頁: 日月文化集團
請大家支持,我全部七個粉絲頁
李基銘主持人粉絲頁:https://www.facebook.com/voh.lee
李基銘的亂亂分享粉絲頁:https://www.facebook.com/voh.happy
李基銘的影音頻道粉絲頁:https://www.facebook.com/voh.video
漢聲廣播電台「fb新鮮事」節目粉絲頁:https://www.facebook.com/voh.vhbn
漢聲廣播電台「快樂玩童軍」節目粉絲頁:https://www.facebook.com/voh.scout
漢聲廣播電台「天亮就出發」節目粉絲頁:https://www.facebook.com/voh.lesgo
漢聲廣播電台「生活有意思」節目粉絲頁:https://www.facebook.com/voh.life
泡菜韓文翻譯 在 I’m大少奶 Youtube 的最讚貼文
泡菜DIY
唔係廣告 唔係廣告 唔係廣告(好重要講三次)
天氣熱 mee da,除咗雞煲同打邊爐之外就自然就唔想食熱食 mee da
正如我要拍片都唔想拍要開火食物 mee da
既然係咁 Mee da,唷~就拍自家整泡菜..些唷
送禮自奉用來就咁食、炒肉類、炒韓式粉絲、做韓鍋都用得著..些唷
唷⋯⋯以上對話我已經用盡我所識嘅韓文...mee da
#不用翻譯年糕的韓文
---------------------------------------------------------------------------
Follow and Subscribe
YouTube: https://bit.ly/2Aa2c0R
Ig: https://www.instagram.com/taisiu9_aubrey/
Facebook: https://www.facebook.com/about.aubrey/
泡菜韓文翻譯 在 艾文韓文翻譯- 【韓國時事】 ... | Facebook 的推薦與評價
【韓國時事】☆ 韓國將韓國泡菜得中文翻譯正名為「辛奇」,而這是為了避免跟中國得泡菜搞混,因而重新選出的名字。不知道你是習慣說泡菜,還是說김치[kimchi]呢? ... <看更多>
泡菜韓文翻譯 在 【一分鐘溜韓文】生活必學韓國食物-泡菜 - YouTube 的推薦與評價
... <看更多>