#第34屆梁實秋文學大師獎
#即日起開始收件
🎖2021第34屆梁實秋文學大師獎徵獎辦法🎖
⠀⠀
今年度梁實秋文學獎向全球華文散文家與翻譯家發出邀請,希望以臺灣引以為傲的人文傳統與出版自由,彰顯文學創作的時代意義,以及文學翻譯的傳播效應,獎金總額超過五十萬元,8月1日開始收件!
⠀⠀
🏅徵獎類別|
(一)散文大師獎
1. 字數需為5萬字以上之散文集,篇數不限
2. 參賽作品集必須是個人原著,且第一版出版之作品
⠀⠀
(二)文學翻譯大師獎
1. 翻譯文學作品,字數和文體不限
2. 必須是個人獨立翻譯且為第一版出版之作品
3. 必須是英譯中之翻譯作品,原文作品出版年代不限⠀⠀
⠀⠀
(三)附設師大翻譯獎(越文譯中)
1. 應用組之題目,由梁實秋文學獎評審委員會訂定。
2. 題目於110年8月1日開放下載
⠀⠀
🏅收件日期|
110年8月1日至9月10日截止(以郵戳為憑)
────
⠀⠀
🏅洽詢電話|(02)7749-1492
🏅洽詢信箱|ntnuwriting304@gmail.com
🏅徵件辦法|
散文大師獎、文學翻譯大師獎:https://reurl.cc/EneopK
附設師大翻譯獎:https://reurl.cc/MAV803
⠀⠀
指導單位:文化部
辦理單位:國立臺灣師範大學中華民國圖書館學會
協辦單位:《文訊》雜誌社、Openbook閱讀誌
執行單位:臺灣師大全球華文寫作中心
────
🥤訂閱電子報,每週好文全收錄:https://lihi1.com/EbuBe
🥤追蹤Openbook IG:https://goo.gl/Enkzy3
「梁實秋書原文」的推薦目錄:
梁實秋書原文 在 翻譯這檔事 Facebook 的精選貼文
這樣的譯者被機器取代也不足惜
——新書《後人類時代:虛擬身體的多重想像和建構》
兩位資歷夠嚇人的譯者,一個是英國文學博士、外語教授,曾獲翻譯獎,一個是人工智慧博士、資訊管理學教授,結果共同端出的翻譯,在全書序幕的前幾小段(見於博客來試讀第一頁)就至少有如圖標出的三處翻譯問題:
第一個是糟糕的不知所云的詞彙「實體事實」,把 embodied reality 的 reality 翻成「事實」(facts)!?
接著是省略原文造成曲解,漏掉 from 還能造句瞎掰,中文也不通(「無形的、流體的一小步」,亂加頓號)。
最後一個則顯示他們不懂 for all practical purposes 這一不算罕見的片語的意思,也不覺得寫出的譯文怪怪的,讓人一看大概就知道有鬼。
這十之八九預示著,一本看似很有趣的書又就此糟蹋了。
~~~~~
噗浪網上有讀者如此評論中譯:
// 問題有幾個:
1. 翻譯有明顯錯誤。我(和讀書會的朋友)一邊讀一邊在吐槽。朋友很快就指出一個很明確的問題:他×的你第一頁就把Star Trek 翻譯成星際大戰了啊,這是要人怎麼讀。我還留意到書裡面的某些小細節被誤譯了。讀書會期間我們都在笑要不要時報找我們來勘誤修訂這本書,然後時報付錢給我們……
2. 翻譯很不通順。原文用了很多術語。先不論某些術語翻譯得很奇怪,原文沒用術語的地方,你總也不能按照語意翻譯吧……這根本就是直譯。
3. 書的內容很深。原文其實也很深,朋友投訴這本喜歡亂拋術語,例如將能指和所指(索緒爾的東西)上綱上線到打字機的鍵和字的關係,就讓我們想了三十分鐘還想不到是能怎麼解讀。但這就不是譯本的問題,而是原文的問題咯。
總結:想讀的,請自己去找電子書或者買電子書。紙本書翻譯得極差。我不知道這書怎麼可能獲得台灣科技部贊助,或者通過審核,或者如翻譯者在序言之內說得那麼費心力。我們只讀了兩章就已經決定放棄。
這本書是研究科幻小說和後人類的題材。但請不要去讀中文版。已經在讀原文,覺得原文寫得非常有詩意,某些地方甚至很幽默,而中文版只是將文章放入機器轉譯而已。 //
~~~~~
後人類時代:虛擬身體的多重想像和建構
HOW WE BECAME THE POSTHUMAN: Virtual Bodies in Cybernetics, Literature, and Informatics
原文作者: N. Katherine Hayles
譯者: 賴淑芳, 李偉柏
出版社:時報出版
出版日期:2018/07/10
語言:繁體中文
作者簡介
凱瑟琳.海爾斯(N. Katherine Hayles)
N. 凱薩琳.海爾斯寫作本書時任加州大學洛衫磯分校教授,現任杜克大學英文系「詹姆士 .杜克」講座特聘教授(James B. Duke Professor)。她擁有化學及英文高等學歷,著有《我的媽媽是電腦:數位主題和文學文本》,並編輯《混沌與秩序:文學和科學的複雜動態》,皆由芝加哥大學出版。代表作《後人類時代:虛擬身體的多重想像和建構》(HOW WE BECAME THE POSTHUMAN: Virtual Bodies in Cybernetics, Literature, and Informatics)已成為文學、人類學、社會學與媒體學等研究領域崇奉為經典之作。
譯者簡介
賴淑芳
國立中山大學外國語文學系教授、高雄醫學大學醫學系(醫學人文暨教育學科)合聘教授。英國格拉斯哥大學英國文學博士,曾獲梁實秋文學翻譯獎、台大文學翻譯獎。學術專長為十九世紀英國文學、文學科學、文學翻譯,目前教授維多利亞小說、臺灣文學外譯等課程。
李偉柏
英國愛丁堡大學人工智慧博士,國立中山大學資訊管理學系教授。研究領域為人工智慧、仿生系統、資料探勘,目前教授人工智慧、資料探勘等課程。
推薦人
林永隆(清大資工系講座教授、科技部AI創新研究中心辦公室主持人)
李奭學(中研院文哲所研究員)
李蔡彥(政大資工系教授)
賴俊雄(成大外文系特聘教授)
呂佩穎(高醫大醫學系教授、醫學與人文科主任)
梁實秋書原文 在 焦糖哥哥-陳嘉行 Facebook 的最讚貼文
昨天直播提到的《動物農莊》,還有我寫過《翻譯偵探事務所》這書的推薦文,可以了解臺灣在戒嚴時代所有光怪陸離的出版歷史。
三月間聽說《動物農莊》在中國被禁了,想想這本書如此露骨諷刺共產黨,沒被禁反而奇怪了。Animal Farm 的中譯本名稱除了常見的《動物農莊》、《動物莊園》、《動物農場》以外,還有《萬牲園》、《百獸圖》和《一臉豬相》。
《萬牲園》是1950年新加坡南洋印刷社出版的,譯者王紹康,生平不詳。這個譯本有多幅插圖,十分生動,譯筆也很流暢。因為書名就叫「萬牲園」,書裡到處都是「牲畜」,例如「牲畜主義」、「牲畜同志」、「牲畜英雄」、「所有牲畜是平等的」,真是罵慘了共產黨。裡面寫到牲畜們對主席拿破崙的擁護:「假使是拿破崙的意見,那一定是沒有錯的。」「拿破崙是不會有錯的。」聽起來好像很熟悉?七誡的改變尤其有趣:一開始是「牲畜們不得飲酒」,後來拿破崙開始喝酒以後,就變成「牲畜們不得飲酒過度」;一開始是「牲畜們不得互相殘殺」,後來拿破崙殺了雪球黨羽之後,就變成「牲畜們不得無故互相殘殺」;本來是「所有的牲畜是平等的」,後來豬開始拿鞭子之後,就變成「所有的牲畜是平等的,但是,有的牲畜比其他牲畜更平等。」
不過這個譯本並沒有在台灣流傳。國防部總政治作戰部在1974年也出過一次《萬牲園》,但只是取同樣書名而已,內文雖也留下不少「畜牲」,如「一等畜牲英雄勳章」、「畜牲共和國」等,但並不是王紹康的譯文。而且這個版本加油添醋,比起原文還增加不少情節。原文結束在人豬共同飲宴,窗外動物從豬看到人,從人看到豬,覺得人豬越來越像,無法分辨;但國防部的《萬牲園》還多加了一個驢子憤而發起「反革命」戰爭,但不幸被豬和狗擊敗,驢子垂死時說:「拿波里,你殺了這些畜牲,你不能殺了整個畜牲們。真理一定是永遠存在的。」這段是原文沒有的,也許國防部認為這本「共黨問題研究叢書」如果只結束在人豬不分,好像有點消極,所以特地多加一段「你們總有一天會滅亡」的希望?
台灣70年代的仙人掌、大林、水牛等譯本,都是任穉羽的,不過大林和水牛都沒有署名。梁實秋在1956年以筆名「李啟純」翻譯的《百獸圖》,流傳不廣。國防部1972年也出過一次《百獸圖》,但內文和1974年的《萬牲園》一模一樣,也不是梁實秋譯本。國防部這兩版譯者都是「耕雨」,顯然是個筆名,但兩次都只是借用書名而已,也頗值得玩味。
梁實秋書原文 在 六鳥教學活動與資源 作者相關影音 課文相關影音 YouTube 影音 的推薦與評價
梁實秋 著名的雅舍小品是抗戰時期在重慶北碚定居時的作品,後來他應邀寫作專欄,名 ... 應作「摶」,然梁實秋原文作「搏」,「搏」義亦可通,故課文中仍然作「搏」。教. ... <看更多>
梁實秋書原文 在 台灣文創發展基金會Taiwan Cultural & ... 的推薦與評價
... 賴慈芸│國立臺灣師範大學翻譯研究所教授「從翻譯的不同版本裡面,你就可以看見原文 ... 於是在閒暇之餘,拾起譯筆的梁實秋就把書給 譯完了,而《咆哮山莊》 ... ... <看更多>
梁實秋書原文 在 [新聞] 馬耀民獲梁實秋文學獎翻譯卡關直接向作- 看板Translation 的推薦與評價
https://www.cna.com.tw/news/acul/202203120223.aspx
翻譯卡關直接向作者求救 馬耀民獲梁實秋文學獎
2022/3/12 20:24(3/12 21:51 更新)
第34屆梁實秋翻譯大師獎12日在國家圖書館頒獎,本屆翻譯大師獎首獎得主馬耀民會中並
以「一個譯者的告白」為題發表演說。中央社記者徐肇昌攝 111年3月12日
(中央社記者邱祖胤台北12日電)翻譯家馬耀民以「北海鯨夢」獲第34屆「梁實秋文學大
師獎」翻譯大師獎首獎,馬耀民今天在頒獎典禮上表示,翻譯不只是語言文字的轉換,畫
面經營得當才是讓讀者讀得下去的關鍵,如果翻譯卡關,不如直接向原著作者求救。
馬耀民現任台大外文系副教授,今天在頒獎典禮上以「一位譯者的告白」為題分享翻譯工
作的艱難與心路歷程。他特別提到自己在翻譯「北海鯨夢」時,每翻兩句就得停下來確認
,其中一段關於捕鯨團隊如何在冰上切出一塊如車庫一般的空間,讓捕鯨船能夠停進去躲
避暴風雪,馬耀民實在無法理解其中的細節,於是寫信向作者伊恩.麥奎爾求救,作者不
但詳盡回覆,更畫下許多連環圖畫,順利幫馬耀民解開謎團。
「北海鯨夢」是英國作家伊恩.麥奎爾的作品,故事描述堅持以傳統捕鯨法捕鯨的船長,
帶領40多人的團隊出海捕鯨,途中歷經凶殺案、天災等的一連串殘酷挑戰。
馬耀民表示,文字表達有其侷限,翻譯也不只是語言文字的轉換,就算每個字都處理好了
,也不見得能讓讀者理解。他的翻譯步驟通常可簡約為文字閱讀、建構畫面,最後才是翻
譯文本。
馬耀民說,有人說女人的衣櫃總是缺少一件衣服,他則認為譯者的腦袋總是缺一個合適的
字,而且天真以為最後一定能找到這個字,其實是痴心妄想。但翻譯過程中可以向許多人
學習,他坦言自己有許多師父,包括余光中、夏濟安、張愛玲等人,翻譯過程中更常讓他
回到就讀大學的時光,想像王文興教授在課堂上對他的習作提出各種問題,其實充滿樂趣
。
馬耀民畢業於台大外文系、外文研究所碩士及博士班,曾翻譯「史托納」、「屠夫渡口」
和「奧古斯都」等書,其中「奧古斯都」獲2018 Openbook翻譯類年度好書。
梁實秋文學獎於1987年設立,是為紀念散文暨翻譯名家梁實秋而成立,自第26屆起改由國
立台灣師範大學辦理,本屆改名為「梁實秋文學大師獎」,由各出版社為作家報名參賽,
總共收到61本著作,其中12件來自海外,包括香港、中國大陸、馬來西亞、美國等地。
最終由評審團選出10名得主,其中散文類首獎由楊渡「未燒書」獲得;優選4名包括周芬
伶「雨客與花客」、張大春「我的老台北」、董橋「文林回想錄」、韓麗珠「半蝕」。
翻譯類首獎由馬耀民「北海鯨夢」獲得;優選4名包括李斯毅「慾望莊園」、陳育虹「淺
談」、葉佳怡「消失的她們」、顏湘如「消失的另一半」。(編輯:陳政偉)1110312
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.200.9.174 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1647163140.A.618.html
... <看更多>