【一位說著法文的墨西哥人】
#法文版在文末
「為什麼你的法文說得這麼好?」
記得我第一次見到梅莉妲(Mérida)時,她跟我說她來自墨西哥,當下我非常驚訝地把心中的疑惑吐露出來。
不過,她只是淡淡地跟我說:「你知道的,在墨西哥說法文是非常普遍的。」自從那天起,我和梅莉妲因為法文,而成為好朋友。也從她身上認識到法文在另一個國家,原來有如此深厚的的影響。
究竟為什麼墨西哥人,會如此著迷法文呢?我特別整理了和梅莉妲討論的「杰」果。我們一起來看看,究竟為什麼每年有超過200萬名墨西哥人,如此著迷於這個象徵藝術與時尚的語言。
自由、平等、團結
「自由、平等、團結」是法國的國家格言,並且首次在法國大革命中被提出。說到法國文化對墨西哥歷史的影響,可以追溯到18世紀末,法國大革命深深影響墨西哥對西班牙的獨立運動。從那時起至19世紀,墨西哥的知識份子必須從法文的文獻中學習文學、哲學、科技等新知識,但由於當時缺乏翻譯版本,也因此促使墨西哥人強迫自己學法文。
浪漫主義、藝術、時尚
考量到法文是有名望、性感、優雅的語言,再加上知識份子長期營造出一種高尚的刻板印象,促使許多墨西哥人嚮往學習法文。由於每日都會接觸到法國文化,因此墨西哥人認為學法文是一件很平常的事,因為他們所崇尚的畫家、作家、高級時裝設計師品牌,都是來自法國,例如Louis Vuitton、Chanel、Dior等品牌。
文學性的武器
「我拒絕說英文!」這是梅莉妲在小時候,最常說的一句話。對她而言,學習法文是一種反抗這個充滿英文世界的武器。「為了成功,你必須要學習英文!」梅莉妲說這句話充斥在她們的生活中,但是她告訴自己,在向這句話屈服之前,她寧願先學習其他外國語言。幾年之後,梅莉妲發現一個會說法文的墨西哥人,他們更喜歡說法文,即便他們都會英文了。對某些人來說,這似乎表示,法文是一種武器,可以幫助他們抵抗英文母語的帝國。
我們在法文的環境下成長
梅莉妲表示,以下這些狀況在墨西哥到處都可以看到:「法文的電視節目或電影」、「來自法國的藝術或音樂展覽的宣傳海報」、「關於法國留學的資訊」,又或者「安排孩子到只用法文授課的學校接受教育」。法國文化如此自然地融入墨西哥人的生活,這也促使她們學習法文,並且自然地接收法文翻譯的資訊。
注意!並非只是法國!
由於地理位置的因素,許多加拿大人常常到墨西哥觀光或者從商。特別是來自魁北克省的加拿大人,由於每到冬季,魁北克省變成了加拿大最冷的地區,也因此他們會選擇到充滿陽光、沙灘的墨西哥避寒。梅莉妲說:「根據我的經驗,我第一次直接和法文接觸,不是在教室,而是在每日的生活中用法文面對面的交流。」
近期海地人移民至墨西哥,法文和西班牙文的相似性,使得語言學習者可以更加快速的學習語言。自2014年起,墨西哥甚至成為「法語國家及地區國際組織(OIF)」的觀察員,這些都可以用來解釋為什麼法文在墨西哥如此受歡迎。
其實我們還可以繼續討論更多墨西哥人學法文的理由,但我想學習法文的大門,早已在梅莉妲的生活、學術、專業領域中開啟。對她來說法文不只是一個工具,更是另一種認識世界的方式。
😉原來法文對墨西哥的影響這麼深厚!朋友們!那你們學習法文的理由是什麼呢?歡迎大家跟我聊聊你和法文的故事🇫🇷
😉如果想認識梅莉妲,也歡迎問她任何問題!她很樂意為大家解答!
« Le Mexique francophone »
« Pourquoi parles-tu si bien français ? ». C'est la question que j'ai posée à Mérida dans les couloirs de l'Université Normale de Taïwan quand j'ai appris qu'elle était mexicaine. Sa réponse fut simple : « Tu sais, c'est très commun pour les Mexicains de parler français. ». C'était notre toute première rencontre et, depuis ce jour-là, grâce à la langue française, Mérida et moi sommes devenus amis. Mais, savez-vous pourquoi beaucoup de Mexicains apprennent le français ?
Après quelques brèves recherches sur le sujet et en considérant la propre expérience de Mérida, nous avons fini par nous faire une idée de ce qui pourrait expliquer cette attraction pour l'une des langues les plus parlées au monde. Voici donc, selon nous, les principales raisons qui poussent, chaque année, plus de deux cent mille Mexicains à apprendre la langue de l'art et de la mode :
Liberté, Égalité, Fraternité
L'influence de la culture française dans l’histoire du Mexique date de la fin du XVIIIe siècle. Les grands idéaux révolutionnaires français ont fortement influencé les mouvements d'indépendance du Mexique vis-à-vis de la couronne espagnole. Depuis cette époque et jusqu'au XIXe siècle, à cause de l'absence de versions traduites, les intellectuels mexicains se sont trouvés comme obligés d'apprendre le français, pour pouvoir lire et apprécier les grandes œuvres littéraires, philosophiques et scientifiques qui venaient de France.
Le romantisme, l'art et la mode
Le français est considéré comme la langue du prestige, du sensuel, de l'élégance et de l'intellect. Ces stéréotypes favorables ont motivé beaucoup de Mexicains à apprendre la langue. Il n'est pas rare d'entendre les apprenants dire qu'ils ont décidé de se mettre au français parce qu'ils admirent tels grands peintres, tels grands écrivains ou tels créateurs « haute couture » comme Louis Vuitton, Chanel, Dior...
Une arme intellectuelle
« Je refuse de parler anglais ! ». Cette phrase, Mérida la répétait souvent quand elle était plus jeune. Pour elle, apprendre le français c'était aussi une sorte de révolte contre le monde anglophone. Elle le disais à qui veut entendre qu'elle aurait préféré apprendre toutes les langues étrangères au lieu de se soumettre à la règle du « pour réussir, il faut parler anglais ». Quelques années plus tard elle a découvert, en parlant avec d'autres Mexicains francophones, qu'eux aussi ils préféraient le français à l'anglais. Il paraît que, pour certains, le français est un moyen de naviguer contre le courant de l'empire anglophone.
On grandit avec le français
Trouver à la télé des séries ou des films français, voir souvent des affiches qui annoncent des expositions d'art ou de musique de l'Hexagone, tomber sur des invitations à aller étudier en France, et même pouvoir inscrire son enfant à des écoles exclusivement francophones : tout ceci n'est pas rare au Mexique. La culture française s'incorpore souvent naturellement au quotidien mexicain. C'est une source de motivation supplémentaire pour apprendre le français.
Attention, il n'y a pas que la France !
En raison de sa position géographique, le Mexique est souvent visité par des touristes ou des gens d'affaires qui viennent du Canada. Parmi eux, l'on compte de nombreux francophones. Ces derniers viennent pour la plupart du Québec, l'une des régions canadiennes les plus froides pendant l'hiver, pour profiter des belles plages ensoleillées du Mexique. Il arrive que, comme cela fut le cas de Mérida, le premier contact direct avec la langue française ne se fasse pas dans une salle de classe mais dans la rue, au hasard d'une rencontre avec un de ces touristes francophones.
Ajoutés à cela, la récente migration d'Haïtiens dans certaines régions du Mexique ; la ressemblance de la langue de Molière avec l'espagnol, rendant son apprentissage plus rapide ; le statut d'observateur du Mexique à l'Organisation Internationale de la Francophonie depuis 2014... sont autant d'autres facteurs qui expliquent la popularité du français au Mexique.
Nous pourrions continuer cette liste mais nous n'en finirions pas. Je me contenterai de vous dire qu'apprendre le français a ouvert beaucoup de portes dans la vie personnelle, académique et professionnelle de Mérida . Pour elle, le français n'est pas seulement un outil, c'est aussi une autre manière de vivre le monde.
法文版在文末 在 杰宇的法文邂逅 Facebook 的最佳解答
【一位說著法文的墨西哥人】
#法文版在文末
「為什麼你的法文說得這麼好?」...
Continue Reading
法文版在文末 在 法文邂逅- 【一位說著法文的墨西哥人】 #法文版在文末「 ... 的推薦與評價
【一位說著法文的墨西哥人】 #法文版在文末「為什麼你的法文說得這麼好?」 記得我第一次見到梅莉妲(Mérida)時,她跟我說她來自墨西哥, ... ... <看更多>
法文版在文末 在 她只是淡淡地跟我說:「你知道的,在墨西哥說法文是非常普遍 ... 的推薦與評價
【一位說著法文的墨西哥人】 #法文版在文末「為什麼你的法文說得這麼好?」 記得我第一次見到梅莉妲(Mérida)時,她跟我說她來自墨西哥,當下我非常驚訝地把心中的 ... ... <看更多>
法文版在文末 在 Re: [問題] 請問什麼是超複合時態? - 看板Francais - 批踢踢實業坊 的推薦與評價
Salut :)
呵呵,拋磚引玉,希望能引來更多知性的探討,
若是有任何遺漏闕失,希望各位同好不吝指教。 :)
承蒙上文賜教,感謝! :)
上文認為在下的回應為誤解,事實上,上文也誤解了在下的回應了,
在Il est parti de\s qu'il a eu fini son travail. 一句中,
Il est parti 為複合時態過去時 (Le passé composé)
il a eu fini son travail 為超複合時態過去時 (Les temps surcomposé)
在下的原文中通篇未提到 imparfait (未完成過去式),何來上文第一段
「比較的對象並不是imparfait」之說?此外, de\s qui 為時間標示意義,
它可界定事件順序,在下全文從未利用它來「分析時態」,上文首段觀點似乎
有些言不及義也沒抓到重點... imparfait 根本不在我的討論範圍之內。
此外,引述上文:
「Imparfait沒有surcomposé的問題。它本來就不是一個複合(助動詞加
分詞)的時態,沒有第一次composé也就不會有再次(sur-)的問題。
imparfait與其他時態之間沒有辦法在同一個文脈之外比較先後關係。」
說的對沒錯,但是在下的回應僅針對複合式與超複合式做說明,通篇並未
提到任何有關 imparfait 的隻字片語,此外如果我從未提到 imparfait,
又何來 「imparfait與其他時態之間沒有辦法在同一個文脈之外比較先後
關係」之說?請問這麼寫的用意是? imparfait 根本就不是我的討論主題...
此外,我提及「超複合時態已經是現代法語中相當少見的用法」、
「較為複雜的超複合時態用法慢慢地消失在現代法語當中了」,由於較為複雜
而大家漸漸不用所以相當少見,在下並沒有說這個時態已被淘汰或遺忘,
閣下回應的論點導向似乎有些牽強...
的確,法國自十六世紀成立法蘭西學院以監督法語的語言純粹度,所以
從十六世紀至今法語語言的變化整體來說並不大,但是有些改變是法蘭
西學院也無法阻擋的,相信許多學過法文的朋友聽聞過法蘭西學院頒佈
的統一標準與民間用語相左時,法蘭西學院也曾抵擋不住大眾的語言習
慣而更改標準以配合民間的用語習慣,所以也才漸漸形塑了我在原文中
所述的「現代法語」,因此在文中我所針對的也是「現代法語」,閣下
要舉雨果、普魯斯特等人的法語使用習慣在下是沒有什麼意見,我只是
要提醒閣下雨果都誕生兩百多年了、普魯斯特也生於一八七一年,而我
原文的「重點」就只是鎖定在我們日常生活的「現代法語」罷了。更何
況在現代法語中,超複合時態現今只用於口語。
此外,引述原文:
「拿英文來比較就很難理解了。英文是一個晚出的語言,(動詞變化的基
礎簡化很多),也與法文比較無關。」
圓括弧內的說法我非常認同,不過雖然英文與法文是出於不同的語系,但是
你確定英文與法文兩者之間的動詞變化結構真的「比較無關」嗎?你要不要
再用「比較確定」、「比較精確」的說法與用字遣詞來為我們證實這一點呢?
此外,英國發展出議會政治至今也將近八百年了,議會的雛形賢人會甚至可
以回塑到西元第九世紀,受過精確修辭學的訓練的代議士說的英文一直發展到
現在,請問閣下提出「英文是一個晚出的語言」指的是?根據又是?
在下閱畢閣下的回應後,也是看到大大的一篇,通篇重點分散不明確,文末又
充滿了情緒性的字眼,我相信原發問者看了你的說明的確也不見得能瞭解多少
,但我想他滿腹委屈倒增加不少,反而是閣下回應的態度讓人覺得閣下與你口
中那種手癢愛寫、或半瓶水又愛現的人並沒有什麼不同,或許他們只是手癢愛
現而已,並不會去貶低他人的自尊。也或許戴著有色眼鏡主觀認為別人都是手
癢愛現的人,他不管看誰都是手癢愛現的。不過我想每個人都有自尊心,而自
尊心是每一個人的地雷,不允許任何人加以踐踏。
知識的快速累積與快速分享本來就是網路的本質,原po態度良好有禮貌又沒有
違反任何一條版規,何必去踩他地雷損他尊嚴?何況閣下亦非他的老師也非他
本人,如何得知此刻他不適宜獲得這個答案呢?如果閣下認為每一個人學習的
方式與理解的進度都如你所認為的那樣時候到了自然就懂了,時候不到不應該
給答案,給了就是在害他,給答案的人就是愛現,那麼我想維基百科資料庫可
以廢了,所有在上面提供百科資訊條目的人都是愛現的人還害到別人。閣下把
網路大眾想簡單了,會上這個版的人有初學者、有入門者、有進階者、有心得
者、有愛好者,最重要的是有「自學者」,自己念自己碰到問題自己發問,因
此互動的網路資訊才能對他發揮關鍵的啟發效果,他的學習模式與理解進度掌
握在自己手中,閣下不是他怎麼知道這方法對他無效?閣下不是他怎麼知道他
時候未到?閣下怎麼知道他不是在工作忙碌之餘或唸書放假期間日以繼夜的自
學苦讀法文?從早讀到晚也許有些概念他得到詳解後經過一整天的消化就徹底
瞭解了。也許他也不需要瞭解,他只要知道用法後抄下來,出國遊玩的時候他
就知道什麼時候、在什麼場合該把筆記拿出來使用超複合時態,代換一些字來
與海外的朋友溝通就好了,閣下不知道他的學習目的或資訊使用目的為何為什
麼要批評他呢?
愛迪生小時候很愛發問問到老師抓狂,跟他媽媽說他的智力發展遲緩,他媽媽
帶回家好好教他結果他也發展得很好,證明了他只是碰到一位缺乏耐心的老師
罷了...
我唸國中的時候恩師曾經告訴我們:知識越淵博的人,越像飽滿的稻穗。
我念高中的時候恩師曾經告訴我們:滿腹墨水是要用來助人,不是損人,
不然烏賊也是滿腹墨水...
我念大學的時候恩師曾經告訴我們:沒有深難的文法概念,只有不會教的老師。
接下來我再補充一下超複合時態的用法,來向 recluse 網友證明本版還是一個
很溫馨而樂於分享資訊的版,也想跟 recluse 網友說,不需要像上文那樣洋洋
灑灑又損人,還是可以讓你在自學時清楚又簡明地瞭解其用法:
--
超複合時態-超複合過去時
Les temps surcomposé
組成: 由助動詞的複合時態加一般動詞的過去分詞構成。
常見於以 avoir 為助動詞的一般動詞,只用於口語。
超複合過去時 (le passé surcomposé) 的作用:
與先過去時相同,用於複合句中的從句,主句謂語用複合過去時。
例句:
Lorsque ses parents ont eu lu ses résultats,
ils ont décidé de lui donner un vélo.
當他父母看了他的成績,便決定要送他一台腳踏車。
(摘於1999年法文課課堂補充筆記)ꨊ--
相信這樣一個筆記說明要比上文清楚易懂多了... 呵呵呵~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.160.98.123
※ 編輯: redB 來自: 218.160.98.123 (09/12 03:26)
... <看更多>